Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 16 >> 

Lampung: Sunyinni jelma, balak rik lunik, mebatin rik mejerih, budak rik jelma bebas, dipaksa ulih binatang udi untuk nerima tanda di culuk kanan tian atau di tagak tian.


AYT: Dan, ia menyebabkan semua orang, kecil atau besar, kaya atau miskin, budak atau orang merdeka, diberi satu tanda pada tangan kanan atau dahinya,

TB: Dan ia menyebabkan, sehingga kepada semua orang, kecil atau besar, kaya atau miskin, merdeka atau hamba, diberi tanda pada tangan kanannya atau pada dahinya,

TL: dan ia membuat sekalian orang, kecil besar, kaya miskin, merdeka atau hamba, supaya semuanya itu diberi suatu tanda di tangan kanannya atau di dahinya;

MILT: Dan dia membuat semua orang, kecil dan besar, juga kaya dan miskin, bahkan merdeka dan hamba, supaya dia memberikan kepada mereka sebuah tanda pada tangan kanan mereka atau pada dahi mereka.

Shellabear 2010: Semua orang, baik kecil, besar, kaya, maupun miskin, hamba ataupun orang merdeka, dipaksanya untuk menerima tanda pada tangan kanan mereka atau dahi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang, baik kecil, besar, kaya, maupun miskin, hamba ataupun orang merdeka, dipaksanya untuk menerima tanda pada tangan kanan mereka atau dahi mereka.

Shellabear 2000: Semua orang, baik kecil, besar, kaya, maupun miskin, hamba ataupun orang merdeka, dipaksanya untuk menerima tanda pada tangan kanan mereka atau dahi mereka.

KSZI: Ia memaksa semua manusia, kecil besar, kaya miskin, orang merdeka dan hamba abdi, menerima suatu tanda pada tangan kanannya atau dahinya,

KSKK: Maka binatang kedua ini membuat semua orang besar dan kecil, kaya dan miskin, merdeka dan hamba dicap di tangan kanan atau pada dahi,

WBTC Draft: Binatang kedua memaksa semua orang, kecil atau besar, kaya atau miskin, yang bebas atau hamba, untuk mempunyai sebuah tanda pada tangan kanannya atau pada dahinya.

VMD: Binatang kedua memaksa semua orang, kecil atau besar, kaya atau miskin, yang bebas atau hamba, untuk mempunyai sebuah tanda pada tangan kanannya atau pada dahinya.

AMD: Binatang yang kedua itu juga menyebabkan semua orang memakai tanda pada tangan atau dahi mereka. Tanda itu dipakai oleh semua orang dari yang kecil sampai yang besar, kaya atau miskin, orang bebas ataupun budak.

TSI: Lalu binatang kedua memaksa setiap orang untuk menerima tanda penyembah binatang pertama pada tangan kanannya atau pada dahinya. Setiap orang dipaksa untuk menerima tanda itu— baik orang yang berkedudukan tinggi maupun rendah, baik orang kaya maupun miskin, baik budak maupun yang bukan budak.

BIS: Semua orang, besar dan kecil, kaya dan miskin, hamba dan orang bebas, dipaksa oleh binatang itu untuk menerima tanda pada tangan kanan mereka atau pada dahi mereka.

TMV: Binatang kedua ini memaksa semua orang: orang biasa dan orang besar, orang kaya dan orang miskin, abdi dan orang bebas, supaya menerima tanda pada tangan kanan atau dahi mereka.

BSD: Binatang itu memaksa semua orang, besar dan kecil, kaya dan miskin, hamba dan orang bebas, untuk menerima tanda pada tangan kanan mereka atau pada dahi mereka.

FAYH: Ia menuntut agar semua orang -- besar kecil, kaya miskin, budak atau orang merdeka -- diberi tanda pada tangan kanan atau dahinya.

ENDE: Dan menjebabkan segala orang, ketjil besar, kaja miskin, merdeka dan hamba, mendapat tanda pada tangan kanan atau pada dahi,

Shellabear 1912: Maka diadakannya supaya segala orang kecil besar, kaya miskin, hamba dan merseka, semuanya diberi suatu tanda pada tangan kanannya atau pada dahinya;

Klinkert 1879: Dan di-adakannja bahwa kapada orang sakalian, daripada ketjil dan besar, baik kaja, baik miskin, baik mardaheka, baik abdi, diberikan soeatoe tanda pada tangan kanannja ataw pada dahinja.

