HCSB: Foreigners submit to me grudgingly; as soon as they hear, they obey me.
AYT: (18-45) Begitu telinga mereka mendengar tentangku, mereka taat padaku; orang-orang asing tunduk kepadaku.
TB: (18-45) baru saja telinga mereka mendengar, mereka taat kepadaku; orang-orang asing tunduk menjilat aku.
TL: (18-45) Baharu telinganya terdengar akan halku, maka diturutnya perintahku, dan orang helatpun pura-pura takluk kepadaku.
MILT: (18-45) Ketika telinga mereka mendengar berita tentang aku, bani lain akan takluk kepadaku.
Shellabear 2010: (18-45) Begitu mendengar, mereka menurutiku. Orang-orang asing pun membungkuk-bungkuk di hadapanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-45) Begitu mendengar, mereka menurutiku. Orang-orang asing pun membungkuk-bungkuk di hadapanku.
KSZI: Sebaik-baik mereka mendengar tentangku, mereka taat kepadaku; orang asing itu tunduk kepadaku.
KSKK: (18-45) Mereka taat ketika mendengar bunyi suaraku. Dengan takut dan gementar orang asing mendekati aku.
VMD: (18-45) Segera setelah mereka mendengar tentang aku, mereka mematuhi aku. Bangsa-bangsa asing itu tanpa kekuatan jatuh di hadapanku.
BIS: (18-45) Orang-orang asing tunduk kepadaku dan taat bila mendengar perintahku.
TMV: (18-45) Bangsa asing meromok ketakutan di hadapanku, dan taat apabila mendengar perintahku.
FAYH: (18-43)
ENDE: (18-45) Itu mendengarkan daku selekas mendengar, anak2 orang asing meraju aku.
Shellabear 1912: (18-45) Serta didengarnya akan halku, maka diturutnya perintahku, dan orang dagang pun akan menaklukkan dirinya kepadaku.
Leydekker Draft: (18-45) Demi telinganja dengar chabarku, maka 'ija sudah dengar-dengaran 'akan daku; 'anakh-anakh halat sudah pura-pura taszalokh padaku.
AVB: Sebaik-baik mereka mendengar tentangku, mereka taat kepadaku; orang asing itu tunduk kepadaku.
TB ITL: (#18-#45) baru saja telinga <0241> mereka mendengar <08088>, mereka taat <08085> kepadaku; orang-orang <01121> asing <05236> tunduk menjilat <03584> aku.
Jawa: (18-45) kupingipun saweg mireng kawula kemawon, lajeng sami mbangun miturut dhumateng kawula; tiyang ngamanca sami sujud lan ngrampek-ngrampek dhateng kawula.
Jawa 1994: (18-45) Tiyang manca negari sami nyembah dhateng kawula, menapa sapréntah kawula dipun turut.
Sunda: (18-45) Urang asing ka abdi marendek, omongan abdi ku maranehna diturut.
Madura: (18-45) Reng-oreng manca atellok ka abdidalem atoro’ manabi mereng parenta abdidalem.
Bali: Wong sunantarane pada sumuyud ring arepan titiange. Rikalaning ipun miragi baos titiange, ipun raris satinut.
Bugis: (18-45) Sining tau laingngé tunru’i lao ri iyya sibawa mapato rékko naéngkalingai paréntaku.
Makasar: (18-45) Bansa-bansa maraenga tunduki mae ri nakke na mannuruki punna nalangngere’ parentaku.
Toraja: (18-45) Mane narangi tu diona a’gangku, naturu’mi tu parentaku; sia iatu to salian bangsa naangga’-angga’i mengkanorong lako kaleku.
Karo: IpulahiNdu aku i bas bangsa-bangsa si perubat-rubat nari, IjadikenNdu aku jadi raja man bangsa-bangsa, bangsa si la kin pernah kutandai jadi rayatku.
Simalungun: (18-45) ibogeihonsi pasal ahu, mintor itangihon do ahu, halak silegan pe tunduk do sidea papuji-puji ahu.
Toba: Dipalua Ho do ahu sian angka parbadaan ni bangso, dipabangkit Ho do ahu, gabe pandapotan ni angka parbegu, gari halak na so hutanda mangoloi ahu.
NETBible: When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
NASB: As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.
LEB: As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me.
NIV: As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me.
ESV: As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
NRSV: As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
REB: Foreigners will come fawning to me; as soon as they hear tell of me they will submit.
NKJV: As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
KJV: As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
AMP: As soon as they heard of me, they obeyed me; foreigners submitted themselves cringingly {and} yielded feigned obedience to me.
NLT: As soon as they hear of me, they submit; foreigners cringe before me.
GNB: Foreigners bow before me; when they hear me, they obey.
ERV: As soon as they heard about me, they were ready to obey. Those foreigners fall helpless before me!
BBE: From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
MSG: the moment they got wind of me they listened. The foreign devils gave up;
CEV: They obey and come crawling.
CEVUK: They obey and come crawling.
GWV: As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me.
NET [draft] ITL: When they hear <0241> <08088> of my exploits, they submit <08085> to me. Foreigners <05236> <01121> are powerless <03584> before me;