Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 6 : 7 >> 

Leydekker Draft: Karana bapanja, dan karana 'ibunja, dan karana sudaranja laki-laki, dan karana sudaranja parampuwan djangan 'ija menedjiskan dirinja karana marika 'itu, 'apabila 'ija sudah mati: 'awleh karana pertapa`an 'Ilahnja 'ada di`atas kapalanja.


AYT: Dia tidak boleh menajiskan dirinya dengan mayat ayah, ibu, saudara laki-laki, maupun saudara perempuannya bila mereka mati, karena nazarnya kepada Allah ada di atas kepalanya.

TB: bahkan apabila mati ayahnya ataupun ibunya, saudaranya laki-laki ataupun saudaranya perempuan, janganlah ia menajiskan dirinya kepada mereka, sebab tanda kenaziran bagi Allahnya ada di atas kepalanya.

TL: Jangan dinajiskannya dirinya, baik karena bapanya atau ibunya baik karena saudaranya laki-laki atau perempuan, jikalau mereka itu sudah mati, karena tanda nazirat bagi Allah adalah di atas kepalanya.

MILT: Janganlah dia mencemarkan dirinya pada ayahnya atau pada ibunya atau pada saudara laki-lakinya atau pada saudara perempuannya jika mereka mati, karena tanda kenazirannya kepada Allahnya (Elohim - 0430) ada di atas kepalanya.

Shellabear 2010: Ia tidak boleh menajiskan diri dengan mendekati jenazah ayahnya, ibunya, saudara laki-lakinya, atau saudara perempuannya jika mereka meninggal, karena tanda bahwa ia mengkhususkan dirinya bagi Allah ada pada kepalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak boleh menajiskan diri dengan mendekati jenazah ayahnya, ibunya, saudara laki-lakinya, atau saudara perempuannya jika mereka meninggal, karena tanda bahwa ia mengkhususkan dirinya bagi Allah ada pada kepalanya.

KSKK: tidak juga mayat ayahnya, ibunya, saudara atau saudarinya, supaya ia tidak menjadi najis, karena ia membawa di atas kepalanya tanda bahwa ia telah dikhususkan bagi Allah.

VMD: Jadi, kamu tidak boleh membiarkan dirimu najis dengan menyentuh mayat, walaupun itu mayat ayah atau ibumu, saudara atau saudarimu. Hal itu adalah disebabkan rambutmu ada di atas kepalamu yang telah kamu berikan kepada Allah.

BIS: (6:6)

TMV: (6:6)

FAYH: (6-6)

ENDE: Iapun tidak boleh menadjiskan diri dengan ajahnja, ibunja atau kakak-adiknja setelah mereka meninggal, sebab kenaziran Allahnja ada diatas kepalanja.

Shellabear 1912: Maka janganlah ia menajiskan dirinya karena bapanya atau karena ibunya atau karena saudaranya laki-laki atau perempuan jikalau orang-orang itu telah mati karena tanda diasingkan bagi Allah itu adalah di kepalanya.

AVB: Dia tidak boleh menajiskan diri dengan mendekati jenazah ayahnya, ibunya, saudara lelakinya, atau saudara perempuannya sekalipun, jika mereka meninggal, kerana di kepalanya ada tanda bahawa dia mengasingkan dirinya bagi Allah.


TB ITL: bahkan apabila mati <04194> ayahnya <01> ataupun ibunya <0517>, saudaranya laki-laki <0251> ataupun saudaranya perempuan <0269>, janganlah <03808> ia menajiskan <02930> dirinya kepada mereka, sebab <03588> tanda kenaziran <05145> bagi Allahnya <0430> ada di atas <05921> kepalanya <07218>.


Jawa: sanadyan kepaten bapakne utawa biyunge, sadulure lanang utawa wadon, iya aja nganti najisake awake marga saka iku, awit kang dadi tandhaning kanaziran kagem Gusti Allahe iku ana ing sirahe.

Jawa 1994: (6:6)

Sunda: (6:6)

Madura: (6:6)

Bali: (6:6)

Bugis: (6:6)

Makasar: (6:6)

Toraja: Da’ naruttakki kalena, ke untoei batang rabukna ambe’na ba’tu indo’na, ba’tu siulu’na muane ba’tu siulu’na baine, belanna iatu tanda nasirinNa Puang Matua dao ulunna.

Karo: (Bil 6:6)

Simalungun: Age halani bapani barang inangni, anggini barang botouni pe, anggo matei sidea, seng bulih butakanni dirini, ai bagah-bagah hanasiron bani Naibatani do i atas uluni.

Toba: Ndang jadi ramunanna dirina nang ala ni bangke ni amana manang inana, anggina manang ibotona pe, ai bagabaga hanasiron tu Debatana do di atas uluna.


NETBible: He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.

NASB: ‘He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.

HCSB: He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, because the hair consecrated to his God is on his head.

LEB: Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair.

NIV: Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.

ESV: Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.

NRSV: Even if their father or mother, brother or sister, should die, they may not defile themselves; because their consecration to God is upon the head.

REB: not even when it is his father or mother, brother or sister who has died; he must not make himself ritually unclean for them, because the Nazirite vow to his God is on his head.

NKJV: ‘He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head.

KJV: He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head.

AMP: He shall not make himself unclean for his father, mother, brother, or sister, when they die, because his separation {and} abstinence to his God is upon his head.

NLT: even if their own father, mother, brother, or sister has died. They must not defile the hair on their head, because it is the symbol of their separation to God.

GNB: (6:6)

ERV: They must not let themselves be made unclean in this way, even if it is their own father, mother, brother, or sister who is dying. This is because they have the hair that they dedicated to God on their head!

BBE: He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.

MSG: Even if it's the body of your father or mother, brother or sister, you must not ritually defile yourself because the sign of consecration to God is on your head.

CEV: not even that of your father, mother, brother, or sister. That would make you unclean. Your hair is the sign that you are dedicated to me, so remain holy.

CEVUK: not even that of your father, mother, brother, or sister. That would make you unclean. Your hair is the sign that you are dedicated to me, so remain holy.

GWV: Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair.


NET [draft] ITL: He must not <03808> defile <02930> himself even for his father <01> or his mother <0517> or his brother <0251> or his sister <0269> if they die <04194>, because <03588> the separation <05145> for his God <0430> is on <05921> his head <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran