KSKK: Jawaban yang lemah-lembut meredakan amarah; kata yang tajam meningkatkan amarah.
AYT: Jawaban yang lembut meredakan kemurkaan, tetapi perkataan yang menyakitkan mendatangkan kemarahan.
TB: Jawaban yang lemah lembut meredakan kegeraman, tetapi perkataan yang pedas membangkitkan marah.
TL: Bahwa sahut yang lembut itu memadamkan amarah yang bernyala-nyala, tetapi perkataan yang tajam menggalakkan amarah.
MILT: Jawaban yang lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang menyakitkan membangkitkan amarah.
Shellabear 2010: Jawaban yang lemah lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang tajam membangkitkan amarah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawaban yang lemah lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang tajam membangkitkan amarah.
VMD: Jawaban yang lemah lembut meredakan kemarahan, tetapi jawaban yang kasar menyebabkannya bertambah.
TSI: Jawaban yang lemah lembut meredakan amarah tetapi perkataan yang kasar menggusarkan.
BIS: Dengan jawaban yang ramah, kemarahan menjadi reda; jawaban yang pedas membangkitkan amarah.
TMV: Jawapan yang lembut meredakan kemarahan, sedangkan kata-kata yang pedas membangkitkan amarah.
FAYH: JAWABAN yang lembut meniadakan kemarahan, tetapi kata-kata yang kasar menimbulkan pertengkaran.
ENDE: Djawaban ramah meredakan kemarahan, tetapi perkataan pahit menimbulkan amarah.
Shellabear 1912: Maka jawab yang lemah lembut itu memadamkan murka tetapi perkataan yang tajam membangkitkan marah.
Leydekker Draft: Djawab jang lombot babalikhkan garang: tetapi perkata`an jang persakitij 'itu membangkitkan 'amarah.
AVB: Jawapan yang lemah lembut meredakan murka, tetapi perkataan yang tajam membangkitkan amarah.
TB ITL: Jawaban <04617> yang lemah lembut <07390> meredakan <07725> kegeraman <02534>, tetapi perkataan <01697> yang pedas <06089> membangkitkan <05927> marah <0639>.
Jawa: Wangsulan kang sareh nglejarake nepsu, nanging tembung sengak nuwuhake kanepson.
Jawa 1994: Wangsulan sing sarèh gawé lilihing nepsu, nanging tembung nylekit ndadèkaké muntabing ati.
Sunda: Jawaban sareh nyirnakeun amarah. Jawaban nyogok ngahudang napsu.
Madura: Mon nyaot epalaba, ate peggel daddi sabbar; jawaban se peddhes mapeggel ate.
Bali: Pasaut ane banban ngranayang rered gedeg basange, nanging pasaut ane bangras mangunang gedeg basang.
Bugis: Nasibawang pappébali iya mabessaé, soroi caié; pappébali iya mapessé paénré’i caié.
Makasar: Pappiali lammaya, ampa’jari naungi larroa; pappiali passea appaumbai larro.
Toraja: Iatu pebali malamma’ ussa’po kasengkean ma’lana-lana, apa iatu kada mapalla umpatiludak ara’na tau.
Karo: Alu jabap si melias mantak rawa si gara, tapi jabap si merampus pekeke ate merawa.
Simalungun: Balos na lamlam pahombun ringis, tapi hata na kasar mamuhoi gila,
Toba: (I.) Alus na lambok paombun rimas, alai anggo hata na horas mambahen marsijongjong ateate.
NETBible: A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
NASB: A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
HCSB: A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
LEB: A gentle answer turns away rage, but a harsh word stirs up anger.
NIV: A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
ESV: A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
NRSV: A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
REB: A mild answer turns away anger, but a sharp word makes tempers rise.
NKJV: A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
KJV: A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
AMP: A SOFT answer turns away wrath, but grievous words stir up anger.
NLT: A gentle answer turns away wrath, but harsh words stir up anger.
GNB: A gentle answer quiets anger, but a harsh one stirs it up.
ERV: A gentle answer makes anger disappear, but a rough answer makes it grow.
BBE: By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
MSG: A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
CEV: A kind answer soothes angry feelings, but harsh words stir them up.
CEVUK: A kind answer soothes angry feelings, but harsh words stir them up.
GWV: A gentle answer turns away rage, but a harsh word stirs up anger.
NET [draft] ITL: A gentle <07390> response <04617> turns <07725> away anger <02534>, but a harsh <06089> word <01697> stirs up <05927> wrath <0639>.