Karo: Keleng ateku Kam o, TUHAN, Kam kap gegehku.
AYT: Dia berkata, “TUHAN adalah bukit batuku, benteng pertahananku, dan penyelamatku.
TB: Ia berkata: "Ya, TUHAN, bukit batuku, kubu pertahananku dan penyelamatku,
TL: Katanya: Bahwa Tuhan juga gunung batuku dan kota bentengku dan penolongku.
MILT: Dan dia berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah gunung batuku, benteng pertahananku, dan pelepasku.
Shellabear 2010: Ia berkata, “ALLAH adalah bukit batuku, kubu pertahananku, dan pembebasku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "ALLAH adalah bukit batuku, kubu pertahananku, dan pembebasku.
KSKK: Ia bermadah: Tuhan adalah bukit karangku, benteng pertahananku,
VMD: TUHANlah Batu karangku, Bentengku; Tempat perlindunganku.
TSI: Bagaikan benteng yang kokoh, Engkau, ya TUHAN, melindungi aku dari musuh-musuhku!
BIS: (Kucinta kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku.)
TMV: TUHAN ialah pelindungku; Dia bagaikan kubu yang kuat bagiku.
FAYH: "TUHAN adalah Gunung Batuku, Bentengku dan Juruselamatku.
ENDE: Katanja: Jahwe, batukarangku, bentengku, pembebasku,
Shellabear 1912: Maka sembahnya: "Bahwa Allah ialah batuku dan kuatku dan penolong bagiku
Leydekker Draft: Maka sombahnja: Huwa djuga batu karangku, dan kubuka, dan peluputku bagiku:
AVB: Dia berkata, “TUHAN ialah batu pejalku, kubuku, dan penyelamatku.
TB ITL: Ia berkata <0559>: "Ya, TUHAN <03068>, bukit batuku <05553>, kubu pertahananku <04686> dan penyelamatku <06403>,
Jawa: Unjuke: “Dhuh Sang Yehuwah, peparang kawula, beteng pangungsen lan pamarta kawula.
Jawa 1994: Allah iku pangayomanku, bètèng sing kuwat tumrapku.
Sunda: PANGERAN panyalindungan kaula, benteng kaula anu tohaga.
Madura: Abdidalem taresna ka Junandalem, GUSTE, Junandalem kakowadan abdidalem.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa punika dados pasayuban titiange. Ida dados benteng titiange sane kukuh.
Bugis: [Upoji-Ko, oh PUWANG, Iko ritu awatangekku.]
Makasar: [Mangngaia' ri Katte, o Batara, iKattemi kagassingangku.]
Toraja: Nakua: O PUANG, buntu batungku, sia tambakuku matoto’ku, sia To urrampananna’.
Simalungun: Nini ma, “Jahowa do batu gingging bangku, batar-batarhu pakon na paluahkon ahu.
Toba: Ninna ma: Jahowa do dolok batu di ahu dohot haporusanku, jala sipalua ahu.
NETBible: He said: “The
NASB: He said, "The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
HCSB: He said: The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer,
LEB: He said, The LORD is my rock and my fortress and my Savior,
NIV: He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
ESV: He said, "The LORD is my rock and my fortress and my deliverer,
NRSV: He said: The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer,
REB: The LORD is my lofty crag, my fortress, my champion,
NKJV: And he said: "The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
KJV: And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
AMP: He said: The Lord is my Rock [of escape from Saul] and my Fortress [in the wilderness] and my Deliverer;
NLT: These are the words he sang: "The LORD is my rock, my fortress, and my savior;
GNB: The LORD is my protector; he is my strong fortress.
ERV: The LORD is my Rock, my fortress, my place of safety.
BBE: And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
MSG: GOD is bedrock under my feet, the castle in which I live, my rescuing knight.
CEV: Our LORD and our God, you are my mighty rock, my fortress, my protector.
CEVUK: Our Lord and our God, you are my mighty rock, my fortress, my protector.
GWV: He said, The LORD is my rock and my fortress and my Savior,
NET [draft] ITL: He said <0559>: “The Lord <03068> is my high ridge <05553>, my stronghold <04686>, my deliverer <06403>.