Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 21 >> 

Jawa 1994: Apa kowé ngerti? Apa kowé ora tau dicritani? Apa kowé ora tau krungu critané mula bukané jagad?


AYT: Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu dengar? Apakah belum diberitahukan kepadamu sejak semula? Apakah kamu belum memahami sejak dasar bumi diletakkan?

TB: Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu dengar? Tidakkah diberitahukan kepadamu dari mulanya? Tidakkah kamu mengerti dari sejak dasar bumi diletakkan?

TL: Tiadakah kamu tahu? Tiadakah kamu dengar? Tiadakah dimaklumkan kepadamu dari pada mula asal? Tiadakah kamu ingat akan segala alas bumi?

MILT: Tidakkah kamu mengetahui? Tidakkah kamu mendengar? Bukankah itu telah diceritakan kepadamu sejak permulaannya? Tidakkah kamu memahaminya sejak adanya dasar-dasar bumi?

Shellabear 2010: Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu dengar? Tidakkah diberitahukan kepadamu sejak semula? Tidakkah kamu mengerti sejak bumi diletakkan dasarnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu dengar? Tidakkah diberitahukan kepadamu sejak semula? Tidakkah kamu mengerti sejak bumi diletakkan dasarnya?

KSKK: Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu dengar? Tidakkah diberitahukan kepadamu sejak mula? Tidakkah kamu mengerti sejak dasar-dasar bumi diletakkan?

VMD: Pasti kamu tahu kebenaran, bukan? Pasti kamu telah mendengarnya! Pasti ada orang yang mengatakannya kepadamu dahulu! Pasti kamu mengerti siapa yang menjadikan bumi!

BIS: Masakan engkau tidak tahu dan tidak mendengar, dan tidak diberitahu kepadamu sejak dahulu? Masakan engkau tidak mengerti dari semula bagaimana awalnya dunia?

TMV: Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu diberitahu sejak dahulu? Bukankah Allah yang mencipta bumi?

FAYH: Apakah engkau tidak tahu? Apakah engkau tuli? Apakah engkau tidak pernah diberitahu sejak semula? Apakah engkau tidak mengerti sejak dasar bumi diletakkan?

ENDE: Tidakkah kamu ketahui, belumkah kamu mendengar. tidakkah kamu diberitahu sedari semula, tidakkah kamu mengambil tahu semendjak bumi dialaskan?

Shellabear 1912: Belumkah kamu mengetahui? Belumkah kamu dengar? Belumkah dikabarkan kepadamu dari mulanya? Belumkah kamu mengerti dari pada asal kejadian dunia?

Leydekker Draft: Bukankah kamu tahu? bukankah kamu dengar? bukankah terberita pada kamu deri dihulu? bukankah kamu sudah meng`amat-amatij segala 'alas bumi?

AVB: Tidakkah kamu tahu? Tidakkah kamu dengar? Tidakkah diberitahukan kepadamu sejak mula-mula lagi? Tidakkah kamu mengerti sejak bumi diletakkan dasarnya?


TB ITL: Tidakkah <03808> kamu tahu <03045>? Tidakkah <03808> kamu dengar <08085>? Tidakkah <03808> diberitahukan <05046> kepadamu dari mulanya <07218>? Tidakkah <03808> kamu mengerti <0995> dari sejak dasar <04146> bumi <0776> diletakkan?


Jawa: Kowe apa padha ora sumurup? Kowe apa padha ora krungu? Apa wiwit ing sakawit ora diwartakake marang kowe kabeh? Apa kowe ora mangreti wiwit nalika bumi tinalesan?

Sunda: Naha anjeun tacan nyaho? Naha tacan ngadenge caritana? Naha can ngadenge kumaha jadina alam dunya?

Madura: Masa’ ba’na ta’ tao ban ta’ ngedhing, ta’ ebalai oreng molae lamba’ mola? Masa’ ba’na ta’ ngarte dhari lamba’ mola baramma mamolanna dunnya reya?

Bali: Punapike ragane nenten uning? Punapike ragane nenten korahin duke nguni? Punapike ragane nenten mireng sapunapi jagate ngawit kakardi duke nguni?

Bugis: Masa dé’ muwissengngi sibawa dé’ muwéngkalingai, sibawa dé’ naripaissengiko sipongenna riyolo? Masa dé’ muwajeppuiwi polé ri pammulanna pékkugi pammula-mulanna linoé?

Makasar: Maka tanuassengai siagang tanulangngerai, siagang tena nanipauangko battu riolo? Maka tena nanupahangi battu riolo antekamma pakaramulana linoa?

Toraja: Tae’raka miissanni? Tae’raka mirangii? Tae’raka midipokadan tempon dio mai? Tae’raka miissanni tu diona parandanganna lino?

Karo: La kin ietehndu, la kin ituriken nai-nai nari man bandu, gelgel nari la kin iertindu, uga doni enda ijadiken?

Simalungun: Ai seng ibotoh nasiam? Ai seng ibogei nasiam? Ai lang domma ipatugah ai bani nasiam humbani mungkahni? Ai lang domma iarusi nasiam ai humbani parjonam ni tanoh on?

Toba: Tung so mamoto hamu? Tung so dibege hamu ma i? Tung so pinaboaan tu hamu sian mulamula? Tung so ditimbangi hamu ma angka ojahan ni tano on?


NETBible: Do you not know? Do you not hear? Has it not been told to you since the very beginning? Have you not understood from the time the earth’s foundations were made?

NASB: Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

HCSB: Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not considered the foundations of the earth?

LEB: Don’t you know? Haven’t you heard? Haven’t you been told from the beginning? Don’t you understand the foundations of the earth?

NIV: Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?

ESV: Do you not know? Do you not hear? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

NRSV: Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

REB: Do you not know, have you not heard, were you not told long ago, have you not perceived ever since the world was founded,

NKJV: Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

KJV: Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

AMP: [You worshipers of idols, you are without excuse.] Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? [These things ought to convince you of God's omnipotence and of the folly of bowing to idols.] Have you not understood from the foundations of the earth?

NLT: Have you never heard or understood? Are you deaf to the words of God––the words he gave before the world began? Are you so ignorant?

GNB: Do you not know? Were you not told long ago? Have you not heard how the world began?

ERV: Surely you know the truth, don’t you? Surely you have heard. Surely someone told you long ago. Surely you understand who made the earth.

BBE: Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base?

MSG: Have you not been paying attention? Have you not been listening? Haven't you heard these stories all your life? Don't you understand the foundation of all things?

CEV: Don't you know? Haven't you heard? Isn't it clear that God created the world?

CEVUK: Don't you know? Haven't you heard? Isn't it clear that God created the world?

GWV: Don’t you know? Haven’t you heard? Haven’t you been told from the beginning? Don’t you understand the foundations of the earth?


NET [draft] ITL: Do you not <03808> know <03045>? Do you not <03808> hear <08085>? Has it not <03808> been told <05046> to you since the very beginning <07218>? Have you not <03808> understood <0995> from the time the earth’s <0776> foundations <04146> were made?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel