Jawa: Wong mau padha legeg-legeg ora bisa aweh wangsulan maneh, ora bisa ngucap satembung-tembunga.
AYT: Mereka bingung, dan tidak dapat menjawab lagi; setiap perkataan mereka sudah lenyap.
TB: Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi.
TL: Bagaimana mereka ini termangu-mangu, tiada mereka ini terkata-kata lagi; segala perkataan sudah lenyap dari padanya.
MILT: Mereka hancur, mereka tidak pernah menjawab lagi. Kata-kata telah beralih dari mereka.
Shellabear 2010: Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.
KSKK: Mereka tetap diam karena mereka takut dan tak bisa berkata apa-apa.
VMD: Mereka telah kehilangan pendapat. Mereka tidak mempunyai sesuatu lagi untuk dikatakan. Mereka tidak mempunyai jawaban lagi.
BIS: Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.
TMV: Ayub, mereka bingung dan tidak dapat memberikan jawapan; tiada lagi yang dapat dikatakan mereka.
FAYH: "Kalian duduk saja dengan bungkam, tanpa sanggup menjawab lagi.
ENDE: Mereka kebingungan, tidak tahu mendjawab lagi, bungkamlah tutur mereka.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya tercengang tiada terjawab lagi dan suatupun tiada apa katanya.
Leydekker Draft: 'Awrang 'itu sudah hejran, tijada 'ija menjahut lagi: 'ija sudah lalukan perbahasa`an deri pada dirinja.
AVB: Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.
TB ITL: Mereka bingung <02865>, mereka tidak <03808> dapat memberi sanggahan <06030> lagi <05750>, mereka <01992> tidak dapat <06275> berbicara <04405> lagi.
Jawa 1994: Kowé kabèh ora bisa mangsuli; ora ngerti apa sing kudu kokkandhakaké.
Sunda: Ayub! Aranjeunna parantos kawon, teu ariasaeun deui ngawalon.
Madura: Ayyub, reng-oreng reya ta’ bisa nyaot; ta’ nemmo oca’ polana bingong.
Bali: Inggih semeton Ayub, sang tiga sampun kaon. Dane nenten mrasidayang malih nyaurin semeton.
Bugis: Ayub, malippui mennang sibawa dé’ naulléi mappébali; dé’ gaga naullé mennang powada.
Makasar: O, Ayub, lingui ke’nanga, takkulleai ke’nanga appiali; tena akkulle napau ke’nanga.
Toraja: Bendan bangmo kanunu-nunu, sia tae’mo namebali len; tang naissanmo ma’kada;
Karo: O Jop, kam lanai terjabap kalak enda, nggo keri belas-belasna.
Simalungun: Domma humationg, seng tarbahen be marbalos, domma jut sidea mangkatahon sihatahononni.
Toba: Nunga tung tarhatotong anggo nasida, ndang be tarbahensa maralus, nunga tung jut nasida mandok hatana.
NETBible: “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
NASB: "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
HCSB: Job's friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.
LEB: "Job’s friends have been overwhelmed and don’t have any more answers. They don’t have another word to say.
NIV: "They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
ESV: "They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
NRSV: "They are dismayed, they answer no more; they have not a word to say.
REB: If these men are confounded and are stuck for an answer, if words fail them,
NKJV: "They are dismayed and answer no more; Words escape them.
KJV: They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
AMP: [Job's friends] are amazed {and} embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say [reports Elihu].
NLT: You sit there baffled, with no further response.
GNB: Words have failed them, Job; they have no answer for you.
ERV: “Job, these men lost the argument. They don’t have anything more to say. They don’t have any more answers.
BBE: Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
MSG: "Do you three have nothing else to say? Of [course] you don't! You're total frauds!
CEV: All of you are shocked; you don't know what to say.
CEVUK: All of you are shocked; you don't know what to say.
GWV: "Job’s friends have been overwhelmed and don’t have any more answers. They don’t have another word to say.
NET [draft] ITL: “They are dismayed <02865> and cannot <03808> answer <06030> any more <05750>; they <01992> have nothing left <06275> to say <04405>.