KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun harus mengumpulkan segala bahan yang dapat dimakan dan menyimpannya. Itulah yang akan menjadi makanan bagimu dan bagi mereka."
AYT: Bawalah juga segala makanan yang dapat dimakan, kumpulkanlah itu bagi dirimu, dan itu akan menjadi makanan untukmu dan untuk mereka.”
TB: Dan engkau, bawalah bagimu segala apa yang dapat dimakan; kumpulkanlah itu padamu untuk menjadi makanan bagimu dan bagi mereka."
TL: Maka engkau, ambillah olehmu dari pada segala makanan yang dapat dimakan, himpunkanlah dia kepadamu, supaya ia itu menjadi makanan bagi kamu dan bagi sekaliannya.
MILT: Dan engkau, bawalah bagimu segala makanan yang dapat dimakan; dan engkau harus mengumpulkan bagi dirimu, dan hal itu akan menjadi makanan bagimu dan bagi mereka."
Shellabear 2010: Engkau pun harus mengumpulkan segala bahan yang dapat dimakan dan menyimpannya. Itulah yang akan menjadi makanan bagimu dan bagi mereka.”
KSKK: Bawalah bersamamu setiap jenis makanan yang bisa dimakan. Buatlah satu gudang untuknya dan itu akan menjadi makanan untukmu dan untuk mereka.
VMD: Bawa juga setiap jenis makanan ke dalam perahu untukmu dan untuk binatang.”
TSI: Kamu juga harus membawa persediaan makanan untuk keluargamu dan untuk semua binatang itu. Simpanlah semuanya di dalam kapal.”
BIS: Bawalah juga segala macam makanan untukmu dan untuk binatang-binatang itu."
TMV: Bawalah juga segala jenis makanan untukmu dan untuk semua binatang itu."
FAYH: Sediakanlah di dalam bahtera itu segala makanan yang akan kauperlukan, juga yang diperlukan oleh binatang-binatang itu."
ENDE: Adapun engkau hendaklah membawa sertamu barang apa jang dapat dimakan, dan kumpulkanlah itu padamu, akan makanan bagimu dan bagi mereka".
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau ambilkan bagimu dari pada segala makanan yang dapat dimakan himpunkanlah bagi dirimu yaitu makanan bagi kamu dan bagi sekaliannya itu."
Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'ini, bawa 'awlehmu deri pada sakalijen makanan jang dimakan, dan kompolkan 'itu kapadamu: maka djadi 'itu bagimu, dan bagi masing-masing 'itu 'akan makanan.
AVB: Kamu juga mesti mengumpulkan segala bahan yang dapat dimakan dan menyimpannya. Itulah yang akan menjadi makanan bagimu dan bagi kesemua makhluk itu.”
AYT ITL: Bawalah <03947> juga segala <03605> makanan <03978> yang <0834> dapat dimakan <0398>, kumpulkanlah <0622> itu bagi dirimu, dan <0413> itu akan menjadi <01961> makanan <0402> untukmu dan untuk mereka.” [<0859> <00> <00> <00>]
TB ITL: Dan engkau <0859>, bawalah <03947> bagimu segala <03605> apa <03978> yang <0834> dapat dimakan <0398>; kumpulkanlah <0622> itu padamu <0413> untuk menjadi <01961> makanan <0402> bagimu dan bagi mereka."
TL ITL: Maka engkau <0859>, ambillah <03947> olehmu dari pada segala <03605> makanan <03978> yang <0834> dapat dimakan <0398>, himpunkanlah <0622> dia kepadamu <0413>, supaya ia itu menjadi <01961> makanan <0402> bagi kamu dan bagi sekaliannya.
