Leydekker Draft: Karana mara 'Allah 'itulah kagantaran kapadaku; dan 'awleh karana katinggi`annja tijada 'aku sampat lawan.
AYT: Sebab, kesengsaraan dari Allah adalah kengerian bagiku, dan karena kebesaran-Nya, aku tidak sanggup melakukan apa pun.
TB: Karena celaka yang dari pada Allah menakutkan aku, dan aku tidak berdaya terhadap keluhuran-Nya.
TL: Bukannya demikian, melainkan selalu aku sudah takut akan siksa yang dari pada Allah, dan kuketahuilah akan lemahku di hadapan Yang Mahatinggi.
MILT: Sebab malapetaka dari Allah (Elohim - 0410) merupakan suatu kengerian bagiku, dan aku tidak dapat melakukan sesuatu karena Yang Mahakuasa.
Shellabear 2010: karena aku takut kepada bencana dari Allah dan di hadapan keluhuran-Nya aku tidak sanggup berbuat apa-apa.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku takut kepada bencana dari Allah dan di hadapan keluhuran-Nya aku tidak sanggup berbuat apa-apa.
KSKK: Karena aku takut terhadap bencana kiriman Allah dan betapa aku tak bertahan di hadirat-Nya?
VMD: tetapi aku tidak melakukan sesuatu dari yang buruk itu. Aku takut atas hukuman Allah. Keagungan-Nya membuat aku takut.
BIS: Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
TMV: Oleh sebab aku takut terhadap hukuman Allah, aku tidak sekali-kali berani melakukan hal itu.
FAYH: Sesungguhnya lebih baik mengalami yang demikian daripada harus menanggung hukuman dari Allah. Aku takut hukuman Allah lebih daripada apa pun juga; karena bila aku harus menghadapi kebesaran Allah, maka habislah harapanku.
ENDE: Sebab menakutkan bagikulah bentjana dari Allah, dan aku tidak bertahan didepan keagunganNja.
Shellabear 1912: Karena senantiasa aku takut akan kebinasaan dari pada Allah dan sebab kebinasaannya tiada kuberani berbuat apa-apa.
AVB: kerana aku takut kepada bencana daripada Allah dan di hadapan keluhuran-Nya aku tidak sanggup berbuat apa-apa.
TB ITL: Karena <03588> celaka <0343> yang dari pada <0413> Allah <0410> menakutkan <06343> aku, dan aku tidak <03808> berdaya <03201> terhadap keluhuran-Nya <07613>.
Jawa: Amarga cilaka kang saka ing Allah ndadekake wediku, tuwin aku tanpa daya ana ing ngarsaning kaluhurane.
Jawa 1994: Ora bakal aku tumindak mengkono, sebab aku wedi marang paukumané Allah.
Sunda: Paliyas boga kalakuan kitu, sieun disiksa ku Allah.
Madura: Sengko’ ta’ kera atengka kantha jareya, sabab sengko’ ce’ tako’na ka okomanna Pangeran.
Bali: Santukan tiang ajerih ring pasisip Ida Sang Hyang Widi Wasa, kenginan tiang nenten jaga nglaksanayang paindikan sane kadi asapunika.
Bugis: Dé’ umaélo pogau’i makkuwaéro, saba’ pahukkungenna Allataala napakecciwi atikku.
Makasar: Tena kula’gau’ kammanjo, saba’ hukkunganNa Allata’ala sanna’ Napakamalla’na pa’maikku.
Toraja: Belanna napatirambanna’ tu kamandasan Napamanassa Puang Matua; sia tete dio kapasareongananNa angku tang ungkullei umpogau’ misa’ apa.
Karo: Sabap mbiar kap aku man Dibata, emaka labo aku ngasup ngelakoken si bage tempasna.
Simalungun: Ai mabiar do ahu tong bani uhum ni Naibata, anjaha seng tahan ahu mangkawahkon hatunggungon-Ni.
Toba: Ai matua ahu, sai huhabiari do torutoru ni Debata, jala ndang manahan ahu moradophon hatongamonna.
NETBible: For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
NASB: "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
HCSB: For disaster from God terrifies me, and because of His majesty I could not do these things .
LEB: "A disaster from God terrifies me. In the presence of his majesty I can do nothing.
NIV: For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendour I could not do such things.
ESV: For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
NRSV: For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
REB: But the fear of God was heavy upon me; because of his majesty I could do none of these things.
NKJV: For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
KJV: For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
AMP: For calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure [to face Him] {and} could do nothing.
NLT: That would be better than facing the judgment sent by God. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
GNB: Because I fear God's punishment, I could never do such a thing.
ERV: But I didn’t do any of these bad things. I fear God’s punishment too much. His majesty scares me.
BBE: For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
MSG: The fear of God has kept me from these things--how else could I ever face him?
CEV: I could not have been abusive; I was terrified at the thought that God might punish me.
CEVUK: I could not have been abusive; I was terrified at the thought that God might punish me.
GWV: "A disaster from God terrifies me. In the presence of his majesty I can do nothing.
NET [draft] ITL: For <03588> the calamity <0343> from God <0410> was a terror <06343> to <0413> me, and by reason of his majesty <07613> I was powerless <03201> <03808>.