Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 14 >> 

Lampung: Rik sunyin jelma sai hurik di bumi ditipuni jama keanehan-keanehan sai ngasi disanini di hadap binatang sai mula-mula udi. Rik tian sunyinni dikayunni ngediriko sai patung jak binatang sai radu dikatanko ulih pedang, kidang tetap hurik.


AYT: Dan, ia menyesatkan orang-orang yang tinggal di bumi dengan tanda-tanda ajaib yang diizinkan baginya untuk dilakukan di hadapan binatang buas yang pertama. Ia mengatakan kepada mereka yang tinggal di bumi untuk membuat patung binatang buas yang pertama, yang terluka oleh pedang, tetapi tetap hidup itu.

TB: Ia menyesatkan mereka yang diam di bumi dengan tanda-tanda, yang telah diberikan kepadanya untuk dilakukannya di depan mata binatang itu. Dan ia menyuruh mereka yang diam di bumi, supaya mereka mendirikan patung untuk menghormati binatang yang luka oleh pedang, namun yang tetap hidup itu.

TL: Maka ia menyesatkan segala yang diam di dunia ini dengan jalan berbagai-bagai tanda ajaib yang diberi kuasa kepadanya melakukan di hadapan binatang itu. Maka ia menyuruhkan isi dunia membuat patung bagi binatang yang sudah kena luka pedang tetapi hidup.

MILT: Dan dia menyesatkan mereka yang tinggal di bumi melalui tanda-tanda yang diberikan kepadanya untuk melakukannya di hadapan binatang buas itu dengan berkata kepada mereka yang tinggal di bumi agar membuat ikon binatang buas yang mempunyai luka pedang tetapi dia hidup.

Shellabear 2010: Dengan segala tanda ajaib yang diberikan kepadanya untuk dilakukan di hadapan binatang yang pertama itu, ia menyesatkan mereka yang diam di bumi dan menyuruh mereka yang diam di bumi itu untuk membuat patung bagi binatang itu, yang terluka oleh pedang namun tetap hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan segala tanda ajaib yang diberikan kepadanya untuk dilakukan di hadapan binatang yang pertama itu, ia menyesatkan mereka yang diam di bumi dan menyuruh mereka yang diam di bumi itu untuk membuat patung bagi binatang itu, yang terluka oleh pedang namun tetap hidup.

Shellabear 2000: Dengan segala tanda ajaib yang diberikan kepadanya untuk dilakukan di hadapan binatang yang pertama itu, ia menyesatkan mereka yang diam di bumi dan menyuruh mereka yang diam di bumi itu untuk membuat patung bagi binatang itu, yang terluka oleh pedang namun tetap hidup.

KSZI: Dengan alamat-alamat yang dapat diadakannya di hadapan binatang pertama itu, binatang kedua memperdaya sekalian penghuni bumi, dan menyuruh mereka membuat patung binatang yang dilukai pedang tetapi lukanya itu pulih.

KSKK: Dengan keajaiban-keajaiban besar ini yang dapat dilakukannya atas nama binatang itu, ia menipu para penduduk bumi, membujuk mereka untuk membuat patung dari binatang itu, yang sekalipun terluka oleh pedang, masih tetap hidup.

WBTC Draft: Ia menyesatkan mereka yang diam di bumi, menyesatkan manusia dengan mukjizat-mukjizat, Kepadanya diberikan kuasa untuk melakukannya. Ia melakukan mukjizat untuk melayani binatang pertama. Binatang kedua menyuruh orang yang diam di bumi membuat berhala untuk menghormati binatang pertama. Binatang itulah yang luka oleh pedang, tetapi tidak mati.

VMD: Ia menyesatkan mereka yang diam di bumi, menyesatkan manusia dengan mukjizat. Kepadanya diberikan kuasa untuk melakukannya. Ia melakukan mukjizat untuk melayani binatang pertama. Binatang kedua menyuruh orang yang diam di bumi membuat berhala untuk menghormati binatang pertama. Binatang itulah yang luka oleh pedang, tetapi tidak mati.

AMD: Di depan binatang pertama, ia melakukan banyak mukjizat untuk menyesatkan orang-orang di bumi dengan kuasa yang telah diberikan kepadanya. Ia menyuruh orang-orang membuat patung untuk menghormati binatang pertama, yaitu binatang yang terluka oleh pedang, tetapi tidak mati.

TSI: (13:12)

BIS: Dan semua orang yang hidup di bumi ditipunya dengan keajaiban-keajaiban yang boleh dibuatnya di depan binatang yang pertama itu. Dan mereka semuanya disuruhnya mendirikan sebuah patung dari binatang yang sudah dilukai oleh pedang, tetapi tetap hidup.

TMV: Binatang kedua ini diizinkan oleh Allah untuk melakukan mukjizat-mukjizat di hadapan binatang pertama. Dengan mukjizat-mukjizat itu, binatang kedua ini menipu semua orang yang hidup di bumi dan menyuruh mereka membuat sebuah patung untuk menghormati binatang pertama yang sudah dilukai oleh pedang, tetapi tetap hidup.

BSD: Semua orang yang hidup di bumi ditipunya dengan keajaiban-keajaiban yang boleh dibuatnya di depan binatang yang pertama itu. Mereka disuruh membuat sebuah patung yang menyerupai binatang yang sudah terluka oleh pedang itu, namun tetap hidup.

FAYH: Dengan mengadakan mujizat-mujizat ini, ia menyesatkan orang di mana-mana. Ia dapat melakukan hal-hal yang mengherankan itu apabila Makhluk yang pertama mengawasinya. Dan ia memerintahkan orang-orang dunia ini agar membuat patung Makhluk yang sudah terluka parah, tetapi tetap hidup itu.

ENDE: Dan dia menjesatkan penduduk bumi dengan membuat mukdjizat-mukdjizat jang sanggup dilaksanakannja untuk kepentingan Binatang itu. Dia menasehatkan mereka mendirikan sebuah patung untuk menghormati Binatang itu, jang telah dilukai dengan pedang, namun tetap hidup.

Shellabear 1912: dan segala isi dunia disesatkannya oleh segala 'alamat yang diberi kepadanya, supaya dilakukannya dihadapan bintang itu, maka disuruhnya isi dunia membuat patung bagi bintang yang dilukakan pedang lalu hidup pula itu.

Klinkert 1879: Maka disesatkannja segala orang, jang doedoek di-atas boemi dengan segala perkara adjaib, jang diberi kapadanja akan dilakoekan dihadapan binatang itoe dan disoeroehnja kapada orang jang doedoek di-atas boemi memperboewatkan soeatoe patoeng akan binatang, jang kena loeka pedang dan jang hidoep poela.

Klinkert 1863: {Wah 16:14; 19:20; Ula 13:1; Mat 24:24} Maka dia boedjoek sama segala orang jang tinggal di-atas boemi dengan moedjizat, jang dia berkoeasa mengadaken dihadepan itoe binatang; serta dia berkata sama segala orang jang tinggal di-atas boemi, sopaja dia-orang mendjadiken satoe gambar, saperti roepa binatang, jang diloekai dengan pedang, dan jang soedah hidoep kembali.

Melayu Baba: Dan dia tipukan orang-orang yang tinggal di bumi deri sbab itu tanda-tanda yang dia sudah di-bri kuasa boleh buat di dpan binatang itu; dan dia suroh orang-orang yang tinggal di bumi buat satu patong kerna itu binatang, yang kna luka pdang ttapi sudah hidop pula.

Ambon Draft: Dan ija menjasatkan se-gala awrang jang mengadija-mi di atas muka bumi, aw-leh segala tanda jang telah deberikan padanja akan ber-bowat berhadapan binatang itu; dan ija katakan pada segaka awrang jang menga-dijami di bumi, jang marika itu haros kardjakan sawatu patong bagi binatang itu, jang sudah kena luka pedang dan hidop pula.

Keasberry 1853: Maka ditipunyalah akan orang orang yang mundiami diatas bumi dungan mujizat mujizat yang iya ada burkuasa mungadakan dihadapan binatang itu; sambil iya burkata kapada orang orang yang mundiami atas bumi, supaya dijadikan ulih marika itu suatu burhala sapurti rupa binatang yang dilukai ulih pudang, dan tulah hidop pula.

Keasberry 1866: Maka ditipunyalah akan orang orang yang mŭngdiami diatas bumi dŭngan mujizat mujizat yang iya ada bŭrkwasa mŭngadakan dihadapan binatang itu; sambil iya bŭrkata kapada orang orang yang mŭngdiami diatas bumi, supaya dijadikan ulih marika itu suatu gambar spŭrti rupa binatang yang dilukai ulih pŭdang, dan tŭlah hidop pula.

Leydekker Draft: Dan menjasatkan segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi, 'awleh segala tanda jang telah deberikan padanja 'akan melakukan dija dihadapan Dabet 'itu: katanja kapada segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi, 'akan berbowat sawatu patong bagi Dabet 'itu, jang sudah kena luka pedang, hidop pula.

AVB: Dengan tanda-tanda yang dapat diadakannya di hadapan binatang pertama itu, binatang kedua memperdaya sekalian penghuni bumi, dan menyuruh mereka membuat patung binatang yang dilukai pedang namun tetap hidup.

Iban: Lalu iya nipu mensia ti diau di dunya ngena kereja ajih ti diasuh kereja iya ngarika jelu nya, ngasuh sida ngaga siku anak patung neladan gamal jelu ti udah bakal laban pedang, tang agi idup;


TB ITL: Ia menyesatkan <4105> mereka yang diam <2730> di <1909> bumi <1093> dengan <1223> tanda-tanda <4592>, yang <3739> telah diberikan <1325> kepadanya <846> untuk dilakukannya <4160> di depan mata <1799> binatang <2342> itu. Dan ia menyuruh <3004> mereka yang diam <2730> di <1909> bumi <1093>, supaya mereka mendirikan <4160> patung <1504> untuk menghormati binatang <2342> yang <3739> luka <2192> <4127> oleh pedang <3162>, namun <2532> yang tetap hidup <2198> itu. [<2532>]


Jawa: Kewan mau nasarake wong kang manggon ing bumi sarana kaelokan-kaelokan, kang wus diwenehake supaya ditindakake ana ing ngarepe si kewan kapisan mau. Wong-wong kang manggon ing bumi dikon dening kewan mau, supaya padha nganakake reca kanggo ngurmati si kewan kang kataton dening pedhang, nanging kang tetep isih urip iku.

Jawa 2006: Kéwan iku nasaraké wong-wong kang manggon ing bumi sarana pratandha-pratandha, kang wis diwènèhaké supaya ditindakaké ana ing ngarepé kéwan kang kapisan mau. Wong-wong kang manggon ing bumi dikongkon gawé reca déning kéwan mau, kanggo ngurmati kéwan kang ketaton déning pedhang, nanging kang isih tetep urip iku.

Jawa 1994: Kéwan kuwi pancèn diparengaké nindakaké mujijat-mujijat sing katindakaké ana ing ngarepé kéwan kang kapisan mau. Lan wong kabèh dikon déning kéwan kang kapindho ngedegaké reca kanggo ngurmati kéwan kang kapisan, sing wis ketaton déning pedhang, nanging tetep isih urip.

Jawa-Suriname: Kéwan iki pantyèn kelilan nindakké mujijat-mujijat nang ngarepé kéwan sing ndisik. Wong kabèh dikongkon karo kéwan sing nomer loro supaya ngedekké retya kanggo ngurmati kéwan sing ndisik, sing wis tatu karo pedang, nanging ijik urip.

Sunda: Kalawan paidin jeung wewenang ti sato anu kahiji, sato anu kadua teh nyasabkeun manusa pangeusi jagat ku mujijat-mujijatna. Tuluy deui marentah, nitah nyieun arca sato anu kahiji, anu raheut ku pedang tapi waluya deui tea, pikeun ngahormat.

Sunda Formal: Ku jalan nembongkeun kaahengan-kaahengan anu wenang dijalankeun dihareupeun sato anu kahiji, ieu sato teh, bisa nyasabkeun manusa-manusa anu ngarancik di bumi sarta marentah arca pikeun ngahormat sato anu huluna raheut cageur deui tea.

Madura: Ban sadajana oreng se odhi’ e bume etepo ban kaajiban-kaajiban se olle ebadha’agi keban ganeka e adha’na keban se jang adha’an gella’. Reng-oreng ganeka sadaja padha epakon abadhi arcana keban se ampon epaloka ban peddhang tape paggun odhi’ ka’issa’.

Bauzi: Alat ahit uledi, “Na meona amuda labe fa bada laba modi im dedateli ame damat ihimo modem biem im feàna fà la modi le modidase,” lahame gagu esuhu labet modi bak ad iube tom futohoda nibe dam Yesus bake tu vuzehi meedam vabdate neha, “Itea labe amu lehenabu lam abo Ala am tame,” lahame ab vageham bak. Labi ame na meona bada nibe aho vagehe dam laba dam bakda ahebu neha, “Na meona amuda lam abo meit aet belu fat ahedeheda laba um ahu adat iedi, ‘Feàte,’ lahame am alihiti ulohona auet modi itoli duzu am ee vousai vou baedamna modele,” lahame labi ootedume damat ame na itolehena ab modeme duzuham.

Bali: Ipun ngapus sakancan anake sane urip ring jagate masrana praciri-praciri sane kalugra ipun ngwentenang ring arepan satone sane pangawit punika. Tur ipun mrentahang anake sane wenten ring jagate mangda ngardi arca buat ngluihang satone sane sampun katatunin antuk pedang, nanging ipun kantun urip.

Ngaju: Tuntang oloh handiai je belom hunjun petak uras inanjaroe hapan kare taloh heran je tau ie mawie intu taharep meto je solake te. Tuntang ewen samandiai inyohoe mampendeng ije hampatong meto te je jari bahimang awi padang, tapi tetep belom.

Sasak: Dait selapuq dengan saq idup lẽq gumi tesesatang siq tande-tande saq ie piaq lẽq julun binatang saq penembẽq nike. Dait ie pade selapuq ie suruq miaq sopoq tetato lẽman binatang saq sampun bakat siq klẽwang laguq tetep idup.

Bugis: Sibawa sininna tau iya tuwoé ri linoé nabengnguwangngi sibawa sining anu makalallaingngé iya weddingngé naébbu ri yolona olokolo’ iya mammulangngéro. Sibawa nasuro manengngi mennang patettong séuwa dato’-dato’ polé ri olokolo’éro iya puraé nalo peddang, iyakiya tette’i tuwo.

Makasar: Na natipu ngasemmo sikontu rupataua ri lino lanri anjo gau’-gau’ appakalannasa’ akkullea nagaukang ri dallekanna anjo olo’-olo’ bungasa’ battua sumpaeng. Siagang nasuro ngasemmi ke’nanga appaenteng se’re patung untu’ anjo olo’-olo’ le’baka bokka’ nataba pa’dang, mingka attallasa’ iji.

Toraja: Napapusai tu mintu’ to torro lan te lino tete dio ma’rupa-rupa tanda kalle-kallean tu dibenni la napogau’ dio tingayona olo’-olo’ iato. Nasuami tu mintu’ to torro lan te lino unggaraganni rapang-rapang dipodeata tu olo’-olo’ mangka nabangkei pa’dang, apa tuo sia.

Duri: (13:13)

Gorontalo: To parenta lo mahaluku u mo'oherani boyito, tiyo hemopolapala tawu-tawuwala ta hetolawa to duniya wolo mujijat-mujijat u ilijiniya mao lo Allahuta'ala pohutuwoliyo. Tawu-tawuwala ta hetolawa to duniya hepoipohutuwaliyo patung pohurumatiliyo mahaluku u yilate ilopontode lo wamilo wawu ma muli tilumumulayi boyito.

Gorontalo 2006: Wau ngoa̒amila tau tahi tumula todunia ilaakaliilio wolo momoo̒o-linggolabeyalo ulowali pilohutulio totalu lo binatangi u bohulio boito. Wau timongolio ngoa̒amilalo ilahulalio lopo tihulao̒ bui̒ tuwau lonto binatangi umaa pilaliilio lowamilo, bo debo tumutumulo.

Balantak: Ka' giigii' mian men tumuo' na tano' balaki' ia akalimo tia wawau kosamba' men sidaonna wawauon na aropna ayop men no'umuar na tobui iya'a. Ka' i ia momosuu' mian men dumodongo na tano' balaki' kada' i raaya'a momokerer patung bo pangangga'i ayop men nibelai tia sinangkidi kasee men daa dauga' tumuo'.

Bambam: Nasuhum umbaba bulim asam hupatau illaam lino to ungkatappa'i indo buda tanda memängä-mängä napadadi umpake kakuasaanna indo olo'-olo' to peande uhuna. Anna ussuai issinna lino umpapia pa'pasusianna indo olo'-olo' to peande uhuna, mendadi tanda pa'pakasalle lako indo to bali dibatta pa'dam sapo' tontä hi tubo.

Kaili Da'a: Nibagiuna pura-pura tau ri dunia ante nompowia tandai-tandai etu ante baraka to niwai binata pamulana ka i'a. Ira nipakauna mompowia pade mompopekanggore saongu pinoito nabete nolenje mpobinata pamulana to nitimbe mpakaja'a tapi i'a bate-batena natuwu.

Mongondow: Bo bayongan intau inta nobiag kon dunia na'a akaḷannya in aidnya inta pinomianya kon tayowon im mahaḷuk inta muna tatua. Mosia pinokiaíidannya im patong mahaḷuk inta aing kinekeban im pitow, ta'e umuranpa nobiag.

Aralle: Ingkänna tau ang aha di lino nabulitu' umpake tanda ang mepusa'-pusa' ang dipabei nababe di olona yato olo'-olo' ang uhuna. Anna sika disuo asang umpake'de' tau-tau sinnoa hupanna yato olo'-olo' ang puha nabila'i pa'dang ampo' tontong tuho.

Napu: Tanda kuasa iti, nababehi hangko i kuasana binata au nguru-nguruna. Hai kuasana iti, napakanawomohe tauna au maida i dunia. Natudumohe mampopearo hambua lengge nodo tanda pebilanda i binata au nguru-nguruna. Binata au nguru-nguruna iti iami binata au rabata hai piho agayana tuwo hule.

Sangir: Kụ kěbị taumata apang měmpěbẹ̌biahẹ̌ su wowon dunia e lẹ̌akal᷊engu manga karal᷊inaụ kụ kẹ̌koatenge su těngon binatang humotonge. Kụ i sire kěbị e niorone apẹ̌děndarisị u tul᷊adang binatang sěmbaụ kụ seng bọu nilesẹ u warạ e, katewe mang těbe wiahẹ̌.

Taa: Wali binatang to kadua etu ia rawaika kuasa mangika palaong to taa rapobiasa etu mangawakil binatang to uyunya. Panewa yako palaong etu ia mangantipu to lino. Ia manganto’oka sira mangika tau-tau to ta’anya ewa binatang to uyunya to roomo nawelangi mpanai etu pei tuwu muni.

Rote: Basa hataholi fo laso'da nai daebafa ka, bana ndia ke'dindiu nalas ninik manda'di beuk fo ana taon nai bana makasososak ndia mata na. Ma nadenu basa-basas fo lapadedeik la ai batu nanadokik esa neme bana nanatati nahinak ninik tafaina so, tehu naso'da nahele ndia.

Galela: So komagena o haiwani ma nonomaka ma simaka de o nonako ihahairani yaaka gena, isimaha so o haiwani ma sinotoka magena asa o bi nyawa ona o duniaka igogoge gena yakulai. De asa o haiwani maena isulo o nyawa ona magenaka la ma ngale bilasu isihoromati o giki de manga gia isiaka ma dulada gena de ma bio maro o haiwani ma nonomaka, kiaka o sumarangi yaqaboka duma ka iohosi.

Yali, Angguruk: Enehane ineyon turuk lahi perisiyon ino fam pak wimbi tamon ino olohotman turuk lit ap kinangmon inindi nina feseruk latisi. Wimbi karohen ti reberuson fano atisiyon ino aben wel turuk lamuhuben wirimangge laltihip ulug hiyag isarisi.

Tabaru: 'Ena 'isihaga 'o nyawa 'o duniaka 'iodumu de 'o no-nako 'ihera-herangi gee 'idi-diai 'o haewani ma di-disiraka ma bionoka. De 'ena 'isuloko 'ona yoodumu yodiai 'o haewani gee ma di-disiraka ma patongo, ge'ena la 'o haewani gee ma sira yato'omakau ma 'i'ahuokali.

Karo: Itipuna kerina manusia si nggeluh i doni alu tanda-tanda sengget si ipelepas ibahanna i lebe-lebe rubia-rubia si pemena e. Isuruhna kerina manusia i doni enda erbahan sada gana-gana mpehaga rubia-rubia si la mate amin pe nggo ilukai alu pedang.

Simalungun: Ipakahou do sagala na marianan i tanoh in marhitei tanda halongangan, na ibere hubani sidalankononni ilobei ni binatang ai; ai ihatahon do bani sagala na mangiankon tanoh in, mambahen gana-gana bani binatang ai, na dob ugahan hinan ibahen podang, hape manggoluh do.

Toba: Dililuhon do angka na maringanan di tano i hinorhon ni angka tanda, naung dilehon tu ibana, sipatupaonna di jolo ni binatang i, ai didokkon do angka na maringanan di tano i paulihon gombaran di binatang, naung mabugang najolo binahen ni podang, gabe mangolu.

Dairi: Ilalingken ngo kalak simerian i tanoh i merkitè tanda kelengangen nibaingna i hadeppen binatang perlebbè i. Idokken ngo taba kalak i karina asa memmahan mèjan lako pesangapken binatang sienggo luka ibaing peddang i, tapi tong dèng nggelluh.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan iduik di bumi, dikicuahnyo jo ka ajaiban-ka ajaiban, nan buliah dipabuweknyo di adok-an binatang nan partamu tu. Kasadonyo urang-urang tu disuruahnyo mambuwek sabuwah patuang, nan babantuak binatang nan lah dilukoi dek padang, tapi tatap iduik.

Nias: Oi ilimo niha sauri fefu ba gulidanõ faoma ngawalõ dandra nifazõkhinia fõna gurifõ si fõfõna andrõ. Ba i'o'ou ira fefu ba wamazõkhi sambua nadu ba wamosumange urifõ sesokho andrõ ba mbawa wõda, ba si no auri.

Mentawai: Iageti patajunangan sia sangamberi sirimanua ka polak ka kiseiet sigalainia ka matat tarimeu siboikí. Kuanangan ka matadda sangamberidda, bulé ragalai tularat tarimeu sibara siorangan lanjau, tápoi riu-riu lé ipurimanua.

Aceh: Dan banmandum ureuëng nyang udeb lam bumoe nyoe jitipée ngon buet-buet ajaéb nyang jipeugét dikeue beulatang nyang phon nyan. Dan awaknyan banmandum jiyue peudong saboh patong nibak beulatang nyang ka luka lé peudeueng, teuma teutab udeb.

Mamasa: Anna umpapusa ma'rupa tau illalan lino ummolai tanda memangnga-mangnga napadadi umpake kakuasaanna olo'-olo' bunga'na kendek. Nasuami liu umpadadi pa'pasusian silio inde olo'-olo' bunga'nae la naola umpakasallei, iamo olo'-olo' mangka dibatta pa'dang sapo tuo sule.

Berik: Ane angtane seyafter ogiribe aa gemer ge nwinbenerem, jei gase afaf-afaftababili bwembwema aa jes eyebilirim, twen kakala gwananmanaiserem jam aa jep gam fortyaram jem tarnabe. Twen kakala afelnaiserem angtane seyafter ogiribe aa gemer ge nwinbenerem gase balbabili, jei tiborma jam gane kwirulu patunga gamserem, ane bosna twen kakala gwananaiserem jep jam golbif tiborma jam kwiruluserem jebe. Twen kakala gwananaiserem jeiba gwanan mesam targara nombeyeme tamtamsusu, jengga jei gemer gaarasini.

Manggarai: Hia pandé wéléng isét ka’éng oné lino le tanda lenget hitut sendos te pandé liha bolo-mai ranga de kaka hitut laring cain. Sanggéd isé, jeras liha te hesé ca patung ata taran ného kaka hitut poli réu ali sempilang, maik ngai mosé kin. Patung hitu paka io agu suju lisé.

Sabu: Jhe hari-hari ddau do kemuki pa raiwawa ta pelu ke ri no, ri lai-lai do madalae do ie ta tao ri no pa hedhapa bhada do petari ne, jhe lii no pa hari-hari ddau do na harre ta petitu hewue do mii wewo-worawwu bhada do alle peno'e ri kelewa, tapulara do pee ma nga muri.

Kupang: Deng bagitu, itu binatang buas nomer dua, pake dia pung bos pung kuasa ko putar-balek orang di bumi. Dia ju parenta orang dong ko bekin satu patong, sama ke dia pung bos pung rupa, ko dong kasi hormat sang dia pung bos yang dolu kaná potong amper mati tu.

Abun: Suge kedowe ré ben suk win suge doketke ne. Suge kedowe ben yetu yeket an. Yetu mwa ne me suge ne bi suktinggi bor mone anato an ku os wa ben kidar yetu mwa ne sino mo bur ré. Suge kedowe ré syaugat yetu mwa ne ut suk yo ka sato suge doketke ne gato ye sap su nyom, sarewo suge ne yo kwop nde. Suge kedowe syaugat ye ut suk yo ka sato suge doketke subere ye bes suge doketke gum kok mone.

Meyah: Noba ofa otunggom mar onswos insa koma oisouska owesa efek ongga ofa esma jeska mar ofogog ongga sismeni insa koma. Jefeda ofa era mar insa koma orokrusa rusnok mebif nomnaga rot ojgomu. Noba ofa obk rusnok jeskaseda rira mega efaga beda ragosus mar egens ongga orocunc jeni erek mar ofogog ongga sismeni insa koma efen efaga ojgomu. Ofa bera ongga efen efera ofamosma ongga orocunc rot meiteb kalawan ongga riragob ofa sis fob, tina enagos rot guru.

Uma: Tanda mekoncehi toe nababehi hante kuasa ngkai binata to lomo'-na. Hante tanda mekoncehi toe nabagiu-ramo tauna to mo'oha' hi dunia' pai' nahubui-ra mpowangu hameha' pinotau, pebila'-ra hi binata to lomo'-na. Binata to lomo'-na toe, binata to ratime hante piho' aga tuwu' oa'-i.

Yawa: Weti apa anapaporainye mo vatano mine so mansaponae, wemirati po rave no ana mamun manasyin umawe amune rai. Umba po vatano mine so matutir indamu wo yare ranarijo ana mamun manasyine anyi, napirati vatane wo omake veano aperam weramu kakai ramu.


NETBible: and, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.

NASB: And he deceives those who dwell on the earth because of the signs which it was given him to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast who *had the wound of the sword and has come to life.

HCSB: He deceives those who live on the earth because of the signs that he is permitted to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image of the beast who had the sword wound yet lived.

LEB: And he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and [yet] lived.

NIV: Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honour of the beast who was wounded by the sword and yet lived.

ESV: and by the signs that it is allowed to work in the presence of the beast it deceives those who dwell on earth, telling them to make an image for the beast that was wounded by the sword and yet lived.

NRSV: and by the signs that it is allowed to perform on behalf of the beast, it deceives the inhabitants of earth, telling them to make an image for the beast that had been wounded by the sword and yet lived;

REB: By the miracles it was allowed to perform in the presence of the beast it deluded the inhabitants of the earth, and persuaded them to erect an image in honour of the beast which had been wounded by the sword and yet lived.

NKJV: And he deceives those who dwell on the earth by those signs which he was granted to do in the sight of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.

KJV: And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.

AMP: And because of the signs (miracles) which he is allowed to perform in the presence of the [first] beast, he deceives those who inhabit the earth, commanding them to erect a statue (an image) in the likeness of the beast who was wounded by the [small] sword and still lived.

NLT: And with all the miracles he was allowed to perform on behalf of the first beast, he deceived all the people who belong to this world. He ordered the people of the world to make a great statue of the first beast, who was fatally wounded and then came back to life.

GNB: And it deceived all the people living on earth by means of the miracles which it was allowed to perform in the presence of the first beast. The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived.

ERV: This second beast fooled the people living on earth by using the miracles that he had been given the power to do for the first beast. He ordered people to make an idol to honor the first beast, the one that was wounded by the sword but did not die.

EVD: This second animal fools the people that live on the earth. He fools them by using the miracles that he has been given the power to do. He does these miracles to serve the first animal. The second animal ordered people to make an idol to honor the first animal. This was the animal that was wounded by the sword but did not die.

BBE: And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.

MSG: It used the magic it got from the Beast to dupe earth dwellers, getting them to make an image of the Beast that received the deathblow and lived.

Phillips NT: It deceives the inhabitants of the earth by the signs which it is allowed to perform in the presence of the animal, and it them to make a statue in honour of the animal which received the swordthrust and yet survived.

DEIBLER: He performed miracles …on behalf of/with the authority of† the first beast. By doing that he deceived the unbelieving people on the earth so that they believed that they should worship the first beast. But this happened only because God allowed it to happen. The second beast told the people living on earth to make an image of the first beast, the one that people had killed with a sword and that then came back to life again.

GULLAH: Cause ob dem miracle wa de secon beast got powa fa do fo de fus beast, e ceebe de people ob de wol. Dat secon beast orda um say mus mek statue fa show hona ta de fus beast wa been wound wid swod, stillyet e da lib.

CEV: This second beast fooled people on earth by working miracles for the first one. Then it talked them into making an idol in the form of the beast that did not die after being wounded by a sword.

CEVUK: This second beast fooled people on earth by performing miracles for the first one. Then it talked them into making an idol in the form of the beast that did not die after being wounded by a sword.

GWV: It deceives those living on earth with the signs that it is allowed to do in front of the first beast. It tells those living on earth to make a statue for the beast who was wounded by a sword and yet lived.


NET [draft] ITL: and <2532>, by <1223> the signs <4592> he was permitted <1325> to perform <4160> on behalf <1799> of the <3588> beast <2342>, he deceived <4105> those who live <2730> on <1909> the earth <1093>. He told <3004> those who live <2730> on <1909> the earth <1093> to make <4160> an image <1504> to the beast <2342> who <3739> had <2192> been wounded <4127> by the <3588> sword <3162>, but <2532> still lived <2198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran