KS (Revisi Shellabear 2011): (81-17) Tetapi Aku akan memberi makan umat-Ku dengan gandum yang terbaik, dan dengan madu dari gunung batu Aku akan mengenyangkan engkau."
AYT: (81-17) Namun, Aku akan memberi makan kamu dengan lemak gandum terbaik, dan dengan madu dari gunung batu, Aku akan mengenyangkanmu.”
TB: (81-17) Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum yang terbaik dan dengan madu dari gunung batu Aku akan mengenyangkannya."
TL: (81-17) Maka Aku memberi makan akan dia dari pada lemak gandum, bahkan, Aku mengenyangkan mereka itu dengan air madu dari dalam gunung batu.
MILT: (81-17) Dan Dia akan membuatnya makan dari gandum yang bernas; dan Aku akan memuaskan engkau dengan madu dari batu karang."
Shellabear 2010: (81-17) Tetapi Aku akan memberi makan umat-Ku dengan gandum yang terbaik, dan dengan madu dari gunung batu Aku akan mengenyangkan engkau.”
KSZI: Tentu diberi-Nya mereka makan gandum terbaik; dan dengan madu dari batu pejal tentu Kukenyangkan kamu.’
KSKK: (81-17) Tetapi aku akan memberi kamu makan gandum terbaik dan memuaskan kamu dengan madu dari bukit batu."
VMD: (81-17) Aku memberikan gandum yang terbaik kepada umat-Ku. Aku memberikan madu murni kepada mereka sampai mereka puas.”
BIS: (81-17) Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum pilihan, dan Kukenyangkan dengan madu hutan."
TMV: (81-17) Tetapi kamu akan Kuberi makan gandum pilihan, dan Kukenyangkan dengan madu hutan."
FAYH: Tetapi Ia akan memberi engkau makanan yang terbaik. Ia akan memuaskan engkau dengan madu yang tinggal kauambil.
ENDE: (81-17) Aku akan memberi kepada mereka sari gandum sebagai makanan, dan akan Kukenjangkan dia dengan madu dari batu!
Shellabear 1912: (81-17) Maka Ia akan memberi mereka itu makan lemak gandum, dan dengan air madu dari dalam celah batu kelak Aku akan mengenyangkan dikau."
Leydekker Draft: (81-17) Dan 'ija sudahlah pemakankan dija deri pada lemakh gendom: behkan 'aku sudahlah meng`innjangkan 'angkaw dengan 'ajer maduw deri dalam batu karang.
AVB: Tentu diberi-Nya mereka makan gandum terbaik; dan dengan madu dari batu pejal tentu Kukenyangkan kamu.”
TB ITL: (#81-#17) Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan <0398> gandum <02406> yang terbaik <02459> dan dengan madu <01706> dari gunung batu <06697> Aku akan mengenyangkannya <07646>."
Jawa: (81-17) Nanging umatingSun bakal Sunparingi mangan gandum kang becik dhewe malah bakal padha Sunwaregi kalawan madu saka ing parang.”
Jawa 1994: (81-17) Nanging umat-Ku bakal Dakparingi mangan gandum sing becik dhéwé, sarta madu saka watu karang, nganti sawaregé."
Sunda: (81-17) Ari maraneh mah tangtu ku Kami dibere dahar gandum nu panghadena, sarta diseubeuhan ku madu leuweung."
Madura: (81-17) Tape Tang ommat eberri’ana gandum peleyan, epakennyanga ban maddu alas."
Bali: Nanging Ulun lakar madaarin kita aji gandum ane paling melaha muah lakar ngwaregang kita aji madu alas.”
Bugis: (81-17) Iyakiya umma’-Ku Upanréi matu gandong ripilé, sibawa Upamessori sibawa cani ale."
Makasar: (81-17) Mingka ummakKu laKusarei kanre gandung nipile, naKupibassori ke’nanga siagang je’ne’ bani romang."
Toraja: (81-17) Manassa tau iato mai la Napakande mapulu’na gandung, sia la Kupedia’i tani’ lan mai sapak batu.
Karo: Kalak si ernembeh ate bangKu, alu nggirgir erjimpuh me ia i adep-adepenKu, rasa lalap ia kena ukumen. <81:17> - Tapi man bandu Kubereken gandum si mejilena, dingen Kubesuri alu tengguli kerangen."
Simalungun: (81-17) Bahenon-Ku do sidea mangan gandum sijengesan, anjaha pabosuron-Ku sidea bani manisan na hun dolog batu.
Toba: Ingkon sombaon ni angka na mangkosom Jahowa do Ibana, jala salelenglelengna do tingkinasida i. (81-17) Jala mangan indahan sigambiri do ibana bahenonna, jala pamahaponku do ho dohot situak ni loba sian dolok batu.
NETBible: “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
NASB: "But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you."
HCSB: But He would feed Israel with the best wheat. "I would satisfy you with honey from the rock."
LEB: But I would feed Israel with the finest wheat and satisfy them with honey from a rock."
NIV: But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
ESV: But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
NRSV: I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
REB: while Israel would be fed with the finest flour and satisfied with honey from the rocks.
NKJV: He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you."
KJV: He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
AMP: [God] would feed [Israel now] also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock would I satisfy you.
NLT: But I would feed you with the best of foods. I would satisfy you with wild honey from the rock."
GNB: But I would feed you with the finest wheat and satisfy you with wild honey.”
ERV: I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied.”
BBE: I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
MSG: You'll feast on my fresh-baked bread spread with butter and rock-pure honey."
CEV: But I would feed you with the finest bread and with the best honey until you were full."
CEVUK: But I would feed you with the finest bread and with the best honey until you were full.”
GWV: But I would feed Israel with the finest wheat and satisfy them with honey from a rock."
NET [draft] ITL: “I would feed <0398> Israel the best <02459> wheat <02406>, and would satisfy <07646> your appetite with honey <01706> from the rocky <06697> cliffs.”