HCSB: They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.
AYT: (59-16) Mereka mengembara untuk makan, dan bermalam jika mereka tidak kenyang.
TB: (59-16) Mereka mengembara mencari makan; apabila mereka tidak kenyang, maka mereka mengaum.
TL: (59-16) biarlah mereka itu mengembara demikian akan mencahari makan dan biarlah mereka itu bermalam dengan belum dikenyangkan.
MILT: (59-16) Biarlah mereka terus mengembara untuk makan, dan menginap apabila mereka tidak kenyang.
Shellabear 2010: (59-16) Mereka mengembara mencari makanan, dan bersungut-sungut jikalau belum kenyang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (59-16) Mereka mengembara mencari makanan, dan bersungut-sungut jikalau belum kenyang.
KSZI: Mereka merayau-rayau mencari makanan dan melolong jika tidak kenyang.
KSKK: (59-16) berkeliaran mencari makan, menggeram dan tidak pernah terpuaskan.
VMD: (59-16) Mereka datang mencari makanan, tetapi tidak menemukan makanan dan tempat untuk tidur.
BIS: (59-16) Mereka mengembara mencari makan, dan melolong kalau tidak kenyang.
TMV: (59-16) Mereka berkeliaran mencari makanan, dan menggeram jika tidak kenyang.
FAYH: (59-14)
ENDE: (59-16) Mereka kian-kemari mentjari makanannja, apabila belum kenjang, maka me-raung2lah mereka.
Shellabear 1912: (59-16) Maka sekaliannya akan mengembara mencari makanan, dan bermalam di situ jikalau belum kenyang.
Leydekker Draft: (59-16) Bejarlah marika 'itu meng`ombara, 'akan mentjaharij makanan: dan bejarlah 'ija bermalam, welakin tijada kinnjang 'adanja.
AVB: Mereka merayau-rayau mencari makanan dan melolong jika tidak kenyang.
TB ITL: (#59-#16) Mereka <01992> mengembara <05128> mencari makan <0398>; apabila <0518> mereka tidak <03808> kenyang <07646>, maka mereka mengaum <03885>.
Jawa: (59-16) Sami nglambrang ngupados tedha, manawi boten tuwuk, lajeng sami nggereng.
Jawa 1994: (59-16) Sami nglambrang pados tedha, menawi mboten tuwuk lajeng mbaung.
Sunda: (59-16) sapertos anjing ngaprak nareangan hakaneun, ari ngan manggih saeutik babaung.
Madura: (59-16) Reng-oreng gapaneka alengleng nyare teddha’an, manabi ta’ kennyang padha rak-dharagan.
Bali: Ipun waluya sakadi asune sane nglelana milehan ngrereh teda, tur ipun gereng-gereng yening ipun nenten jangkep polih tetedan.
Bugis: (59-16) Solléi mennang sappa inanré, sibawa mabbokka rékko dé’ namesso.
Makasar: (59-16) A’la’bangi ke’nanga a’boya kanre, nappilollong la’bu punna tabassora.
Toraja: (59-16) Tau iato mai palong undaka’ kande, sia unnurrung-urrung, ke tae’i nadia’,
Karo: Kenca ben wari reh ka imbang-imbangku, erbaung ia desken biang ngkeleweti kota.
Simalungun: (59-16) Maor-aor do sidea mangindahi sipanganon, marmungut-mungut, anggo lang bosur sidea.
Toba: Sai mulahulak do nasida botarina i, mangorongi songon biang, huhut dihaliangi huta i.
NETBible: They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
NASB: They wander about for food And growl if they are not satisfied.
LEB: They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.
NIV: They wander about for food and howl if not satisfied.
ESV: They wander about for food and growl if they do not get their fill.
NRSV: They roam about for food, and growl if they do not get their fill.
REB: they roam here and there in search of food, and howl if they are not satisfied.
NKJV: They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.
KJV: Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
AMP: Let them wander up and down for food and tarry all night if they are not satisfied (not getting their fill).
NLT: They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.
GNB: like dogs roaming about for food and growling if they do not find enough.
ERV: They roam around looking for food, but even if they eat their fill, they still growl and complain.
BBE: Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
MSG: They scavenge for bones, And bite the hand that feeds them.
CEV: They search for scraps of food, and they snarl until they are stuffed.
CEVUK: They search for scraps of food, and they snarl until they are full.
GWV: They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.
NET [draft] ITL: They <01992> wander <05128> around looking for something to eat <0398>; they refuse to sleep <03885> until they are full <07646>.