KS (Revisi Shellabear 2011): (81-13) Sebab itu Aku menyerahkan mereka kepada kedegilan hati mereka sehingga mereka hidup menurut rancangan mereka sendiri.
AYT: (81-13) Oleh karena itu, Aku menyerahkannya kepada kekerasan hati mereka, untuk mengikuti rencana mereka sendiri.
TB: (81-13) Sebab itu Aku membiarkan dia dalam kedegilan hatinya; biarlah mereka berjalan mengikuti rencananya sendiri!
TL: (81-13) Maka sebab itu Aku sudah menyerahkan dia kepada kehendak hatinya, sehingga mereka itu melakukan dirinya menurut bicaranya sendiri.
MILT: (81-13) Demikianlah Aku menyerahkannya pada kekerasan hatinya; mereka berjalan dalam rancangannya sendiri.
Shellabear 2010: (81-13) Sebab itu Aku menyerahkan mereka kepada kedegilan hati mereka sehingga mereka hidup menurut rancangan mereka sendiri.
KSZI: Oleh itu, Aku biarkan mereka mengikut hati mereka yang degil hidup menurut fikiran mereka sendiri.
KSKK: (81-13) Maka Aku menyerahkan mereka kepada ketegaran hatinya dan mereka menuruti keinginan mereka sendiri.
VMD: (81-13) Jadi, Aku membiarkan mereka melakukan yang ingin dilakukannya. Israel melakukan segala sesuatu yang ingin dilakukannya.
BIS: (81-13) Sebab itu Aku membiarkan mereka berkeras kepala; biarlah mereka mengikuti kemauan mereka sendiri.
TMV: (81-13) Oleh itu Aku membiarkan mereka mengikut kedegilan mereka, dan berbuat sesuka hati mereka.
FAYH: Karena itu, Aku membiarkan mereka hidup dalam kedegilan dan membiarkan mereka mengikuti keinginan mereka sendiri dengan membabi buta.
ENDE: (81-13) sebab itu Kuserahkan dia kepada ketegaran hatinja, dan mereka berdjalan menurut angan2nja sendiri.
Shellabear 1912: (81-13) Sebab itu Aku sudah menyerahkan dia kepada kekerasan hatinya, supaya diturutnya bicaranya sendiri.
Leydekker Draft: (81-13) Sebab 'itu 'aku sudah sarahkan dija, pada semuw daja hatinja, sahingga 'ija sudah berdjalan turut bitjara-bitjaranja.
AVB: Oleh itu, Aku biarkan mereka mengikut hati mereka yang degil hidup menurut fikiran mereka sendiri.
TB ITL: (#81-#13) Sebab itu Aku membiarkan <07971> dia dalam kedegilan <08307> hatinya <03820>; biarlah mereka berjalan <01980> mengikuti rencananya <04156> sendiri!
Jawa: (81-13) Mulane banjur Suntogake atine kang wangkot iku, cikben padha nglakoni sakarepe dhewe.
Jawa 1994: (81-13) Banjur Dakuja supaya nglakoni karepé atiné kang wangkot; karebèn padha nindakaké apa sing dirancang manut karepé dhéwé!
Sunda: (81-13) Anu matak ku Kami dihajakeun sina neugtreug, dijujur kuma karepna.
Madura: (81-13) Daddi bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epanneng paggun cengkal; dina me’ olle noro’ karebba atena dibi’.
Bali: Ento awanane Ulun nepinin ia nyalanang kenehne ane bengkung, muah nglaksanayang sapakitannyane.
Bugis: (81-13) Rimakkuwannanaro Uleppessangngi mennang matedde ati; leppessangngi mennang naccowéri élona muto.
Makasar: (81-13) Lanri kammana Kubalang parekangi ke’nanga terasa’ ulunna; lappassammi naturuki ero’na ke’nanga.
Toraja: (81-13) Iamoto angKu popa’elo’nai lan katoroge’geranna; naurungan unturu’ bang lalan tangnga’na.
Karo: Tapi bangsangKu la nggit megiken katangKu. Israel la nggit patuh man bangKu.
Simalungun: (81-13) Jadi Hupaturut ma ia bani hengkeng ni uhurni, gabe iihut-ihut ma rosuh ni uhurni.
Toba: Alai ndang ditangihon bangsongku soarangki, jala ndang dioloi Israel Ahu.
NETBible: I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
NASB: "So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk in their own devices.
HCSB: So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
LEB: So I let them go their own stubborn ways and follow their own advice.
NIV: So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
ESV: So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
NRSV: So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
REB: so I let them go with their stubborn hearts to follow their own devices.
NKJV: So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
KJV: So I gave them up unto their own hearts’ lust: [and] they walked in their own counsels.
AMP: So I gave them up to their own hearts' lust {and} let them go after their own stubborn will, that they might follow their own counsels.
NLT: So I let them follow their blind and stubborn way, living according to their own desires.
GNB: So I let them go their stubborn ways and do whatever they wanted.
ERV: So I let them go their own stubborn way and do whatever they wanted.
BBE: So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes.
MSG: So I let go of the reins and told them, 'Run! Do it your own way!'
CEV: So I let you be stubborn and keep on following your own advice.
CEVUK: So I let you be stubborn and keep on following your own advice.
GWV: So I let them go their own stubborn ways and follow their own advice.
NET [draft] ITL: I gave <07971> them over to their stubborn <08307> desires <03820>; they did <01980> what seemed right <04156> to them.