GWV: Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart.
AYT: Bagaikan menanggalkan pakaian pada hari yang dingin, atau cuka di atas air abu, seperti itulah orang yang menyenandungkan nyanyian bagi hati yang sedih.
TB: Orang yang menyanyikan nyanyian untuk hati yang sedih adalah seperti orang yang menanggalkan baju di musim dingin, dan seperti cuka pada luka.
TL: Seperti orang yang menanggalkan pakaiannya pada masa sejuk, dan seperti cuka disiram kepada luka yang baharu, demikianlah hal orang yang menyanyikan nyanyian bagi orang yang berdukacita hatinya.
MILT: Siapa yang menanggalkan baju pada musim dingin bagaikan cuka pada soda dan seperti yang menyanyi dengan nyanyian bagi hati yang pilu.
Shellabear 2010: Seperti orang yang menanggalkan pakaian pada hari dingin dan seperti cuka pada garam abu, demikianlah orang yang bernyanyi untuk hati yang susah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang yang menanggalkan pakaian pada hari dingin dan seperti cuka pada garam abu, demikianlah orang yang bernyanyi untuk hati yang susah.
KSKK: Menyanyikan lagu bagi orang yang berduka bagaikan menanggalkan mantelmu dalam udara yang dingin atau menuang cuka ke dalam luka.
VMD: Menyanyikan nyanyian sukacita terhadap orang sedih bagaikan orang yang menanggalkan pakaiannya di hari dingin dan mencampur cuka dengan anggur.
TSI: Menyanyikan lagu gembira bagi orang yang bersusah hati akan menyakitinya, sama seperti mengambil baju hangatnya pada hari yang dingin atau menuang cuka pada lukanya.
BIS: Bernyanyi untuk orang yang berduka seperti menelanjanginya dalam kedinginan cuaca seperti menuang cuka pada lukanya.
TMV: Menyanyikan lagu bagi orang yang sedih bagaikan menanggalkan pakaiannya pada hari yang sejuk, atau membubuhkan cuka pada luka.
FAYH: Bersenang-senang di hadapan orang yang sedang bersedih hati sama saja seperti melepaskan bajunya pada hari yang dingin, atau memberi cuka pada lukanya.
ENDE: Penanggalan badju-luarnja pada hari dingin, dan tjuka atas air-abu, demikianlah menjanjikan lagu2 untuk hati jang berdendam.
Shellabear 1912: Adapun seperti orang yang menanggalkan pakaiannya pada musim sejuk dan seperti cuka dalam sendawa demikianlah hal orang yang bernyanyi-nyanyi bagi orang yang dukacita hatinya.
Leydekker Draft: Sijapa jang bernjanji njanji`an sama hati murong, 'ijalah seperti 'awrang jang menanggalkan pakejan pada harij dingin, dan seperti tjuka 'atas sindawa.
AVB: Seperti orang yang menanggalkan pakaian pada hari dingin dan seperti cuka pada garam abu, demikianlah orang yang bernyanyi untuk hati yang berdukacita.
TB ITL: Orang yang menyanyikan <07891> nyanyian <07892> untuk <05921> hati <03820> yang sedih <07451> adalah seperti orang yang menanggalkan <05710> baju <0899> di musim <03117> dingin <07135>, dan seperti cuka <02558> pada <05921> luka <05427>.
Jawa: Wong kang ngidungake lelagon tumrap ati kang sedhih, iku upamane kaya wong kang cucul klambi ing mangsa bedhidhing, utawa kang ngesoki cokak ing tatu.
Jawa 1994: Sing sapa menyanyi ing ngarepé wong sing lagi susah, kuwi kaya wong sing mbukak kemulé ing mangsa bedhidhing utawa ngesokaké cokak ana ing tatuné.
Sunda: Ngawihan jelema nu keur nalangsa, ibarat nu hayang haneut eukeur nirisan, tapi kalah ka muka baju, jeung ibarat nguyahan raheutna.
Madura: Anyanye kaangguy oreng se karekongan padha ban abangkange oreng jareya e bakto cellep kabadha’anna, akantha se nyelen cokka ka lokana.
Bali: Makidung pabuat anake ane kaduhkitan waluya buka nyuang panganggonnyane dimasan dingine, wiadin buka mebehang uyah sig tatunnyane.
Bugis: Makkélong untu’ tau iya masaraé pada-padai pallusu-lusui ri laleng akeccékenna hawaé pada-padai tirikiwi cukka lona.
Makasar: Akkelong-kelong untu’ tau natujua susa sanrapangi assolari tau ri wattu dinging, sanrapang appatiri’ cukka ri loko’na.
Toraja: Susi to unnalai bayunna, ke attu madingin, sia susi to sukka dipasirau soda, susi dukato tu to sumengo punala bang, moi anna rosso penaanna.
Karo: Rende meriah nandangi kalak si erceda ate bali kap e ras nangtangi uisna tupung mbergeh, ntah pe ngamburken cuka ku bas lukana.
Simalungun: Songon halak na mananggali bajuni bani musim borgoh, anjaha songon na migar na mangonai bani ugah, sonai do halak na mandodingkon doding bani halak paruhur na seda.
Toba: Songon halak na mananggal ulosna di ngali ni ari, jala songon na asom tu sira masiu songon i do halak na mangendehon angka ende tu halak na marsak roha.
NETBible: Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
NASB: Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.
HCSB: Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day, or like pouring vinegar on soda.
LEB: Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart.
NIV: Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart.
ESV: Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
NRSV: Like vinegar on a wound is one who sings songs to a heavy heart. Like a moth in clothing or a worm in wood, sorrow gnaws at the human heart.
REB: Like one who dresses a wound with vinegar, so is the sweetest of singers to the heavy-hearted.
NKJV: Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
KJV: [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
AMP: He who sings songs to a heavy heart is like him who lays off a garment in cold weather {and} like vinegar upon soda.
NLT: Singing cheerful songs to a person whose heart is heavy is as bad as stealing someone’s jacket in cold weather or rubbing salt in a wound.
GNB: Singing to a person who is depressed is like taking off a person's clothes on a cold day or like rubbing salt in a wound.
ERV: Singing happy songs to a sad person is as foolish as taking a coat off on a cold day or mixing soda and vinegar.
BBE: Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
MSG: Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
CEV: Singing to someone in deep sorrow is like pouring vinegar in an open cut.
CEVUK: Singing to someone in deep sorrow is like pouring vinegar in an open cut.
NET [draft] ITL: Like one who takes off <05710> a garment <0899> on a cold <07135> day <03117>, or like vinegar <02558> poured on <05921> soda <05427>, so is one who sings <07891> songs <07892> to <05921> a heavy <07451> heart <03820>.