GWV: I will pour out my fury on you and breathe on you with my fiery anger. I will hand you over to cruel people who are skilled in destruction.
AYT: Aku akan menumpahkan kemarahan-Ku ke atasmu, menerpamu dalam api murka-Ku, dan akan menyerahkanmu ke tangan orang-orang kejam dan ahli dalam menghancurkan.
TB: Aku akan mencurahkan geram-Ku atasmu dan menyemburkan api murka-Ku kepadamu dan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang-orang dungu, yang menimbulkan kemusnahan.
TL: Dan Kucurahkan kepadamu murka-Ku, dan Kuhembuskan api amarah-Ku kepadamu, dan Kuserahkan kamu kepada tangan orang yang menghanguskan dan yang pereka kebinasaan.
MILT: Aku akan mencurahkan kegeraman-Ku kepadamu --dengan api murka-Ku, Aku akan menghembuskannya kepadamu, dan menyerahkan engkau ke tangan orang-orang yang mudah terbakar, yang terlatih di dalam penghancuran.
Shellabear 2010: Akan Kucurahkan geram-Ku ke atasmu dan Kutiupkan api murka-Ku kepadamu. Akan Kuserahkan engkau ke dalam tangan orang dungu yang cakap membinasakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kucurahkan geram-Ku ke atasmu dan Kutiupkan api murka-Ku kepadamu. Akan Kuserahkan engkau ke dalam tangan orang dungu yang cakap membinasakan.
KSKK: (21-36) Aku akan mencurahkan murka-Ku atasmu. Aku akan menyemburkan api amarah-Ku terhadapmu, dan akan menyerahkan kamu ke dalam tangan orang-orang yang bengis, yang pandai dalam membinasakan.
VMD: Aku akan mencurahkan amarah-Ku kepadamu. Marah-Ku akan membakarmu seperti angin panas. Aku menyerahkanmu ke tangan orang kejam. Mereka pandai membunuh orang.
BIS: Aku akan melampiaskan ke atasmu kemarahan-Ku yang menyala-nyala. Dan kamu akan Kuserahkan kepada orang-orang yang kejam yang terlatih untuk membinasakan.
TMV: Kamu akan merasai kemurkaan-Ku seperti api yang menyala-nyala apabila Aku melampiaskannya kepada kamu. Aku akan menyerahkan kamu kepada orang kejam, yang terlatih untuk membinasakan orang.
FAYH: Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas kamu dan mengobarkan api murka-Ku untuk menghabiskan kamu, dan Aku akan menyerahkan kamu ke tangan orang-orang kejam yang akan menghancurkan kamu.
ENDE: (21-36) Akan Kutumpahkan gusarKu atasmu, akan Kuhembuskan amarahKu kepadamu dan Kuserahkan kedalam tangan orang galak, jang pandai dalam hal pembinasaan.
Shellabear 1912: Maka Aku akan mencurahkan ke atasmu geram-Ku dan Aku akan menghembuskan api murka-Ku kepadamu maka Aku akan menyerahkan dikau ke tangan orang garang yang pandai membinasakan.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan menompah ngaranku ka`atasmu, 'aku 'akan bertijop ka`atasmu 'awleh 'apij garanku: dan 'aku 'akan sarahkan 'angkaw pada tangan 'awrang jang hangus, jang pandej berbowat karusakan.
AVB: Akan Kucurahkan geram-Ku terhadapmu dan Kutiupkan api murka-Ku kepadamu. Akan Kuserahkan engkau ke dalam tangan orang bengis seperti haiwan yang cekap membinasakan.
TB ITL: Aku akan mencurahkan <08210> geram-Ku <02195> atasmu <05921> dan menyemburkan <06315> api <0784> murka-Ku <05678> kepadamu <05921> dan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> orang-orang <0376> dungu <01197>, yang menimbulkan kemusnahan <04889>. [<02796>]
Jawa: Ingsun bakal ngesokake bebenduningSun marang sira kabeh lan nyemburake genining dedukaningSun sarta sira bakal Sunpasrahake ing tangane para wong kang tanpa pikiran kang nuwuhake karusakan.
Jawa 1994: Aku bakal ngesokaké paukuman-Ku marang kowé kabèh. Lan Aku bakal ngulungaké kowé ing tangané wong sing tegelan, wong sing ahli ngrusak.
Sunda: Maneh tangtu bakal ngarasa amarah Kami ana geus budal lir seuneu ngagudag-gudag. Maneh arek diselehkeun ka hiji jelema anu dedegler, ahli ruruksak.
Madura: Peggella Tang ate se lap-ngolap bi’ Sengko’ eteba’agiya ka ba’na. Ban ba’na bi’ Sengko’ epassra’agiya ka reng-oreng se kejjem se la elate mateyana oreng.
Bali: Kita lakar ngrasayang pidukan Ulune, dikalan Ulune niwakang pidukane ento teken kita, buka apine ane ngendih murub. Ulun lakar nyerahang kita teken jlemane ane angkara ane suba biasa angrusak.
Bugis: Upallessui matu ri yasé’mu cai-Ku iya malluwa-luwa’é. Sibawa Uwabbéréyakko matu lao risining tau mabecco iya tallatié untu’ mappaccappu.
Makasar: LaKupa’betteseki larroKu a’rinra-rinraya mae ri kau. Siagang laKupassareangko mae ri tau sekkeka, siagang le’baka nilati untu’ ammanraki.
Toraja: La Kubarrakan tu kare’dekan ara’Ku lako kalemu: sia la Kupamurru’ko api kasengkeangKu sia la Kusorongko tama limanna tu to tang untandai battuan, tu to untampa bang pepayu.
Karo: Kucurcurken me rawangKu si gara man bandu. Kuendesken me kam man kalak si la meteh mekuah, si cerdik lako engkerapken kalak.
Simalungun: (21-36) Duruskonon-Ku do ringis-Ku bam, anjaha sompulhonon-Ku apuy ni gilang-Ku bam; ondoskonon-Ku do ho hu tangan ni halak na mabajan, sihorjahon hasedaon.
Toba: (21-36) Jala usehononku ma tu ho rimashu, ombusonku ma api parpiarpiar ni rimashu dompak ho, jala pasahatonku ma ho tu bagasan tangan ni baoa angka na garang, angka tungkang hamagoan.
NETBible: I will pour out my anger on you; the fire of my fury I will blow on you. I will hand you over to brutal men, who are skilled in destruction.
NASB: ‘I will pour out My indignation on you; I will blow on you with the fire of My wrath, and I will give you into the hand of brutal men, skilled in destruction.
HCSB: I will pour out My indignation on you; I will blow the fire of My fury on you. I will hand you over to brutal men, skilled at destruction.
LEB: I will pour out my fury on you and breathe on you with my fiery anger. I will hand you over to cruel people who are skilled in destruction.
NIV: I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction.
ESV: And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy.
NRSV: I will pour out my indignation upon you, with the fire of my wrath I will blow upon you. I will deliver you into brutish hands, those skillful to destroy.
REB: I shall pour out my wrath on you; I shall fan my blazing anger over you. I shall hand you over to barbarous men, skilled in destruction.
NKJV: I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men who are skillful to destroy.
KJV: And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy.
AMP: And I will pour out My indignation upon you [O sons of Ammon]; I will blow upon you with the fire of My wrath and will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
NLT: I will pour out my fury on you and blow on you with the fire of my anger. I will hand you over to cruel men who are skilled in destruction.
GNB: You will feel my anger when I turn it loose on you like a blazing fire. And I will hand you over to brutal men, experts at destruction.
ERV: I will pour out my anger against you. My anger will burn you like a hot wind. I will hand you over to cruel men. Those men are skilled at killing people.
BBE: And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction.
MSG: I'll empty out my wrath on you, breathe hot anger down your neck. I'll give you to vicious men skilled in torture.
CEV: My furious anger will scorch you like fire, and I will hand you over to cruel men who are experts in killing.
CEVUK: My furious anger will scorch you like fire, and I will hand you over to cruel men who are experts in killing.
NET [draft] ITL: I will pour out <08210> my anger <02195> on <05921> you; the fire <0784> of my fury <05678> I will blow <06315> on <05921> you. I will hand <03027> <05414> you over <03027> <05414> to brutal <01197> men <0376>, who are skilled <02796> in destruction <04889>.