Klinkert 1863: Dan dia djadiken bahoea samowa, baik ketjil baik besar, baik kaja baik miskin, baik mardaheka baik abdi, mendapet satoe {Wah 19:20} tanda ditangan kanannja, atawa didahinja.

Melayu Baba: Dan smoa orang, baik kchil baik bsar, baik kaya baik miskin, baik bebas baik hamba, smoa-nya dia suroh kasi satu chap di tangan kanan-nya, atau di dahi-nya;

Ambon Draft: Dan sudah bikin-bikin, bahuwa pada awrang kitjil-besar, pada awrang-awrang kaja dan miskin, pada awrang-awrang mardika dan hamba-hamba djadi detarohkan satu tanda-tjap di tangannja kanan atow pada dija awrang punja testa;

Keasberry 1853: Dan dijadikannya skalian, baik kuchil baik busar, baik kaya baik miskin, baik murdeka baik abdi, munurima satu tanda ditangan kanannya, atau didahinya:

Keasberry 1866: Dan dijadikannya skalian, baik kŭchil baik bŭsar, baik kaya baik mŭskin, baik mŭrdehka baik abdi, mŭnŭrima satu tanda ditangan kanannya atau didahinya.

Leydekker Draft: Lagi 'ija melakukan sakalijen 'awrang mawu kitjil dan besar, mawu kaja dan papa, mawu maredhejka dan sahaja, sopaja deberinja pada segala marika 'itu sawatu tara di`atas tangannja kanan 'ataw di`atas dahij 2 nja:

AVB: Ia memaksa semua manusia, kecil besar, kaya miskin, orang merdeka dan hamba abdi, menerima suatu tanda pada tangan kanan atau dahi,

Iban: Iya mega mejalka semua orang ke mit, ke besai, ke kaya enggau ke seranta, ti ulun enggau ti ukai ulun, dikelai ngena siti tanda ba jari kanan tauka ba kening sida,


TB ITL: Dan <2532> ia menyebabkan <4160>, sehingga kepada semua orang <3956>, kecil <3398> atau <2532> besar <3173>, kaya <4145> atau <2532> miskin <4434>, merdeka <1658> atau <2532> hamba <1401>, diberi <1325> tanda <5480> pada <1909> tangan <5495> kanannya <1188> atau <2228> pada <1909> dahinya <3359> <846>, [<2532> <2532> <2443> <846> <846>]


Jawa: Karodene si kewan mau marakake wong kabeh, gedhe cilik, sugih miskin, mardika lan batur tukon, tangane tengen utawa bathuke padha dicireni,

Jawa 2006: Kéwan kang kapindho mau marakaké wong kabèh, gedhé utawa cilik, sugih utawa mlarat, mardika utawa batur, padha diwènèhi tenger ana ing tangané tengen utawa ing bathuké,

Jawa 1994: Wong kabèh, gedhé cilik, sugih miskin, batur-tukon lan wong merdika, dipeksa déning kéwan kang kapindho mau, nganggo ciri ana ing tangané tengen lan ana ing bathuké.

Jawa-Suriname: Wong kabèh, gedé-tyilik, sugih-mlarat, slaf lan wong merdéka, dipeksa karo kéwan sing nomer loro mau, nggawa tenger nang tangané tengen lan nang batuké.

Sunda: Geus kitu jalma-jalma teh nu gede nu leutik, nu beunghar nu miskin, badega, lain badega, ku sato anu kadua dipaksa kudu dicap leungeunna anu katuhu atawa tarangna,

Sunda Formal: Malah nyieun aturan anu keras pisan, yen sakabeh jelema gede leutik, anu beunghar anu miskin, nu merdika anu kumawula, kudu marake tanda dina leungeun katuhu jeung dina tarang.

Madura: Sadajana oreng, raja ban kene’, sogi ban mesken, dunor ban oreng mardikan, bi’ keban ganeka epaksa narema tandha e tanang kanganna otaba e dhaina.

Bauzi: Labi ame bak labe futohoda nibe aho dam bakda ahebu tet ootedume im dauha modeo, im anekehà ahi tot modeo, “Nohaeme itoedase,” lahame ootedam labet modeme itoeda. Abo dam ee eheda modeo, ee vabda modeo, nazoh feàda modeo, nazoh vabda modeo, mei na teo meedamda modeo, gi azietemda modeo, labihasu ahebu ootedume modeme itoeda.

Bali: Satone punika maksa anake sami, agung alit, sugih tiwas, parekan wiadin tan, mangda sami madaging pinget ring tangannyane tengen miwah ring gidatnyane.

Ngaju: Oloh handiai, hai korik, je tatau tuntang je susah, jipen tuntang oloh mardeka, imaksa awi meto te uka manarima tanda intu lenge gantaun ewen atawa intu lingkau ewen.

Sasak: Selapuq dengan, belẽq dait kodẽq, sugih dait miskin, hambe dait dengan merdẽke, tepaksaq siq binatang nike jari nerimaq tande lẽq ime kanan ie pade atao lẽq telakar ie pade.

Bugis: Sininna tauwé, battowa sibawa baiccu, sugi sibawa kasiyasi, ata sibawa tau maradéka’, ripassa ri olokolo’éro untu’ tarima tanrang ri lima ataunna mennang iyaré’ga ri linrona mennang.

Makasar: Sikontu rupataua, lompo yareka ca’di, kasi-asi yareka kalumanynyang, tau ata yareka tau bebasa’, nipassa ngasemmi ri anjo olo’-oloka untu’ annarima pammatei ri lima kananna ke’nanga yareka ri tompo’ kanynyinna ke’nanga.

Toraja: Sia umpalalo gau’ anna mintu’ tau, bitti’, kapua, sugi’, bongko, to makaka, ba’tu kaunan, diben nasang misa’ tanda dio lima kananna ba’tu dio kidena;

Duri: Naparuku ngasan to tau, moi tomapangka' ba'tu tobiasa, tosugih ba'tu tokaasi-asi, kaunan ba'tu totangkaunan la ntarima tanda jio lima kananna ba'tu jio kidena.

Gorontalo: Patung boyito hemomarenta mao alihu nga'amila tawu kekei dudula'a, misikini meyalo kaya, ta maradeka meyalo wato, mololimo tuwota to olu'u olowala meyalo to baya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau, udaa̒ wau kikiio̒, kaya wau mosikini, wato wau taa beebasi, hepilakusa lo binatangi boito u mololimo tuoto to uluu̒ limongolio olowala meaalo tobaya limongolio.

Balantak: Ka' ayop men no'umuar na tano' iya'a nanggau'kon mbali' giigii' mian moola' ka' morio', kupangon ka' talalais, ata' ka' mian men sian nipo'ata' ia pakisaa ni'oosi na limana uanan kabai na ngere'na i raaya'a.

Bambam: Ingganna hupatau, susi to bahinni' teem to kasalle, to mase-mase anna to makaka, sabua' anna taianna sabua', napassa asam indo olo'-olo' to peande kaduanna la umpake mesa tanda, dituli' dioka lima kananna, yaboka kidena.

Kaili Da'a: Pura-pura tau nipasu'u binata etu mantarima tandai ri pale nggana atau ri kire ira, nabeloka tau to naede katuwuna, nabeloka tau to nalanga katuwuna, nabeloka tau nakalumana nabeloka tau nakasiasi, nabeloka tau najadi batua, nabeloka madika.

Mongondow: Bayongan intau, moḷoben bo mo'intok, mobiag no'oyuíon bo nobiag nobogaí, ata bo intau nobebas pinakisa im mahaḷuk tatua motarima kon tanda kon lima monia koḷanan andeka kom pogot monia.

Aralle: Lambi' samai hupatau, keangka' bahtu' dai, to makaka bahtu' to pemase-mase, sabua' bahtu' to beba' napahsa toi yato olo'-olo' untahimbo tanda di hao di teyye kuanannaii bahtu' di hao di kandinna.

Napu: Ope-ope tauna natudu bona motarimahe tanda binata au nguru-nguruna. Tanda iti hangangaa rawoli i taye koananda ba i wingkenda. Mewali, ope-ope tauna, maroa au mahile tuwonda ba au koi tuwonda, au pebuku ba au meahi-ahi tuwonda, au hawi ba au bara hawi tuwonda, ope-opehe napari-pari bona modoko tanda binata iti.

Sangir: Kěbị taumata e, baẹ gaghuwạ arau rarodọ, kalạ dingangu kasiang, ěllang arau kawanua, isẹ̌sihasan binatang ene mědeạu pěnẹ̌narimạ u tatiala su l᷊imang sire koaneng arau su rěhụ i sire.

Taa: Pasi binatang to kadua etu ia mampakasaaka samparia to lino ratondong ri palenya tondo ngkana bara ri kirenya. Tau to mangurawa pasi tau to bose tu’a, tau to sugi pasi tau to masiasi, tau to si’a watua pasi tau to watua, samparia rapakasaaka ratondong.

Rote: Basa hataholi matua ma ana, kamasu'ik ma nuu tak, ata ma hataholi ao loak, bana ndia nakasetis fo ala tao ta'du-tana neu lima kona na, do neu dedei na.

Galela: O haiwani ma sinotoka magena lo isulo so o bi nyawa moi-moi qangodu nagoona bato, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai ikakaya bai lo isususa, bai igogilalo bai lo igogilalowa, yangodu manga gia ma girinaka eko manga bioka bilasu de manga nonakoka.

Yali, Angguruk: Ap obog toho toron men suwon men enenggengge elehon men werehon men amu wirik toho werehon men ap enemingmingangge werehon men it arimano unubam ininggik pikiron fam ano ilag uwag fam ano enehangge hunubam umbat tomok ulug hiyag isarisi.

Tabaru: 'O haewani ge'ena 'isuloko 'o nyawa 'iodumika, gee 'o nyawa ma amoko bolo ko'uwa, yokaya-kaya de yosusa-susa, 'o yongosi de gee ko 'o yongosuwa, la yadawongo 'o no-nako manga giama ma giniraika bolo manga mengaka.

Karo: Ipaksaken rubia-rubia e kerina manusia, subuk si kitik bage pe si mbelin, subuk si bayak bage pe si musil, subuk juak-juak bage pe si la juak-juak, gelah itamaken sada cap i bas tanna si kemuhen ntah i bas perdempakenna.

Simalungun: Anjaha isuruh ma haganup, na etek ampa na magodang, na bayak ampa na musil, halak na mardeka pakon jabolon, mambahen tanda bani tanganni atap bani pardompakanni,

Toba: Jadi disuru ma saluhutna, na metmet nang na magodang, na mora nang na pogos, anak mata nang hatoban, mambahen partinandaan tu tangannasida siamun manang tu pardompahannasida.

Dairi: Karina ngo kalak singkèdèk barang simbelgah sibèak barang sincor, hamba barang anak asal ipaksa binatang i ngo menjalo pertandaan i tanganna kamuhun barang i perdempakenna.

Minangkabau: Kasadonyo urang, gadang jo ketek, kayo jo bansaik, budak jo urang mardeka, dipaso dek binatang tu, untuak manarimo tando di tangan suwok, satiyok urang-urang tu, kok indak di kaniangnyo.

Nias: Niha fefu, sebua awõ zide'ide, so ana'a ba si numana, sawuyu ba ma niha si no mu'efa'õ sawuyu, ifaso urifõ andrõ ba wanema tandra ba dangara kambõlõ ba ma ba gangangora.

Mentawai: Sangamberidda sikebbukat elé tasulé, simakayo elé simagebá, pagugulet elé sipuuja, paksanangan sia tarimeu néné bulé rasiló toggaiat ka kabeira sikattoet elé ka tou-toura.

Aceh: Banmandum ureuëng, cut ngon rayeuk, kaya ngon gasien, namiet dan ureuëng meurdehka, jipaksa lé beulatang nyan keujiteurimong tanda nibak jaroe uneuen awaknyan atawa nibak dho awaknyan.

Mamasa: Angganna ma'rupa tau, to kamai anna to barinni', to mase-mase anna tomakaka, sabua' anna to tangngia sabua', napassa inde olo'-olo'e la ditandai lima kananna battu yao kidena.

Berik: Twen kakala afelnaiserem jei angtane seyafter gemerserem, angtane bastouya ane sanbagiri, angtane galgalabara ane galgalyena, angtane aa jei armantanaram angtane nafsiminiwer ane angtane jafner gwela, ga jes tergenbaabili tandana jemna gane taayibef tafna taasfolawer afa mirip.

Manggarai: Sanggén taung lawa, étan tu’a wan koé, ata bora ko ata lénggé, ata mendi ko toé mendi, duduks liha kudut tiba palas oné limé wanangd ko oné sa’i galad.

Sabu: Hari-hari ddau, do kepai nga do naiki, do kaja nga do kehia, naannu nga do balla kattu, ta pehahhi ke ri bhada do anne mita hammi ri ro ne tada pa ruai kedhanga kiadho pa tanga-rrei ro.

Kupang: Itu binatang tukang putar-balek tu, ju paksa samua orang ko tarima cap di dong pung tangan kanan, ko, di dong pung testa. Samua orang, kici-bésar, kaya-miskin, mardeka ko, budak ko, dong samua musti tarima itu cap.

Abun: Suge kedowe syaugat yetu mwa ne sino, ye gato gum sye e, ye gato gum wok e, yemambot e, yebaut e, pakwerut e, ye gato dakai ti mo an dakai e, yetu mwa ne sino mo bur ré subere ye syat ja mo ye syim rut tak de syim ge, ondeyo mo ye git det.

Meyah: Beda mar ofogog ongga egeka insa koma eradgodu rusnok ongga erek runok rufoka gij guru ni, rusnok ongga rufoka aksa ni, rusnok ongga runa mei ahta ni, rusnok ongga rufojingki ni, rusnok ongga rut gu risinsa ni, rusnok ongga rumfij rerin ebirfaga ni, nomnaga jeskaseda risma mar tumu ritma jah rugnosk era tumu ritoufu ojgomu.

Uma: Pai' napehubui bona hawe'ea tauna kana mpotarima tanda binata to lomo'-na toe. Tanda toe kana ratu'u hi pale ka'ana-ra ba hi wingke-ra. Jadi', hawe'ea tauna--to bohe ba to kedi' tuwu'-ra, topo'ua' ba tokabu, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika--napewuku omea-ra mpotarima tanda binata toe.

Yawa: Muno ana mamun tipu sen no mine rai umawe wepi bewar tiva pake raunanto vatan tenambe mansai—vatano mamaun muno vatano akokoe; vatano awa ananuge manui muno vatano awa ananuge meweno maije nao; vatano aro muno vatano aro jewene nao. Vatan tenambe umaso nanawamo ana mamun umawe po mantitidi indamu pake raunanto mansai. Vatan inta nawamo pake raunanto no manem ngkove rai muno kaijinta nawamo pake raunanto mande rai.


NETBible: He also caused everyone (small and great, rich and poor, free and slave) to obtain a mark on their right hand or on their forehead.

NASB: And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free men and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,

HCSB: And he requires everyone--small and great, rich and poor, free and slave--to be given a mark on his right hand or on his forehead,

LEB: And he causes all [people], the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slave, that they give them a mark on their right hand or on their forehead,

NIV: He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead,

ESV: Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead,

NRSV: Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead,

REB: It caused everyone, small and great, rich and poor, free man and slave, to have a mark put on his right hand or his forehead,

NKJV: He causes all, both small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hand or on their foreheads,

KJV: And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:

AMP: Also he compels all [alike], both small and great, both the rich and the poor, both free and slave, to be marked with an inscription [stamped] on their right hands or on their foreheads,

NLT: He required everyone––great and small, rich and poor, slave and free––to be given a mark on the right hand or on the forehead.

GNB: The beast forced all the people, small and great, rich and poor, slave and free, to have a mark placed on their right hands or on their foreheads.

ERV: The second beast also forced all people, small and great, rich and poor, free and slave, to have a mark put on their right hand or on their forehead.

EVD: The second animal also forced all people, small and great, rich and poor, free and slave, to have a mark on their right hand or on their forehead.

BBE: And he gives to all, small and great, the poor and those who have wealth, the free and those who are not free, a mark on their right hand or on their brows;

MSG: It forced all people, small and great, rich and poor, free and slave, to have a mark on the right hand or forehead.

Phillips NT: Then it compels all, small and great, rich and poor, free men and slaves, to receive a mark on their right hands or on their foreheads.

DEIBLER: The second beast required also that the first beast’s name be marked {its agents markthe first beast’s name} on the right hand or on the forehead of everyone, those of little social importance and of great social importance, the rich and the poor, free people and slaves. Everyone!

GULLAH: De secon beast orda fa dem fa pit maak pon all people, pon dey right han o pon dey forehead. Dey mus pit maak pon dem bigman an dem small, dem wa got plenty ting an dem wa ain got nottin, dem wa free bon an dem wa slabe.

CEV: All people were forced to put a mark on their right hand or forehead. Whether they were powerful or weak, rich or poor, free people or slaves,

CEVUK: All people were forced to put a mark on their right hand or forehead. Whether they were powerful or weak, rich or poor, free people or slaves,

GWV: The second beast forces all people––important and unimportant people, rich and poor people, free people and slaves––to be branded on their right hands or on their foreheads.


NET [draft] ITL: He <4160> also <2532> caused <4160> everyone <3956> (small <3398> and <2532> great <3173>, rich <4145> and <2532> poor <4434>, free <1658> and <2532> slave <1401>) to <2443> obtain <1325> a mark <5480> on <1909> their <846> right <1188> hand <5495> or <2228> on <1909> their <846> forehead <3359>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran