Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 55 >> 

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pulanglah njawanja, dan sabantar djuga bangonlah 'ija, maka berpasanlah 'ija deberij makan padanja.


AYT: Maka, kembalilah roh anak itu dan seketika itu juga ia berdiri. Lalu, Yesus memerintahkan agar anak itu diberi sesuatu untuk dimakan.

TB: Maka kembalilah roh anak itu dan seketika itu juga ia bangkit berdiri. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi anak itu makan.

TL: Maka rohnya pun kembalilah pula, lalu bangunlah ia dengan segera; maka Yesus menyuruh memberi budak itu makan.

MILT: Dan, kembalilah rohnya, dan seketika itu juga bangkitlah dia. Dan Dia memerintahkan supaya kepadanya diberi makan.

Shellabear 2010: Maka kembalilah nyawa anak itu dan pada saat itu juga ia bangun. Isa menyuruh mereka memberi makan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah nyawa anak itu dan pada saat itu juga ia bangun. Isa menyuruh mereka memberi makan kepadanya.

Shellabear 2000: Maka kembalilah nyawa anak itu dan pada saat itu juga ia bangun. Isa menyuruh mereka memberi makan kepadanya.

KSZI: Nyawa budak itu kembali dan dia bangun seketika itu juga. Lalu Isa menyuruh mereka memberi budak itu makanan.

KSKK: Maka kembalilah roh anak itu dan seketika itu juga ia bangkit; lalu Yesus menyuruh mereka untuk memberi anak itu makan.

WBTC Draft: Roh anak itu kembali dan seketika itu juga ia berdiri. Yesus menyuruh mereka memberikan makanan kepadanya.

VMD: Roh anak itu kembali dan seketika itu juga ia berdiri. Yesus menyuruh mereka memberikan makanan kepadanya.

AMD: Maka kembalilah roh anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Yesus berkata, “Berikanlah sesuatu untuk ia makan.”

TSI: Maka anak itu hidup kembali dan langsung berdiri. Lalu Yesus menyuruh orangtua anak itu memberi makanan kepadanya.

BIS: Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.

TMV: Nyawa anak itu kembali dan seketika itu juga dia bangun. Lalu Yesus menyuruh mereka memberikan makanan kepada anak itu.

BSD: Anak itu hidup kembali dan langsung bangkit berdiri. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.

FAYH: Seketika itu juga anak itu hidup lagi dan ia bangun, lalu berdiri. "Berilah dia makan!" kata Yesus.

ENDE: Maka kembalilah njawanja dan segera iapun bangun. Lalu Jesus menjuruh beri dia makan.

Shellabear 1912: Maka rohnya itu pun kembalilah pula, lalu bangunlah ia dengan sebentar itu juga; maka Isa menyuruh memberi budak itu makan.

Klinkert 1879: Maka bersoemangatlah ija poela laloe bangoen pada koetika itoe djoega; maka disoeroeh Isa beri maka akandia.

Klinkert 1863: Lantas rohnja dateng kembali, dan sabentar djoega dia bangoen; maka Toehan soeroeh kasih makan sama dia.

Melayu Baba: Dan itu budak punya roh pulang balek; dan dia bangun itu juga: dan Isa suroh orang kasi dia makan.

Ambon Draft: Bagitupawn djiwanja pulanglah, dan pada sabantar itu djuga bangunlah ka; anak itu; dan maha Tuhan berti-tahlah, jang awrang haros kasi makan padanja.

Keasberry 1853: Maka rohnya itupun kumbalilah pula, maka dungan sugranya bangunlah iya: maka Isa pun munyuruhkan mumbri iya makan.

Keasberry 1866: Maka rohnya itu pun kŭmbalilah pula, maka dŭngan sŭgranya bangunlah iya; maka Isa pun mŭnyurohkan mŭmbri iya makan.

AVB: Roh budak itu kembali dan dia bangun seketika itu juga. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi budak itu makanan.

Iban: Roh iya lalu pulai baru ngagai iya, lalu iya angkat tekala nya. Jesus lalu ngasuh sida meri iya utai diempa.


TB ITL: Maka <2532> kembalilah <1994> roh <4151> anak itu <846> dan <2532> seketika itu juga <3916> ia bangkit berdiri <450>. Lalu <2532> Yesus menyuruh <1299> mereka <846> memberi <1325> anak itu makan <5315>.


Jawa: Nyawane bocah mau tumuli bali lan sanalika iku uga bocahe tangi. Gusti Yesus banjur dhawuh menehi mangan.

Jawa 2006: Nyawané bocah mau tumuli bali lan sanalika iku uga bocahé tangi. Yésus banjur dhawuh mènèhi mangan.

Jawa 1994: Nyawané bocah mau sanalika pulih. Bocahé nuli tangi. Gusti Yésus dhawuh supaya bocah mau diwènèhi mangan.

Jawa-Suriname: Botyahé terus urip menèh, terus sakwat ngadek. Gusti Yésus terus ngongkon ngekèki mangan botyahé.

Sunda: Sup nyawa budak teh asup deui, budakna terus nangtung. Ku Yesus dipiwarang dibere dahar.

Sunda Formal: Sup, nyawa murangkalih teh, asup deui; eta murangkalih cengkat, terus nangtung. Ku Isa, eta murangkalih, dipiwarang dipasihan neda.

Madura: Kana’ jareya odhi’ pole, terros toju’ sanatkala jareya keya. Bi’ Isa laju epakon pakane.

Bauzi: Lahame labi gagoha adnamat nim it oazi lahana fa leheilahit ab ahedi usai duzuham. Usai duzuhuzobe Yesusat dam laba ab gagoham. “Um adnamat niba na àmnavat lu àle.”

Bali: Roh anake alit punika raris mawali ring anggan danene, tur pramangkin dane matangi. Ida Hyang Yesus raris ngandikayang mangda anake alit punika kicen ajengan.

Ngaju: Hambaruan anak te haluli manalih anak te, tuntang hemben te kea ie hingkat. Limbah te Yesus manyoho ewen manenga panginan akan anak te.

Sasak: Nyawe kanak nike tulak ojok ie, dait waktu nike ẽndah ie ures. Sesampun nike, Deside Isa manikang ie pade ngebẽng kanak nike bekelor.

Bugis: Lisuni nyawana iyaro ana’é, na iyatoro wettué naoto. Purairo nasuroni Yésus mennang mpéréngngi nanré iyaro ana’é.

Makasar: Ammotere’mi nyawana anjo anaka, nambangung memammo silalonna. Le’baki anjo Nasuromi Isa ke’nanga ansarei kanre anjo anaka.

Toraja: Sulemi tama tu sumanga’na, anna ta’pa millik; Nasuami umbenni kande lako.

Duri: Polemi sunga'na joo pea, nata'pa mi'cik. Nasuami Puang Isa to tau mbenni kande.

Gorontalo: Roh lo ta ukikinga boyito ma lohuwalingayi wawu tou boyitolo tiyo ma tilimihulo. Lapatao ti Isa lopoahu moipoa mao ta ukikinga boyito.

Gorontalo 2006: Nyawa lo walao̒ boito luli lohualingai ode walao̒ boito, wau tou̒ boitolo mola tio malobongu. Lapatao̒ uito ti Isa lopoa̒hu olimongolio lopo tamelao̒ walao̒ boito.

Balantak: Anak iya'a liuliu ninoa ka' uga' lako-lako nowangon. Noko daa koiya'a kasi i Yesus nomosuu' i raaya'a kada' mamakaan anak iya'a.

Bambam: Iya menaba siaham sule anna bangonni ke'de'. Nauam Puang Yesus: “Beennia' kinande.”

Kaili Da'a: Tempo etu wo'u narata bali nosa nu ngana etu, pade kaliu-liu i'a nembangu. Naopu etu Yesus nompakau indo umana mompakoni ngana etu.

Mongondow: Bo nobuidon mangoi in dimukud adií tatua bo kon dodaipa doman intua nobiag bui in adií tatua bo poḷat sinimindog. Ki Yesus nokipokaan in adií tatua.

Aralle: Ya' sumule siang sungnga'na yato änä' anna tahpa ke'de'i. Pihsananna Puang Yesus unsuo tau umpakande yato änä'.

Napu: Moinao hulemi anangkoi iti, hai liliu mearo. Roo indo, Yesu motuduhe bona anangkoi iti rapaande.

Sangir: Tangu rohkẹ̌ u rariọ e nẹ̌sul᷊e su anung dariọ e kụ orasẹ̌ ene lai i sie nẹ̌bangung. Bọu e i Yesus nangoro si sire pakionggoteng kaěnge rariọ ene.

Taa: Wali tonii nu ana etu mawolili muni ri koronya panewa ia mansaka makore. Roo see i Yesu manganto’oka tau tu’anya, “Waika ia pangkoni.”

Rote: Ma ni'iana ndia hahae na fali, de no hatematak ndia boe ana fo'a. Basa ndia boema Yesus nadenus fo ala fe ni'iana ndia na'a.

Galela: So o ngopa magena mooho kali, de gila-gila muna momomika. So de magena qabolo de Una wosulo onaka, "Hika o ino nimihike la muna mooqo."

Yali, Angguruk: nin oluk atfareg in atfagma Yesusen, "Suburu namisiyen og emek," ibag.

Tabaru: So 'o ngowaka gumuna mowango, de kamomomikokau. Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'ato, "Tagi 'o 'inomo minikula."

Karo: Emaka erkesah anak ndai mulihken janah minter ia keke. Jenari isuruh Jesus gelah ibere man anak e.

