Jawa 1994: Hé para putri ing Yérusalèm, padha janjia yèn ora arep ngganggu enggonku sih-sinihan. Para putri ing Yérusalèm:
AYT: Aku menyumpahimu, hai putri-putri Yerusalem, jangan membangunkan dan jangan membangkitkan cinta sebelum ia menginginkannya.
TB: Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: mengapa kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya?
TL: Bahwa aku menyumpahi kamu, hai segala puteri Yeruzalem! janganlah kamu menyadarkan dan jangan kamu menjagakan birahi itu dahulu dari pada dikehendakinya!
MILT: Aku menyumpahi kamu, hai putri-putri Yerusalem: mengapa kamu mengobarkan dan mengapa kamu membangkitkan cinta selagi dia menginginkannya?"
Shellabear 2010: Kupinta dengan sangat kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jangan bangkitkan dan jangan gerakkan cinta sebelum dikehendakinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kupinta dengan sangat kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jangan bangkitkan dan jangan gerakkan cinta sebelum dikehendakinya.
KSKK: Aku mohon kepada kalian, hai putri-putri Yerusalem, demi kuasa-kuasa alam, jangan menggerakkan atau membangkitkan cinta sebelum saatnya tiba.
VMD: Hai putri-putri Yerusalem, berjanjilah kepadaku, jangan membangkitkan gairah, sebelum aku siap.
BIS: Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan.
TMV: Berjanjilah, hai puteri-puteri Yerusalem, bahawa kamu tidak akan mengganggu cinta kami.
FAYH: Aku mohon kepada kalian, hai Gadis-gadis Yerusalem, agar kalian jangan membangunkan dia sampai ia terbangun sendiri."
ENDE: Kupersumpahkan kamu, hai puteri2 Jerusjalem; djanganlah kamu bangkitkan, djangan bangunkan asmara, sampai dia sendiri menghendakinja.
Shellabear 1912: Hai segala anak perempuan Yerusalem, aku sumpahi kamu janganlah engkau bangkitkan atau sadarkan kasih sehingga dikehendaki.
Leydekker Draft: 'Aku sompahij kamu, hej 'anakh-anakh parampuwan Jerusjalejm, sopaja djangan kamu menjadarkan, dan djangan mendjagakan peng`asehan 'itu, sahingga dekahendakinja.
AVB: Dengan sungguh-sungguh aku minta kepadamu, wahai para puteri Yerusalem, jangan bangkitkan dan jangan gerakkan cinta sebelum dikehendakinya.
TB ITL: Kusumpahi <07650> kamu, puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>: mengapa <04100> kamu membangkitkan <05782> dan menggerakkan <05782> cinta <0160> sebelum <05704> diingininya <02654>? [<04100>]
Jawa: He para putri ing Yerusalem, kowe padha daksupatani, kena apa kowe padha nggugah lan ngobahake katresnan sadurunge dikarepake?
Sunda: Wanoja-wanoja Yerusalem, aranjeun kudu jarangji, ulah rek ganggu, kana kacinta kuring duaan.
Madura: Mara ajanji, babine’an Yerusalim, ba’na ta’ agangguwa tang kataresna’an sabellunna katekkan se daddi pangaterrona. Babine’an:
Bali: Pada majanjija ring tiang, ih luh-luh Yerusaleme, mungguing ragane nenten pacang ngaduk kapitresnan tiange sareng kalih.
Bugis: Ajjancino, éh ana’-ana’dara Yérusalém, makkedaé dé’ mumaélo ganggui cintaé, narapi ripésennangi.
Makasar: A’janjiko, he sikamma tulolonna Yerusalem, angkana talanugangguai passingaianga, sa’genna nipassukku’. Bai’-bainea:
Toraja: Umpalaona’ sumpa umpokadangkomi, e anak dara Yerusalem, kumua: Ma’apai ammi popengkilalai sia mitundan tu kamamaliran, ke tae’pi nasae kamoraianna?
Karo: O diberu-diberu Jerusalem erpadanlah kam, maka la atendu ngganggu kami si sangana singenan.
Simalungun: Hupabija ma nasiam, ale boru Jerusalem, ase ulang iganggu atap ipuhoi nasiam na marsihaholongan ronsi sombuh uhurni.
Toba: Hupatolon ma hamu, ale boru Jerusalem, asa unang disunggul, jala unang dipahehe hamu hasoloan ni rohangku, nda ingkon sombu ni rohana do.
The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem: “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
NASB: "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."
HCSB: Young women of Jerusalem, I charge you: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
LEB: Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
NIV: Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
ESV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
NRSV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it is ready!
REB: <i>Bridegroom</i> I charge you, maidens of Jerusalem: Do not rouse or awaken love until it is ready.
NKJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
KJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
AMP: I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you never [again attempt to] stir up or awaken love until it pleases.
NLT: "I want you to promise, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right."
GNB: Promise me, women of Jerusalem, that you will not interrupt our love.
ERV: Women of Jerusalem, promise me, don’t awaken love, don’t arouse love, until I am ready.
BBE: I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
MSG: Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.
CEV: Young women of Jerusalem, promise me by the power of deer and gazelles never to awaken love before it is ready.
CEVUK: Young women of Jerusalem, promise me by the power of deer and gazelles never to awaken love before it is ready.
GWV: Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
NET [draft] ITL: The Beloved to the Maidens: I admonish <07650> you, O maidens <01323> of Jerusalem <03389>: “Do not arouse <05782> or awaken <05782> love <0160> until <05704> it pleases <02654>!”