AVB ITL: Kamu <0859> juga mesti mengumpulkan <03947> segala <03605> bahan <03978> yang <0834> dapat dimakan <0398> dan menyimpannya <0622>. Itulah yang akan menjadi <01961> makanan <0402> bagimu dan bagi kesemua makhluk itu.” [<00> <0413> <00> <00>]
HEBREW: <0402> hlkal <0> Mhlw <0> Kl <01961> hyhw <0413> Kyla <0622> tpoaw <0398> lkay <0834> rsa <03978> lkam <03605> lkm <0> Kl <03947> xq <0859> htaw (6:21)
Jawa: Sabanjure sira nglumpukna samubarang kang kena dipangan, kagawe tandhon kanggo panganira lan pakane kewan iku mau kabeh.”
Jawa 1994: Semono uga nggawaa sarupaning pangan kanggo kowé lan kanggo kéwan-kéwan mau."
Sunda: Bebekelan ulah kari, keur maneh jeung sasatoan."
Madura: Ja’ kaloppae ngeba sango, apa’a bai se ekakana ba’na ban sakabbinna se noro’ ba’na e parao jareya."
Bali: Abaang iban kitane bekel ane dadi daar, buat lakar anggon dedaaran kitane muah amah-amahan ingon-ingone ento makejang.”
Bugis: Tiwii towi sininna rupanna inanré untu’ alému sibawa untu’ olokolo’éro."
Makasar: Angngerang tongko sangka’ rupa kanre untu’ lanakanrea anjo olo’-oloka."
Toraja: Na iatu iko, alai tu mintu’ kande ma’dinna dikande, rampunni, ammi potuoi sia mintu’i sola nasang.
Bambam: Anna la uhhempum ingganna la malanna diande anna mala deenna' muande sola indo ingganna olo'-olo' umpasola.”
Karo: Tamaken ku bas kapal e kerina erbage pangan man bandu ras man rubia-rubia ras man perik e."
Simalungun: Buat ma bam humbani sagala sipanganon na boi panganon; patumpu ma ai bahen bohalmu pakon bohal ni sidea.”
Toba: Alai buat di ho sian nasa sipanganon, angka na tarpangan, jala papungu tu ho bahen bohalmu dohot bohalnasida.
Kupang: Lu musti bawa maso pi dalam itu kapal samua macam makanan kasi sang bosong, deng kasi itu binatang-binatang dong.”
NETBible: And you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.
NASB: "As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."
HCSB: Take with you every kind of food that is eaten; gather it as food for you and for them."
LEB: Take every kind of food that can be eaten and store it. It will be food for you and the animals."
NIV: You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
ESV: Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them."
NRSV: Also take with you every kind of food that is eaten, and store it up; and it shall serve as food for you and for them."
REB: See that you take and store by you every kind of food that can be eaten; this will be food for you and for them.'
NKJV: "And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them."
KJV: And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
AMP: Also take with you every sort of food that is eaten, and you shall collect {and} store it up, and it shall serve as food for you and for them.
NLT: And remember, take enough food for your family and for all the animals."
GNB: Take along all kinds of food for you and for them.”
ERV: Also bring every kind of food into the boat, for you and for the animals.”
BBE: And make a store of every sort of food for yourself and them.
MSG: Also get all the food you'll need and store it up for you and them."
CEV: Store up enough food both for yourself and for them.
CEVUK: Store up enough food both for yourself and for them.
GWV: Take every kind of food that can be eaten and store it. It will be food for you and the animals."
KJV: And take <03947> (8798) thou unto thee of all food <03978> that is eaten <0398> (8735)_, and thou shalt gather <0622> (8804) [it] to thee; and it shall be for food <0402> for thee, and for them.
NASB: "As for you, take<3947> for yourself some<4480> of all<3605> food<3978> which<834> is edible<398>, and gather<622> it to yourself; and it shall be for food<402> for you and for them."
NET [draft] ITL: And you <0859> must take <03947> for yourself every <03605> kind of food <03978> that <0834> is eaten <0398>, and gather <0622> it together <0622>. It will be <01961> food <0402> for you and for them.