Jawa: Dadi manawa ing satengahe sawijining suku ana wonge manca, iku kudu sira wenehi tanah-pusaka. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.
AYT: Dan, dalam suku mana pun penduduk sementara itu tinggal, di sana kamu akan memberinya warisannya,” firman Tuhan ALLAH.
TB: Jadi kalau di tengah-tengah sesuatu suku ada tinggal orang asing, di situlah kamu berikan milik pusakanya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TL: Maka akan jadi dalam suku juga, yang ada menumpang orang dagang itu, hendaklah kamu berikan dia bahagian pusaka, demikianlah firman Tuhan Hua!
MILT: Dan akan terjadi, di dalam suku yang di dalamnya orang-orang asing itu mengembara, di sana kamu akan membagikan warisan," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Jadi, di wilayah suku mana pendatang itu tinggal, di situlah kamu harus berikan milik pusakanya,” demikianlah firman ALLAH Taala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, di wilayah suku mana pendatang itu tinggal, di situlah kamu harus berikan milik pusakanya," demikianlah firman ALLAH Taala.
KSKK: Engkau harus memberikan kepada orang asing milik pusaka di dalam suku, di mana ia tinggal !!- demikian sabda Yahweh Tuhan.
VMD: Suku tempat mereka tinggal harus memberikan kepadanya beberapa tanah.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
BIS: Setiap penduduk asing harus diberi tanah bersama suku Israel di mana ia tinggal. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
TMV: Setiap orang asing yang menjadi penduduk negeri ini mesti diberikan bahagian tanah bersama-sama suku di tempat mereka tinggal. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman."
FAYH: Semua orang asing yang tinggal di tengah-tengah salah satu suku Israel harus diberi tanah milik pusaka." Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
ENDE: Dalam suku mana si perantau merantau, disitu ia akan diberi bagian warisannja" - itulah firman Tuhan Jahwe.
Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak barang di mana suku yang orang dagang itu menumpang di sanalah kelak kamu akan menentukan pusakanya, demikianlah firman Tuhanmu Allah.
Leydekker Draft: Lagipawn djadi, didalam hulubangsa, jang dalamnja 'awrang 'asing berdjamuw, disana kamu 'akan memberij padanja pusakanja, baferman maka besar, Tuhan Huwa.
AVB: Jadi, di wilayah suku mana-mana pendatang itu tinggal, di situlah kamu harus memberikan harta pusakanya,’ demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TB ITL: Jadi kalau di tengah-tengah sesuatu suku <07626> ada <01961> tinggal <01481> orang asing <01616>, di situlah <08033> kamu berikan <05414> milik pusakanya <05159>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03068>. [<0834> <0854>]
Jawa 1994: Wong manca sing manggon ing satengahé taler iya kudu kokwènèhi tanah pusaka kaya wargané taler mau. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."
Sunda: Kabeh urang asing anu caricing di kaom-kaom Israil, masing-masing kudu dibagianan tanah. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung."
Madura: Saneyap pandhudhu’ manca kodu eberri’i tana abareng ban suku Isra’il e dhaera se ekennengnge oreng jareya. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."
Bali: Asing-asing wong sunantarane ento patut nampi dumannyane di pantaran suku bangsa sig tongosnyane magumana. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.”
Bugis: Tungke pabbanuwa laingngé harusu’i riwéréng tana silaong suku Israélié kégiwi monro. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."
Makasar: Sikamma pandudu’ bansa maraenga musti nisare tongi butta siagang suku Israel ri tampa’ napammantangia ke’nanga. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."
Toraja: na iatu suku nanii mempue to sae, inde to dio la minii umpaketaa mana’i, kadanNa Puangta PUANG.
Karo: Man kerina bangsa si deban arus ibereken taneh radu ras kalak Israel i ja ia ringan. Aku TUHAN si Erdolat nggo melasken katangKu."
Simalungun: I tongah-tongah ni marga ja panginsolat ai marianan, ijai ma bere hanima bani parbagiananni,” nini Tuhan Jahowa.
Toba: Ia di tongatonga ni marga dia maisolat paisolat i, laos disi do lehononmuna partalianna, ninna Tuhan Jahowa!
NETBible: In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance,” declares the sovereign
NASB: "And in the tribe with which the alien stays, there you shall give him his inheritance," declares the Lord GOD.
HCSB: In whatever tribe the foreigner lives, you will assign his inheritance there." This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living, declares the Almighty LORD.
NIV: In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD.
ESV: In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord GOD.
NRSV: In whatever tribe aliens reside, there you shall assign them their inheritance, says the Lord GOD.
REB: You are to give the alien his share in whatever tribe he is resident. This is the word of the Lord GOD.
NKJV: "And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance," says the Lord GOD.
KJV: And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD.
AMP: In whatever tribe the foreigner resides, there shall you give him his inheritance, says the Lord God.
NLT: All these immigrants are to be given land within the territory of the tribe with whom they now live. I, the Sovereign LORD, have spoken!
GNB: All foreign residents will receive their share with the people of the tribe among whom they are living. I, the Sovereign LORD, have spoken.”
ERV: The tribe where that resident lives must give him some land.” This is what the Lord GOD said!
BBE: In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.
MSG: In whatever tribe the resident alien lives, there he gets his inheritance. Decree of GOD, the Master.
CEV: a share of the land given to the tribe where they live. I, the LORD God, have spoken.
CEVUK: a share of the land given to the tribe where they live. I, the Lord God, have spoken.
GWV: Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living, declares the Almighty LORD.
NET [draft] ITL: In whatever <0834> tribe <07626> the foreigner <01616> resides <01481>, there <08033> you will give <05414> him his inheritance <05159>,” declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03068>.