Simalungun: Gabe mulak ma tonduyni, jadi mintor puho ma, anjaha ihatahon Jesus ma bereon ia mangan.

Toba: Gabe mulak ma hosana, jadi manigor hehe ma; didokkon Jesus ma lehonon dakdanak i mangan.

Dairi: Mènter roh mo kessah anak idi janah kèkè mo ia. Enggo kessa i, idokken Jesus mo asa iberrèken anak idi mangan.

Minangkabau: Mako babaliaklah angok paja tu ka badannyo, sakutiko tu juwo inyo jago. Sudah tu Isa Almasih manyuruah urang-urang tu, untuak ma agiah makan paja tu.

Nias: Ba mangawuli noso nono andrõ, i'anema'õ maoso ia. Aefa da'õ Iw̃a'õ khõra Yesu ena'õ labe'e gõ nono andrõ.

Mentawai: Iageti bara mitsá engania toga néné; oto niangan leú et nia, suru-aitusuru toga néné. Lepá kuanangan ka matadda Jesus, bulé rakau kannia toga néné.

Lampung: Nyawani sanak seno ratong luot, waktu senodo ia minjak. Radu jak seno Isa ngayun tian ngeni mengan sanak seno.

Aceh: Nyawöng aneuëk nyan jiwoe lom lam tuboh aneuëk nyan, dan watée nyan cit teuma aneuëk inong nyan jibeudôh. Óh lheueh nyan Isa geuyue bri makheun aneuëk nyan bak ureuëng nyang na nibak teumpat nyan.

Mamasa: Menawa siami sule anna membangun ke'de'. Ussuami tau Puang Yesus umbenganni nande.

Berik: Mafnana tane jeiserem jemna gamjon ga warautna tane jeiserem jemnibe, ane jes jeberserem jei ga irwena. Ane Yesus ga balbabili jei tumilgal sa golbi tane jeiserem jebe.

Manggarai: Rodo mosé kolén anak koé hitu, agu du hitu muing hia to’on agu hesén. Mai Mori Yésus jera isé téing hang anak koé hitu.

Sabu: Ta bhale ke ne henga naiki do naanne, jhe kaddhi dhangnge no pa dhara awe do naanne. Ta alla pemina harre, ta lii ke Yesus pa ro ta wie nga'a ne naiki do naanne.

Kupang: Takuju sa, itu ana idop kambali, abis dia bangun memang. Ais Yesus suru itu nona pung mama bilang, “Kasi ini ana makan doo!”

Abun: Yefun Yesus do ki nai pa donggon ne sa, pa donggon ne gen satu ma, ete pa donggon ne mbau satu it anane. Sugane it pa ne sun. Yefun Yesus syogat pa bi im si pa bi ai syo sugit nai pa ne git.

Meyah: Beda ainsa koma tein ojowu egens koma efena ebah sons. Beda ofa osowu noba edebecki. Beda Yesus obk rusnok jeskaseda rita maat gu ofa.

Uma: Mo'inoha' nculii'-imi ana' toei, pai' kaliliu memata-imi. Na'uli' Yesus: "Wai'-i pongkoni'."

Yawa: Umba arikainye umaso ranawayo vambunin makare rai umba nseo kobe. Yesus po vatano utantuna no naije matutir indamu wo anaisye raunanto arikainye umaso rai indamu mo raisy.


NETBible: Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.

NASB: And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.

HCSB: Her spirit returned, and she got up at once. Then He gave orders that she be given something to eat.

LEB: And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered [something] to be given to her to eat.

NIV: Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.

ESV: And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.

NRSV: Her spirit returned, and she got up at once. Then he directed them to give her something to eat.

REB: Her spirit returned, she stood up immediately, and he told them to give her something to eat.

NKJV: Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.

KJV: And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

AMP: And her spirit returned [from death], and she arose immediately; and He directed that she should be given something to eat.

NLT: And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.

GNB: Her life returned, and she got up at once, and Jesus ordered them to give her something to eat.

ERV: Her spirit came back into her, and she stood up immediately. Jesus said, “Give her something to eat.”

EVD: Her spirit came back into her and she stood up immediately. Jesus said, “Give her something to eat.”

BBE: And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.

MSG: She was up in an instant, up and breathing again! He told them to give her something to eat.

Phillips NT: And her spirit came back and she got to her feet at once, and Jesus told them to give her some food.

DEIBLER: At once her spirit returned to her body and she got up. Jesus told them to give her something to eat.

GULLAH: Life come back eenta de chile. E da lib gin, an jes den e git op. Den Jedus tell um fa gii de chile sompin fa nyam.

CEV: She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat.

CEVUK: She came back to life and got straight up. Jesus told them to give her something to eat.

GWV: She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat.


NET [draft] ITL: Her <846> spirit <4151> returned <1994>, and <2532> she got up <450> immediately <3916>. Then <2532> he told <1299> them <846> to give <1325> her something to eat <5315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel