GWV: "Son of man, I have made you a watchman over the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.
AYT: “Anak manusia, Aku telah menjadikanmu pengawas keturunan Israel. Dengarkanlah firman dari mulut-Ku dan berikan kepada mereka peringatan dari-Ku.
TB: "Hai anak manusia, Aku telah menetapkan engkau menjadi penjaga kaum Israel. Bilamana engkau mendengarkan sesuatu firman dari pada-Ku, peringatkanlah mereka atas nama-Ku.
TL: Hai anak Adam! sudah Kuangkat engkau akan penunggu kepada bangsa Israel, supaya engkau mendengar firman itu dari pada mulut-Ku dan engkau menasehatkan mereka itu dari pada pihak-Ku.
MILT: "Hai anak manusia, Aku menetapkan engkau menjadi penjaga bagi keluarga Israel. Dan engkau akan mendengar firman dari mulut-Ku dan mengajar mereka atas Nama-Ku.
Shellabear 2010: “Hai anak Adam, Aku telah menetapkan engkau menjadi penjaga bagi kaum keturunan Israil. Sebab itu dengarkanlah firman dari-Ku dan peringatkanlah mereka atas nama-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, Aku telah menetapkan engkau menjadi penjaga bagi kaum keturunan Israil. Sebab itu dengarkanlah firman dari-Ku dan peringatkanlah mereka atas nama-Ku.
KSKK: "Hai anak manusia. Aku telah menetapkan engkau menjadi seorang penjaga atas Keluarga Israel. Dengan perkataan-perkataan yang telah kaudengar dari mulut-Ku, engkau harus memperingatkan mereka atas nama-Ku.
VMD: “Anak manusia, Aku membuat engkau penjaga Israel. Aku akan mengatakan kepadamu tentang hal-hal yang jahat yang akan terjadi atas mereka, dan peringatkanlah Israel.
BIS: "Hai manusia fana, engkau Kuangkat menjadi penjaga bangsa Israel. Sampaikanlah kepada mereka peringatan yang Kuberikan ini.
TMV: "Hai manusia fana, Aku mengangkat engkau menjadi penjaga bangsa Israel. Hendaklah engkau menyampaikan amaran yang Kuberikan kepada engkau untuk mereka.
FAYH: "Hai anak debu, Aku menetapkan engkau sebagai penjaga Israel. Karena itu, engkau harus menyampaikan peringatan-peringatan-Ku kepada segenap umat Israel.
ENDE: "Anak-manusia, engkau Kuangkat mendjadi penindjau keluarga Israil; apabila kaudengar sabda dari mulutKu, maka mereka harus kauperingatkan atas namaKu.
Shellabear 1912: "Hai anak Adam, Aku telah menentukan dikau akan seorang pengawal bagi kaum bani Israel sebab itu hendaklah engkau mendengar firman itu dari pada mulut-Ku lalu mengingatkan kepadanya dari pada pihak-Ku.
Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, 'aku sudah djadikan 'angkaw 'akan penindjuw pada 'isij rumah Jisra`ejl: maka 'angkaw 'akan dengar ferman deri pada mulutku, dan meng`ingatkan marika 'itu deri pada fihakhku.
AVB: ‘Wahai anak manusia, Aku telah menetapkan engkau untuk menjadi penjaga bagi keturunan kaum Israel. Oleh sebab itu dengarlah firman daripada-Ku dan berilah mereka peringatan atas nama-Ku.
TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, Aku telah menetapkan <05414> engkau menjadi penjaga <06822> kaum <01004> Israel <03478>. Bilamana engkau mendengarkan <08085> sesuatu firman <01697> dari pada-Ku, peringatkanlah <02094> mereka atas <04480> nama-Ku. [<06310>]
Jawa: “He, anaking manungsa, sira wus Suntetepake dadi panjaganing turune Israel. Manawa sira krungu pangandikaningSun, wong-wong iku padha sira elingna awit saka asmaningSun.
Jawa 1994: "Hé manungsa sing apes, kowé Dakdadèkaké penjagané bangsa Israèl. Kowé kudu nerusaké pepéling-pepéling sing Dakparingaké marang kowé.
Sunda: "Eh anak manusa, maneh ku Kami diangkat jadi pangawasa urang Israil. Tepikeun ancaman-ancaman Kami ka maranehna.
Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, bi’ Sengko’ ba’na eangkada epadaddiya panjagana bangsa Isra’il. Panapa’ ka reng-oreng jareya parengeddan dhari Sengko’ reya.
Bali: “Ih manusa, Ulun nadiang kita pajagaan buat bangsa Israele. Kita patut nekedang teken ia, sakancan pawuwus ane paicayang Ulun teken kita.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, Uwakkako mancaji panganrowanna bangsa Israélié. Palettu’i lao ri mennang papparéngngerang iya Uwabbéréyangngéwé.
Makasar: "He tau, ikau Kuangkakko a’jari pajaga mae ri bansa Israel. Pabattui mae ri ke’nanga anne pappakainga’ Kupassareanga.
Toraja: E ma’rupa tau, Kuangka’moko to ma’kampana to Israel. Iammu rangii tu kada tassu’ dio randan pudukKu, la mupakilala tu tau iato mai tete dio sangangKu.
Karo: "O kam manusia si ermasap-masap Kubahan kam jadi si njaga i bas bangsa Israel. Kam nehkenca man bana kai persinget si Kubereken man bandu.
Simalungun: “Ale anak ni jolma, Hupabangkit do ho gabe siparjaga bani bangsa Israel. Anggo itangar ho sada hata humbani pamangan-Ku, lumbahon ma ai bani sidea ibagas goran-Ku.
Toba: Ia ho anak ni jolma! Nunga hupabangkit ho bahen siparmahan halak Israel, dibahen i sai tangihon ma hata na ruar sian pamanganku, angka sipatolhasonmu palumba nasida sian ahu.
NETBible: “Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
NASB: "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
HCSB: "Son of man, I have made you a watchman over the house of Israel. When you hear a word from My mouth, give them a warning from Me.
LEB: "Son of man, I have made you a watchman over the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.
NIV: "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
ESV: "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
NRSV: Mortal, I have made you a sentinel for the house of Israel; whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
REB: “I have appointed you, O man, a watchman for the Israelites; you will pass to them the warnings you receive from me.
NKJV: "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:
KJV: Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
AMP: Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at My mouth and give them warning from Me.
NLT: "Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, pass it on to the people immediately.
GNB: “Mortal man,” he said, “I am making you a lookout for the nation of Israel. You will pass on to them the warnings I give you.
ERV: “Son of man, I am making you a watchman for Israel. I will tell you about bad things that will happen to them, and you must warn Israel.
BBE: Son of man, I have made you a watchman for the children of Israel: so give ear to the word of my mouth, and give them word from me of their danger.
MSG: "Son of man, I've made you a watchman for the family of Israel. Whenever you hear me say something, warn them for me.
CEV: Ezekiel, son of man, I have appointed you to stand watch for the people of Israel. So listen to what I say, then warn them for me.
CEVUK: Ezekiel, son of man, I have appointed you to stand watch for the people of Israel. So listen to what I say, then warn them for me.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, I have appointed <05414> you a watchman <06822> for the house <01004> of Israel <03478>. Whenever you hear <08085> a word <01697> from my mouth <06310>, you must give <02094> them a warning <02094> from <04480> me.