Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 15 >> 

Lampung: Binatang sai kerua udi ngasi ngeni nyawa jama patung udi, sehingga patung udi dapok cawa rik ngebunuh sunyin jelma sai mak haga nyumbahni.


AYT: Ia diizinkan untuk memberikan napas kepada patung binatang buas itu sehingga patung binatang buas itu bisa berbicara dan menyebabkan orang-orang yang tidak menyembah patung itu dibunuh.

TB: Dan kepadanya diberikan kuasa untuk memberikan nyawa kepada patung binatang itu, sehingga patung binatang itu berbicara juga, dan bertindak begitu rupa, sehingga semua orang, yang tidak menyembah patung binatang itu, dibunuh.

TL: Maka ia pun diberi kuasa memberi nafas kepada patung binatang itu, supaya patung binatang itu berkata-kata, dan membuat seberapa banyak orang yang tiada menyembah patung binatang itu supaya dibunuh,

MILT: Dan kepadanya telah ditetapkan untuk memberikan roh kepada ikon binatang buas itu, supaya ikon binatang buas itu pun dapat berbicara, dan dia membuat sebanyak orang yang tidak menyembah ikon binatang buas itu, agar mereka dapat dibunuh.

Shellabear 2010: Ia pun diizinkan untuk memberi nyawa kepada patung binatang yang pertama itu, sehingga patung itu dapat berkata-kata dan menyebabkan orang-orang yang tidak mau menyembahnya terbunuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun diizinkan untuk memberi nyawa kepada patung binatang yang pertama itu, sehingga patung itu dapat berkata-kata dan menyebabkan orang-orang yang tidak mau menyembahnya terbunuh.

Shellabear 2000: Ia pun diizinkan untuk memberi nyawa kepada patung binatang yang pertama itu, sehingga patung itu dapat berkata-kata dan menyebabkan orang-orang yang tidak mau menyembahnya terbunuh.

KSZI: Binatang kedua itu diberi kuasa untuk meniupkan nyawa ke dalam patung binatang pertama itu, supaya patung itu dapat berkata-kata dan menyebabkan semua yang enggan menyembahnya dibunuh.

KSKK: Dan kepadanya diberikan kuasa untuk memberikan nyawa kepada patung binatang itu sehingga patung binatang itu pun berbicara dan bertindak begitu rupa, sehingga semua orang, yang tidak menyembahnya dibunuh.

WBTC Draft: Binatang kedua menerima kuasa menghidupkan patung binatang pertama lalu patung binatang pertama dapat berbicara. Patung itu memerintahkan supaya semua orang yang tidak menyembahnya dibunuh.

VMD: Binatang kedua menerima kuasa menghidupkan patung binatang pertama lalu patung binatang pertama dapat berbicara. Patung itu memerintahkan supaya semua orang yang tidak menyembahnya dibunuh.

AMD: Kepadanya diberikan kuasa untuk menghidupkan patung sehingga patung itu dapat berbicara. Ia memerintahkan agar semua yang tidak menyembahnya dibunuh.

TSI: Lalu dengan kuasa yang sudah diberikan oleh binatang yang pertama, binatang kedua menghidupkan patung berhala itu supaya bisa berbicara. Dan ketika patung itu berbicara, dia memberikan perintah ini, “Siapa saja yang tidak sujud menyembahku harus dibunuh!”

BIS: Binatang yang kedua itu dibolehkan memberi nyawa kepada patung itu, sehingga patung itu dapat berbicara dan membunuh semua orang yang tidak mau menyembahnya.

TMV: Binatang kedua ini dibolehkan memberikan nyawa kepada patung itu, sehingga patung itu dapat berkata-kata dan membunuh semua orang yang tidak mahu menyembahnya.

BSD: Binatang yang kedua diberi kuasa untuk memberikan nyawa kepada patung itu, sehingga patung itu bisa berbicara dan membunuh semua orang yang tidak mau menyembahnya.

FAYH: Ia diperkenankan menghidupkan patung itu, bahkan membuatnya berbicara! Lalu patung itu memerintahkan agar membunuh siapa pun yang tidak mau menyembahnya.

ENDE: Bahkan dia diperbolehkan meniup nafas hidup kedalam patung Binatang itu, sehingga ia mulai bertutur. Dan dia menjebabkan segala orang jang tidak menjembah kepada Binatang itu dibunuh.

Shellabear 1912: Maka ia pun diberi kuasa memberi nyawa akan patung bintang itu, supaya patung binatang itu berkata-kata, dan menjadikan supaya seberapa orang yang tiada menyembah patung bintang itu terbunuhlah.

Klinkert 1879: Maka diberi poela koewasa kapadanja akan memberikan soeatoe njawa kapada patoeng binatang itoe, soepaja patoeng binatang itoe dapat berkata-kata pon dan menjebabkan bahwa segala orang, jang tamaoe menjembah patoeng binatang, itoe diboenoeh.

Klinkert 1863: Maka dikasih koeasa sama dia akan menghidoepken gambar binatang itoe, sopaja gambar binatang itoe dapet bertoetoer, dan mendjadiken sabanjak orang jang {Wah 19:20} tidak maoe menjembah gambar binatang itoe patoet diboenoh.

Melayu Baba: Dan dia di-bri kuasa kasi nyawa k-pada itu binatang punya patong, spaya itu binatang punya patong boleh berchakap, dan boleh bikin s-brapa banyak orang yang ta'mau smbah itu binatang punya patong kna bunoh.

Ambon Draft: Maka sudah deberikan padanja kawasa akan kasi masok satu nafas kahidopan di dalam patong binatang itu, sahingga patong binatang itu sudah tahu kata-kata, dan sudah bikin, jang segala aw-rang itu, jang tijada menjom-bah patong binatang itu dapat-terbunoh.

Keasberry 1853: Maka burkuasalah pula iya munghidopkan burhala binatang itu, supaya burhala binatang itu dapat burtutur, dan munjadikan sa'banyak orang yang tiada mau munyumbah burhala binatang itu patut dibunuh.

Keasberry 1866: Maka bŭrkwasalah pula iya mŭnghidopkan gambar binatang itu supaya gambar binatang itu dapat bŭrtutor, dan mŭnjadikan sŭbanyak orang yang tiada mahu mŭnyŭmbah gambar binatang itu patut dibunoh.

Leydekker Draft: Maka kawasa sudah deberikan padanja 'akan memberij sawatu nafas pada patong Dabet 'itu, sopaja patong Dabet 'itu lagi berkata dan melakukan, sopaja barapa 2 'awrang tijada sombah sudjud pada patong Dabet 'itu debunoh.

AVB: Binatang kedua itu diberi kuasa untuk meniupkan nyawa ke dalam patung binatang pertama itu, supaya patung itu dapat berkata-kata dan menyebabkan semua yang enggan menyembahnya dibunuh.

Iban: lalu iya dikemendarka ngesuhka seput ke dalam anak patung jelu nya, ngambika anak patung nya nemu bejaku enggau munuh semua orang ke enggai nyembah anak patung jelu nya.


TB ITL: Dan <2532> kepadanya <846> diberikan kuasa <1325> untuk memberikan <1325> nyawa <4151> kepada patung <1504> binatang <2342> itu, sehingga <2443> patung <1504> binatang <2342> itu berbicara <2980> juga <2532>, dan <2532> bertindak <4160> begitu <3745> rupa <1437>, sehingga <2443> semua orang, yang tidak <3361> menyembah <4352> patung <1504> binatang <2342> itu, dibunuh <615>.


Jawa: Apamaneh si kewan dikuwasakake nganjingi nyawa marang reca iku mau, temah reca kewan iku uga bisa calathu, lan banjur tumandang, saben wong kang ora sujud marang reca kewan iku banjur kapatenan.

Jawa 2006: Apamanèh kéwan iku dikwasakaké nganjingi nyawa marang reca iku mau, satemah reca kéwan iku uga bisa calathu, sarta njalari saben wong kang ora nyembah marang reca kéwan mau dipatèni.

Jawa 1994: Kéwan kang kapindho kuwi diwenangaké mènèhi nyawa marang reca mau, mula reca mau bisa caturan lan matèni sakèhing wong sing ora gelem nyembah marang dhèwèké.

Jawa-Suriname: Kéwan sing nomer loro éntuk pangwasa ngekèki nyawa marang retya mau, supaya retyané bisa ngomong lan matèni kabèh wong sing ora gelem nyembah marang dèkné.

Sunda: Sato anu kadua teh dibere kasaktian bisa niupkeun napas hirup ka eta arca, nepi ka eta arca teh bisaeun ngomong nitah maehan sakur anu teu daek nyembah ka manehna.

Sunda Formal: Tur eta sato teh boga pangawasa ngahirupkeun eta arca, nepi ka arcana bisa ngomong ngaragragkeun hukum pati ka anu embung nyembah.

Madura: Keban se kapeng dhuwa’ ganeka eedine aberri’ nyaba ka arca ganeka, daddi arca ganeka bisa acaca ban mate’e sadajana oreng se ta’ poron nyemba ka aba’na.

Bauzi: Labi modi duzu neàdi na ohemna bada nibe fa na amuda labe am itolehena laba ohem bak ab modi vizeham. Ame bak lam Alat ahit na ohemna bada laba modi vizehe labe labihaha bak. Ame na itolehena labe aho im vameadam bak ame. Labi dam ahu adat iedi aba vou baedam mom dam laba, “Beodume oddase,” lahame aho ootedam bak ame. “Labihadase,” lahame ahit modi ohem bak ab modeham.

Bali: Satone sane kaping kalih puniki taler kalugra buat ngidupang arcan satone punika kantos arcane punika uning mabaos, tur ngamademang sawatek jadmane sane tan nyak nyumbah ipun.

Ngaju: Meto je kaduee toh inyoho manenga tahaseng akan hampatong te, sampai hampatong te tau hakotak tuntang mampatei oloh handiai je dia handak manyembah ie.

Sasak: Binatang saq kedue nike tebẽng kuase jari ngebẽng nyawe tipaq tetato nike, sehingge tetato nike tao ngeraos, dait nyematẽq selapuq dengan saq ndẽq mẽlẽ nyembah ie.

Bugis: Iyaro olokolo’ maduwaé ripalaloi mabbéré nyawa lao ri dato’-dato’éro, angkanna iyaro dato’-dato’é naulléi mabbicara sibawa mpunoi sininna tau iya dé’é namaélo sompai.

Makasar: Nipa’biammi anjo olo’-olo’ makaruaya ansarei nyawa anjo patunga, sa’genna akkullemo a’bicara anjo patunga siagang nabuno sikamma tau tenaya naero’ anynyomba mae ri ia.

Toraja: Diben duka kuasa la umpatamai penaa tu rapang-rapang dipodeata olo’-olo’ iato, kumua anna ma’kada, sia anna palalo gau’, tu napobannang mintu’ tu to tang umpenombai rapang-rapang dipodeata olo’-olo’ iato, dipatei.

Duri: Nadieloran mbenni penawa joo tau-tau anna mangkada, nabuno tooi to tau ke cia'i ssompai joo tau-tau.

Gorontalo: Mahaluku o mujijat boyito yilohiya mao lo Allahuta'ala ijini mopotumulo patung boyito, tunggulo patung boyito mowali mobisala wawu hemoipate mao nga'amila ta dila yinawo molubo oliyo.

Gorontalo 2006: Binatangi u oluolio boito yiluasia mongohi nyawa tobui̒ boito, tilinggula bui̒ boito mowali mobisala wau momate mateelo mao̒ ngoa̒amila taa diila mohuto molubo olio.

Balantak: Ayop men no'umuar na tano' iya'a nipatalai mantarai noa na patung iya'a, pataka patung iya'a minsida morobu ka' mampapatei giigii' mian men sianta mo'uus mangkanggi i ia.

Bambam: Indo olo'-olo' to peande kaduanna dibeem kakuasaam umpenabai indo pa'pasusianna olo'-olo' to peande uhuna, nasuhum mala ma'kada anna mala umpatei ingganna hupatau to moka umpenombai.

Kaili Da'a: Binata karongelena niwai kuasa mombawai nosa ka pinoito etu sampe pinoito etu namala motesa. Pade niparentana isema-sema da'a madota mombasomba pinoito etu kana rapatesi.

Mongondow: Mahaḷuk tatua inogoian doman ing kawasa mobogoi in nyawa kom patong tatua, sahingga mota'audon mosingog im patong tatua bo molimod kom bayongan intau inta doií mosumbah ko'inia.

Aralle: Yato olo'-olo' kaderuanna dipabei umpapenanaha yato tau-tau, lambi' mala ma'kara anna umpatei ingkänna tau ang dai mampenombai.

Napu: Lengge au rababehi iti, himbela hai lengge binata au nguru-nguruna. Binata au karombaana rawei kuasa mowei inao i lengge binata iti alana peisa mololita. Hema pea au bara menomba i lengge binata iti batena rapapate.

Sangir: Binatang karuane ene niapakawala mapẹ̌biahu tul᷊ada e, hakịu tul᷊ada ene wotonge mẹ̌bisara ringangu mamate kěbị taumata apan tawe mapulu měmpẹ̌suba si sie.

Taa: Pasi binatang maja’a to kadua etu rawaika seja kuasa mangampaponosa tau-tau to ewa binatang to uyunya see tau-tau etu nansani magombo. Wali tau-tau etu manganto’o, “Pate yau samparia tau to taa mampue resi aku.”

Rote: Manetualain fe bana kadua tao naso'da bana makasososa ka lupa ao nanadoki dula na, nalosa lupa aok nanadoki dulak ndia kokolak nalelak de nadenu fo tao lisa hataholi fo ana ta nau sene-do'o kana.

Galela: De yasimahaka so o haiwani ma sinotoka, kiaka o giki yatotulada magenaka, o woma isingosa so ioho. La ma ngale o giki magena aku ibicara de isulo la kanaga o nyawa nagoona la nakoso yosuba yoholu, ona magena bilasu yatooma.

Yali, Angguruk: Hiyag isarisimu at ineyap turusama wirimangge ino olukap tirisimu ele uruk latisi. Ele uruk latisimu ap winon at wel turuk elehon arimano pinggi unusiyek ulug hiyag isarusama obog toho pinggi unusurusa.

Tabaru: 'O haewani moioli ge'ena kayosidipidilika 'isi'ahu 'o haewani ma di-disiraka ma patongo ge'ena, so 'o patongo ge'ena 'idadi 'ibicara. De ma patongo ge'ena 'isuloko la yakito'oma 'o nyawa 'iodumu gee yooluku yasuba 'enaka.

Karo: Man rubia-rubia e ibere kengasupen ngembusken kesah ku bas gana-gana rubia-rubia si pemena, seh maka gana-gana e banci ngerana, bage pe munuhi kerina kalak si la nggit nembah man bana.

Simalungun: Ibere do kuasa bani mambere hosah bani gana-gana ni binatang ai, gabe boi marsahap gana-gana ni binatang ai, anjaha isuruh do na mambunuh sagala na so manombah gana-gana ni binatang ai.

Toba: Laos dilehon do huaso tu ibana, mangalehon hosa tu gombaran ni binatang i, gabe marsoara do gombaran ni binatang i, jala mambahen mate nasa na so sumomba gombaran ni binatang i.

Dairi: Iberrèken ma ngo kuasa taba binatang sipeduaken i lako menempulken kessah kenggelluhen taba mèjan i, asa gabè ndorok mengerana janah memmunuh karina kalak siso uè mersembah tabasa.

Minangkabau: Binatang nan kaduwo tu dibuliahkan mambari nyawo kabake patuang tu, sainggo patuang tu dapek mangecek, inyo mambunuah kasadonyo urang nan indak namuah manyambahnyo.

Nias: Ba tetehegõ ba gurifõ numero dua andre wamonoso nadu andrõ, irege tola muhede awõ wa ibunu fefu niha si lõ omasi mangalulu khõnia.

Mentawai: Tuobáaké ka tubut tarimeu sikarua néné, ikau enga ka tubut tularat néné, pat oi ipanibo, lepá pamateinangan sia sangamberi sitaiobá masipaniddogi nia.

Aceh: Beulatang nyang keudua nyan jipeu idhin jiboh nyawöng ubak patong nyan, akhé jih patong nyan jeuet jimeututoe dan jipoh maté mandum ureuëng nyang hana jitem seumah jih.

Mamasa: Inde olo'-olo' kaduannae dibeen kakuasaan umbeen penawa inde olo'-olo' panggaragae, napolalan mala mantula' anna mala umpopepatei to moka umpenombaii.

Berik: Twen kakala afelnaiserem jebe baabeta ga gulbana enggalfe, jei mafnana jem gerasiliserem jem gam forolbitef patunga jeiserem jebe, bosna aa jei domolaram twen kakala gwananmanaiserem jemniwer, ane patunga jeiserem jei gam nasowef. Ane angtane seyafter jei jam pujiwulyonoserem gase munbobili.

Manggarai: Kaka te suan hitu sendong te pur nai nggere-oné patung hitu, wiga patung hitu ngancéng tomboy agu ngancéng mbelé sanggéd atat toé io hias.

Sabu: Pa bhada do kedhue ne do ie ri no ta wie henga pa bhada do tao do naanne, hakku ta nara ke no ta pedai lii nga do nara ta pemade hari-hari ddau do dho wae ta wie hu nga mejura pa no.

Kupang: Tuhan ju kasi loos sang itu binatang tukang putar-balek tu, ko kasi napas bekin idop itu patong. Deng bagitu, itu patong bisa omong, deng kasi parenta ko bunu orang yang sonde mau songgo sang dia.

Abun: Suge kedowe ku suktinggi wa an fuf mas mo suk gato ye ut ka sato suge doketke ne, subere suk ne nggiwa ki suk ete gu yetu mwa ne sino gato bariwa som suk ne kwop wé.

Meyah: Noba mar ofogog ongga egeka insa koma esma owesa efek tein jeskaseda aha efeni gij mega efaga egens insa koma ongga rusnok ranggosus jeskaseda rugif gu. Jefeda mar egens ongga rusnok runtunggom insa koma tein agot mar noba efen owesa efek jeskaseda agob rusnok nomnaga ongga runougif gu ofa guru.

Uma: Binata karoma'a-na toei rawai' kuasa mpowai' inoha' hi pinotau to molence binata to lomo'-na, alaa-na pinotau toe howa' mololita. Napehubui bona hema–hema to uma mpopue' pinotau toe bate kana rapatehi.

Yawa: Muno vambunine raunanto ai indamu po anawayo raugasyo irati yaro uma wo anari ana mamun manasyin anyi we ai indamu yare umaso payao. Weti are pirati beaje yare umaso ai jewen, yare umaso po apa mangke aubaisye rapatimugo ai.


NETBible: The second beast was empowered to give life to the image of the first beast so that it could speak, and could cause all those who did not worship the image of the beast to be killed.

NASB: And it was given to him to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast would even speak and cause as many as do not worship the image of the beast to be killed.

HCSB: He was permitted to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast could both speak and cause whoever would not worship the image of the beast to be killed.

LEB: And it was given to him to put breath into the image of the beast, in order that the image of the beast both spoke and caused that all those, unless they worshiped the image of the beast, should be killed.

NIV: He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed.

ESV: And it was allowed to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast might even speak and might cause those who would not worship the image of the beast to be slain.

NRSV: and it was allowed to give breath to the image of the beast so that the image of the beast could even speak and cause those who would not worship the image of the beast to be killed.

REB: It was allowed to give breath to the image of the beast, so that it could even speak and cause all who would not worship the image to be put to death.

NKJV: He was granted power to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should both speak and cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.

KJV: And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.

AMP: And he is permitted [also] to impart the breath of life into the beast's image, so that the statue of the beast could actually talk and cause to be put to death those who would not bow down {and} worship the image of the beast.

NLT: He was permitted to give life to this statue so that it could speak. Then the statue commanded that anyone refusing to worship it must die.

GNB: The second beast was allowed to breathe life into the image of the first beast, so that the image could talk and put to death all those who would not worship it.

ERV: The second beast was given power to give life to the idol of the first beast. Then the idol could speak and order all those who did not worship it to be killed.

EVD: The second animal was given power to give life to the idol of the first animal. Then the idol could speak and order all the people who did not worship it to be killed.

BBE: And he had power to give breath to the image of the beast, so that words might come from the image of the beast, and that he might have all those who did not give worship to the image of the beast put to death.

MSG: It was able to animate the image of the Beast so that it talked, and then arrange that anyone not worshiping the Beast would be killed.

Phillips NT: Further, it was allowed to give the breath of life to the statue of the animal so that the statue could speak and condemn to death all those who do not worship its statue.

DEIBLER: The image of the first beast was allowed to breathe, in order that it might speak and in order that it might command that whoever refused to worship its image should be killed {that people should kill whoever refused to worship its image}.

GULLAH: An God leh de secon beast blow life eenta de statue ob de fus beast, so dat de statue able fa taak an gii orda ta people fa kill all dem wa ain woshup um.

CEV: It was allowed to put breath into the idol, so that it could speak. Everyone who refused to worship the idol of the beast was put to death.

CEVUK: It was allowed to put breath into the idol, so that it could speak. Everyone who refused to worship the idol of the beast was put to death.

GWV: The second beast was allowed to put breath into the statue of the first beast. Then the statue of the first beast could talk and put to death whoever would not worship it.


NET [draft] ITL: The second beast <846> was empowered <1325> to give <1325> life <4151> to the image <1504> of the first beast <2342> so that <2443> it could speak <2980>, and <2532> could cause <4160> all <3745> those who did <4352> not <3361> worship <4352> the image <1504> of the beast <2342> to be killed <615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran