Kupang: Ju Yesus iko sang Yairus ko pi dia pung ruma. Ma waktu dong mulai jalan, banya orang iko sang Dia sampe dong seti-seti sang Dia dari kiri-kanan.
AYT: Lalu Yesus pergi bersama Yairus. Ada sangat banyak orang yang mengikuti Yesus dan mengerumuni-Nya.
TB: Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya.
TL: Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia.
MILT: Dan Dia pergi bersamanya. Dan kerumunan orang banyak terus mengikuti Dia dan mendesak-desak Dia.
Shellabear 2010: Kemudian Isa pergi bersamanya. Sejumlah besar orang mengikuti Dia sambil berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa pergi bersamanya. Sejumlah besar orang mengikuti Dia sambil berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
Shellabear 2000: Kemudian pergilah Isa bersamanya. Sejumlah besar orang mengikuti Dia sambil berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
KSZI: Isa pun pergi bersama Yairus. Begitu ramainya orang yang mengikut Isa sehingga Dia diasak dari semua pihak.
KSKK: Pergilah Yesus bersama dia dan banyak orang mengikuti Dia sehingga berdesak-desakan sekeliling-Nya.
WBTC Draft: Lalu Yesus pergi bersama dengan dia. Sangat banyak orang mengikut mereka. Mereka berdesak-desakan di sekeliling Yesus.
VMD: Ia pergi bersama dia, dan sangat banyak orang mengikut mereka. Mereka berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
AMD: Maka, Yesus pun pergi bersama Yairus, dan banyak orang mengikuti Yesus dan berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
TSI: Lalu Yesus dan murid-murid-Nya pergi bersamanya. Dalam perjalanan, banyak orang mengikuti mereka bahkan sampai berdesakan di sekeliling Yesus.
BIS: Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan.
TMV: Yesus pun pergi bersama-sama Yairus. Orang yang mengikut Yesus amat banyak sehingga Dia diasak dari semua sisi.
BSD: Lalu Yesus pergi dengan Yairus. Orang-orang yang berjalan mengikuti mereka banyak sekali. Orang-orang itu berdesak-desak di sekeliling Yesus.
FAYH: Yesus pergi dengan dia, dan orang banyak berbondong-bondong mengikuti mereka.
ENDE: Lalu pergilah Jesus bersama dia, dan banjak sekali orang mengiring hingga berdesak-desakan kelilingNja.
Shellabear 1912: Maka pergilah Isa sama-sama dengan dia; dan banyak orang mengikut dia, dan mengasak dia.
Klinkert 1879: Maka Isapon pergilah dengan dia dan banjak orang ada mengiringkan dan mendesakkan dia.
Klinkert 1863: Lantas Toehan toeroet sama dia, dan satoe pakoempoelan besar ikoet dan sesekken sama Toehan.
Melayu Baba: Dan Isa pergi sama-sama dia; dan banyak skali orang ikut, dan krumunkan dia.
Ambon Draft: Maka pergilah Tuhan JESUS bersama-sama dengan diga dan awrang banjak-ba-njak basertanja, sampe dija awrang bowat sasak padanja.
Keasberry 1853: Maka purgilah Isa dungan dia; surta banyaklah orang mungikut dia, dan munyusakkan dia.
Keasberry 1866: Maka pŭrgilah Isa dŭngan dia, sŭrta banyaklah orang mŭngikot dia, dan mŭnyŭsakkan dia.
Leydekker Draft: Maka pergilah 'ija sertanja: dan raxijet banjakh 'ikotlah dija, dan menjasakhlah dija ter`amat.
AVB: Yesus pun pergi bersama Yairus. Begitu ramainya orang yang mengikut Yesus sehingga Dia diasak dari semua pihak.
Iban: Jesus lalu mupuk enggau iya. Mayuh amat orang nitih sereta bekelingika Iya.
TB ITL: Lalu <2532> pergilah <565> Yesus dengan <3326> orang <846> itu. Orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong mengikuti <190> Dia <846> dan <2532> berdesak-desakan <4918> di dekat-Nya <846>. [<2532>]
Jawa: Gusti Yesus banjur tindak bareng karo lurah mau. Wong akeh padha ndherekake, padha suk-sukan ing sacedhake Panjenengane.
Jawa 2006: Yésus banjur tindak bareng karo pangareping papan pangibadah mau. Lan wong golongan kang akèh cacahé ndhèrèkaké Panjenengané.
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur tindak bebarengan menyang omahé Yairus. Wong akèh banget suk-sukan ndhèrèkaké tindaké.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mèlu Jairus. Wong pirang-pirang pada mèlu, sampèk pada ngesuk-esuk Gusti Yésus.
Sunda: Yesus angkat ti dinya jeung manehna. Sapanjang jalan jelema-jelema anu marilu laleumpangna mani padeukeut-deukeut jeung Anjeunna.
Sunda Formal: Isa rujuk, tuluy jengkar bareng bari diiring ku balarea anu pasesedek hayang deukeut ka Anjeunna.
Madura: Daddi Isa pas meyos bi’ Yairus. Bannya’ oreng se noro’ bunte’ sampe’ Isa ekenneng sellek dhari kangan kacerra, dhari adha’ ban dhari budhina.
Bauzi: Làhàmu Yesusat uledi Aba vi tau meedam damti vahi ab tau ladamam. Labi ladam di labe gi dam duali bak kekesi gi mei soat osiddam labe lada.
Bali: Ida Hyang Yesus raris lunga sinarengan ring dane. Akeh pisan anake ngiring Ida tur nyeeg Ida saking kiwa tengen.
Ngaju: Maka Yesus haguet hayak dengan Yairus. Are oloh manuntut Ie tuntang manyeke Ie bara hete-hete oloh dumah.
Sasak: Beterus Deside Isa lumbar teiring siq Yairus. Luwẽq dengan ngiring Ie, dait bedesek-desekan lẽq dẽkẽt-Ne.
Bugis: Nalaona Yésus silaong Yairus. Maéga tau maccowériwi sibawa redde’i Aléna polé tulili.
Makasar: A’lampami Isa siagang Yairus. Sanna’ jaina tau ampinawangi battu ri kere-keremae, siagang sisorong-sorong mami taua ero’ a’reppese’ ri Ia.
Toraja: Malemi sola, nabuda tau undi urrundu’I sia ussisi’pinni.
Duri: Malemi Puang Isa sola Yairus. Buda tau male nasiturusan, nasisi'pin-si'pinni bangmi tau.
Gorontalo: Ti Isa lonao woliyo wawu ta ngohuntuwa boyito hetunuhe o-Liyo wawu bolo wuwuntude to tili-Liyo.
Gorontalo 2006: Yi oditolio ti Isa olo malonao̒ pee̒-pee̒enta wolei Yairus. Ngohuntua talo duduo̒ o-Lio wau helo huntula o-Lio lonto totoonulalo tutulio.
Balantak: Ai Yesus uga' nomae'mo singka-singkat tii Yairus. Biai' a mian nompololo' tamban pogeegeet tiku-tikum.
Bambam: Iya le'ba' siaham sola Yairus. Buda tau untuhu'i nasisippi'-sippi'i.
Kaili Da'a: Nangepe etu nalaumo Yesus nosanggani-nggani ante Yairus. Nadea mpu'u tau nantuki ira sampe nosiaso-aso nombawinggu Yesus.
Mongondow: Daí minayak ing ki Yesus noyotakin i Yairus. Mobarong totok intau in sinumakin ko'i-Nia, oyuíon kon tumi, kom muna, kong koigi, kong koḷanan moyo-moyogundud.
Aralle: Ya' le'ba'mi Puang Yesus sibaha inde ta Yairus. Mai'di liu tau mentindo', sisihpi'-sihpi' kale.
Napu: Laomi Yesu meula i tauna iti, hai bosa tauna moulahe duuna Yesu barapi peisa mokale.
Sangir: Tangu Mawu Yesus e natamai ringang i Yairus. Mal᷊awọ taumata němpẹ̌tol᷊e si Sie měmpẹ̌sẹ̌sasěngkelẹ̌ balạewe měnsang bọu tampạ sude.
Taa: Wali i Yesu yau sinjaya pei i Yairus. Pasi boros kojo tau to yusa to kanguyu-nguyu mangalulu i Yesu, see naka sira mangajuju Ia.
Rote: Boema Yesus neu sama-sama no Yairus. Hataholi makadoto kala tungan de lakaseseti Yesus neme basa boboakaisun nala mai.
Galela: Magena de o Yesus wotagi o Yairus wimote. De o nyawa yadadala lo imote de o Yesus iwisidehelo.
Yali, Angguruk: Hiyag Itfareg Yesus men ambiyeg larukmu ap anggolo arimano Ombolim miyaloho laruk latfag.
Tabaru: Ge'enaka de kayotagiokau 'o Yairus wi woaka de 'o nyawa manga gudai yomoteke kiano naga bato, sigado 'o Yesus wisikabilatu.
Karo: Emaka lawes Jesus ras Jairus. Nterem jelma ngikutken Ia, janah siasak-asaken ndeheri Jesus.
Simalungun: Jadi laho ma Jesus rap pakonsi, anjaha buei do halak na mangirikkon-Si, pala marsiasak-asakan sidea inggot hu bani.
Toba: Jadi hehe ma Ibana, didongani ma, jala torop ma halak mangihuthon, pola disosak nasida Ibana.
Dairi: Nai laus mo Jesus rebbakken si Jairus. Mbuè kalohon ngo mengèkutkenSa, gabè isessak jelma i ngo Ia kacimbang lambung.
Minangkabau: Mako payilah Isa Almasih ka tampaik anak tu, samo-samo jo Yairus bagai. Sambuah urang nan manuruikkan Baliau, basalingkik-salingkik di sakuliliang Baliau.
Nias: Mõi Yesu fao ira Ya'iro. Ato sibai zolo'õ Ya'ia irege ladegeni Ia niha sato.
Mentawai: Iageti ei sia ruadda si Jairus. Maigi leú te sia sabagei amei masitut Jesus. Paoilotrangan tubudda, bulat okkip lé ka tubunia, Jesus.
Lampung: Maka Isa pun mik jama-jama Yairus. Lamon jelma nutuk Ia rik ngedesak-Ni jak sunyin jurusan.
Aceh: Teuma Isa laju geujak meusigoe ngon Yairus nyan. Ramé that-that ureuëng nyang seutôt Gobnyan dan jisak-sak jeueb-jeueb sagoe.
Mamasa: Mengkalao siami Puang Yesus sola Yairus. Buda tau ummula'i sisippi'-sippi' lako sa'dena.
Berik: Yesus angtane jeiserem jebar ga aa ge gwina. Angtane unggwanfersus ga aane onsobana, jena aane bafsosowenaram afwer taamwer, ane afwer taamwer.
Manggarai: Itug kali ngon Mori Yésus agu ata hitu. Do cengkali ata lut Hia agu pémpét nia-niad baling Hias.
Sabu: Moko ta kako ke Yesus penau nga Yairus. Ae ddau ne do pedute No, jhe do pekedhaddo No ngati hari-hari kebhihu.
Abun: Sane Yefun Yesus si bi pakon si Yairus mu sino. Yé mwa simo Yefun Yesus mu sino mone dom. Yé mwa ne kamas buk mo yu kadit os deyo-deyo.
Meyah: Jefeda Yesus jera efen ruforoker rija morototuma jera Yairus jah efen mod. Noba rusnok rufoukou insa koma tein ongga ruroru Yesus bera rimeradgoduma rejrej Ofa.
Uma: Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku'-ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus.
Yawa: Weti Yesus tavondijo Yairus ai, umba vatano wanui utavondi wo Yesus arijat, ti wo akikipi no awa yasyin.
NETBible: Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
NASB: And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
HCSB: So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.
LEB: And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
NIV: So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
ESV: And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
NRSV: So he went with him. And a large crowd followed him and pressed in on him.
REB: So Jesus went with him, accompanied by a great crowd which pressed round him.
NKJV: So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
KJV: And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
AMP: And Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides [so as almost to suffocate Him].
NLT: Jesus went with him, and the crowd thronged behind.
GNB: Then Jesus started off with him. So many people were going along with Jesus that they were crowding him from every side.
ERV: So Jesus went with Jairus. Many people followed Jesus. They were pushing very close around him.
EVD: So Jesus went with Jairus. Many people followed Jesus. They were pushing very close around him.
BBE: And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
MSG: Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.
Phillips NT: Jesus went off with him, followed by a large crowd jostling at his elbow.
DEIBLER: So Jesus and the disciples went with him. A large crowd followed Jesus and many pushed close to him.
GULLAH: So den, Jedus gone wid Jairus. Now so much a people beena gwine long wid Jedus dat dey beena crowd um fom ebry way.
CEV: Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
CEVUK: Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
GWV: Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
NET [draft] ITL: Jesus went <565> with <3326> him <846>, and <2532> a large <4183> crowd <3793> followed <190> and <2532> pressed around <4918> him <846>.