KSKK: Betapa hewan mengerang! Kawanan sapi mengembara dan mengerang, sebab tidak ada padang rumput. Malah juga kawanan domba menderita.
AYT: Betapa binatang mengeluh, dan kawanan sapi gempar karena tidak ada lagi padang rumput bagi mereka. Dan, kawanan domba menanggung hukuman.
TB: Betapa mengeluhnya hewan dan gempar kawanan-kawanan lembu, sebab tidak ada lagi padang rumput baginya; juga kawanan kambing domba terkejut.
TL: Wah, bagaimana berkeluh kesah segala binatang jinak; segala kawan lembu sudah bingung, karena tiadalah tempat rumput baginya, dan lagi segala kawan kambing dombapun sudah binasa.
MILT: Betapa binatang buas telah mengerang! Kawanan ternak telah menjadi bingung, karena tidak ada lagi padang rumput bagi mereka, bahkan kawanan domba-domba telah dimusnahkan.
Shellabear 2010: Betapa binatang-binatang berkeluh kesah! kawanan-kawanan sapi kebingungan, sebab tidak ada lagi padang rumput bagi mereka. Bahkan kawanan-kawanan kambing domba binasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa binatang-binatang berkeluh kesah! kawanan-kawanan sapi kebingungan, sebab tidak ada lagi padang rumput bagi mereka. Bahkan kawanan-kawanan kambing domba binasa.
VMD: Binatang kelaparan dan mengerang. Kawanan domba berkeliaran dan bingung. Tidak ada rumput untuk makanannya. Domba-domba mati.
BIS: Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana.
TMV: Binatang ternakan melenguh dan gelisah, kerana tiada lagi padang rumput bagi semuanya; kawanan domba pun menderita.
FAYH: Sapi-sapi merintih karena kelaparan; kawanan ternak menjadi bingung karena tidak ada padang rumput bagi mereka; kambing-domba mengembik-embik dalam kesengsaraan.
ENDE: Ah, bukan mainlah ternak me-ngungu2, dan kawanan sapi merajau, sebab tidak ada lagi perumputan baginja, sampai kawanan dombapun binasa!
Shellabear 1912: Bahkan segala binatang meraung maka segala kawanan lembu telah bungung sebab tiada makanan dan segala kawanan dombapun binasalah.
Leydekker Draft: Butapa sangat meng`aloh binatang! segala kawan lembuw-lembuw 'itu bingong; karana barang pangonan bukan 'ada padanja: lagipawn segala kawan kambing domba-domba 'itu sudah taperbinasa.
AVB: Betapa binatang-binatang berkeluh-kesah! Kawanan-kawanan lembu gelisah, kerana tidak ada lagi padang rumput mereka. Malah yang menderita sama ialah kawanan-kawanan domba.
TB ITL: Betapa <04100> mengeluhnya <0584> hewan <0929> dan gempar <0943> kawanan-kawanan <05739> lembu <01241>, sebab <03588> tidak ada <0369> lagi padang rumput <04829> baginya <01992>; juga <01571> kawanan <05739> kambing domba <06629> terkejut <0816>.
Jawa: Kaya apa panjeriting kewan-kewan, pepanthan sapi padha bingung, marga wus ora ana pangonan maneh, uga wedhus-wedhuse padha kontrang-kantring.
Jawa 1994: Kéwan-kéwan padha sangsara pating brengok, merga wis ora ana pangonan; mengkono uga pepanthaning wedhus padha nandhang sangsara kurang pangan.
Sunda: Sapi-sapi tingaremoh bangun susah, sampalanana teu jarukutan; domba-domba kalaparan.
Madura: Ebin padha amonye ngalengsang; tadha’ talon se egabaya kennengnganna ngamba. Ba-dumba se bal-ambalan padha nyangsara keya odhi’na.
Bali: Bantenge pada embek-embek kamewehan, santukan nenten wenten genah pangonan pabuat ipun, tur biri-birine taler kalayah-layah.
Bugis: Mangnguwa’ olokolo’é sibawa mausé; dé’na gaga padang wella untu’ aléna. Maddoko-roko toni bimbala makkonrongngé.
Makasar: Angngoe’mi olo’-oloka na lussa’; tenamo parang pangnganreanna. Sikamma gimbalaka ta’ronang tommi.
Toraja: A’a, tumbai sarrona tu mintu’ patuoan! Mintu’ tuntunan sapi male-male bang, belanna tae’mo padang kariuanna; sia ia duka tu mintu’ tuntunan domba mandasa.
Karo: Lembu erboh perban serana, perbahan lanai lit mbalmbal inganna nggagat; rarasen biri-biri pe seh kal iakapna serana.
Simalungun: Aih, pangarou ni pinahan in! Humationg do hulanan ni lombu, halani seng dong panggagatan bani sidea; sonai homa hulanan ni biribiri holte-holtean do.
Toba: Maheu ia pinahan marisuang! Bodiaron do angka parduan ni lombu, ala soada jampalan di nasida; gari angka parduaan ni birubiru rapar do.
NETBible: Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
NASB: How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
HCSB: How the animals groan! The herds of cattle wander in confusion since they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer punishment.
LEB: The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There’s no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering.
NIV: How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
ESV: How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.
NRSV: How the animals groan! The herds of cattle wander about because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dazed.
REB: How the cattle moan! The herds of oxen are distraught because they have no pasture; even the flocks of sheep waste away.
NKJV: How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.
KJV: How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
AMP: How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed {and} huddle together because they have no pasture; even the flocks of sheep suffer punishment (are forsaken and made wretched).
NLT: How the animals moan with hunger! The cattle wander about confused because there is no pasture for them. The sheep bleat in misery.
GNB: The cattle are bellowing in distress because there is no pasture for them; the flocks of sheep also suffer.
ERV: The animals are hungry and groaning. The herds of cattle wander around confused because they have no grass to eat. Even the sheep are dying.
BBE: What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
MSG: The farm animals groan--oh, how they groan! The cattle mill around. There's nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.
CEV: Our cattle wander aimlessly, moaning for lack of pasture, and sheep are suffering.
CEVUK: Our cattle wander aimlessly, moaning for lack of pasture, and sheep are suffering.
GWV: The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There’s no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering.
NET [draft] ITL: Listen to the cattle <0929> groan <0584>! The herds <05739> of livestock <01241> wander around in confusion <0943> because <03588> they have no <0369> pasture <04829>. Even <01571> the flocks <05739> of sheep <06629> are suffering <0816>.