HCSB: For I have kept the ways of the LORD and have not turned from my God to wickedness.
AYT: (18-22) Sebab, aku mengikuti jalan TUHAN, dan tidak berbuat jahat terhadap Allahku.
TB: (18-22) sebab aku tetap mengikuti jalan TUHAN dan tidak berlaku fasik terhadap Allahku.
TL: (18-22) Karena aku telah menurut jalan-jalan Tuhan, dan tiada aku menyimpang dari pada Allahku dengan khianat.
MILT: (18-22) Sebab aku tetap berpegang pada jalan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan tidak melakukan kefasikan melawan Allahku (Elohimku - 0430).
Shellabear 2010: (18-22) karena aku tetap menuruti jalan-jalan ALLAH dan tidak berlaku fasik terhadap Tuhanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-22) karena aku tetap menuruti jalan-jalan ALLAH dan tidak berlaku fasik terhadap Tuhanku.
KSZI: Kerana aku telah mengikut jalan TUHAN; dan tidak menyeleweng daripada Allah Tuhanku dengan melakukan kejahatan.
KSKK: (18-22) Sebab aku setia pada jalan Tuhan dan tidak meninggalkan Allahku.
VMD: (18-22) TUHAN melakukannya karena aku patuh kepada-Nya. Aku tidak berbalik melawan Allahku.
BIS: (18-22) Aku mentaati perintah TUHAN dan tidak berpaling dari Allahku.
TMV: (18-22) Aku mematuhi Taurat TUHAN; aku tidak meninggalkan Allahku.
FAYH: Karena aku mengikuti perintah-perintah-Nya dan tidak berdosa dengan berpaling dari Dia.
ENDE: (18-22) Sebab kupelihara djalan2 Jahwe, dan tiada aku berdjahat terhadap Allahku.
Shellabear 1912: (18-22) Karena aku sudah menurut segala jalan Allah, dan tiada aku undur dari pada Tuhanku dengan khianat.
Leydekker Draft: (18-22) Karana 'aku sudah memaliharakan segala djalan Huwa, dan tijada 'aku sudah durhaka dengan mortad deri pada 'Ilahku.
AVB: Kerana aku telah mengikut jalan TUHAN; dan tidak menyeleweng daripada Allahku dengan melakukan kejahatan.
TB ITL: (#18-#22) sebab <03588> aku tetap mengikuti <08104> jalan <01870> TUHAN <03068> dan tidak <03808> berlaku fasik <07561> terhadap Allahku <0430>.
Jawa: (18-22) amarga aku ngantepi anggonku ngambah ing margining Sang Yehuwah, lan aku ora tumindak duraka marang Allahku.
Jawa 1994: (18-22) Aku mbangun-turut marang prenatané Allah, aku ora nyingkur Panjenengané.
Sunda: (18-22) Kaula tigin kana parentah PANGERAN, tara nyingkir ti Allah kaula.
Madura: (18-22) Sengko’ ngestowagi papakonna PANGERAN, ban ta’ mongkore tang Allah.
Bali: Titiang sampun ninutin pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa. Titiang sampun nenten nilas Widin titiange.
Bugis: (18-22) Uturusiwi paréntana PUWANGNGE sibawa dé’ ugiling polé ri Allataalaku.
Makasar: (18-22) Mannurukia’ ri parentaNa Batara na tena kumassaile ma’boko battu ri Allata’alaku.
Toraja: (18-22) Belanna kuturu’mo tu mintu’ lalanNa PUANG sia tae’ bangpa angku sala’ kedo sepang dio mai Kapenombangku.
Karo: TUHAN mereken upah si mehuli bangku, sabap kulakoken si bujur, ipasu-PasuNa aku erkiteken la kubahan salah.
Simalungun: (18-22) ai huihutkon do dalan ni Jahowa, seng dong manjahati ahu, marbalik humbani Naibatangku.
Toba: Hombar tu hatigoranku do dibaloshon Jahowa tu ahu; hombar tu habontoron ni tanganku do dipasuang tu ahu.
NETBible: For I have obeyed the
NASB: For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
LEB: because I have kept the ways of the LORD and I have not wickedly turned away from my God,
NIV: For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.
ESV: For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
NRSV: For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
REB: for I have kept to the ways of the LORD and have not turned from my God to wickedness.
NKJV: For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
KJV: For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
AMP: For I have kept the ways of the Lord and have not wickedly departed from my God.
NLT: For I have kept the ways of the LORD; I have not turned from my God to follow evil.
GNB: I have obeyed the law of the LORD; I have not turned away from my God.
ERV: The LORD did this because I have obeyed him. I have not turned against my God.
BBE: For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
MSG: Now I'm alert to GOD's ways; I don't take God for granted.
CEV: I do what you want and never turn to do evil.
CEVUK: I do what you want and never turn to do evil.
GWV: because I have kept the ways of the LORD and I have not wickedly turned away from my God,
NET [draft] ITL: For <03588> I have obeyed <08104> the Lord’s <03068> commands <01870>; I have not <03808> rebelled <07561> against my God <0430>.