Leydekker Draft: Mim. Deri pada warta djahat tijada 'ija 'akan takot: Nun. hatinja 'ada togoh, sambil harap pada Huwa.
AYT: Dia tidak takut pada kabar buruk, hatinya teguh, percaya di dalam TUHAN.
TB: Ia tidak takut kepada kabar celaka, hatinya tetap, penuh kepercayaan kepada TUHAN.
TL: Maka tiada ia takut akan kabar jahat, karena tetaplah hatinya serta percayalah ia akan Tuhan.
MILT: Dia tidak akan merasa takut terhadap berita yang buruk; hatinya tetap teguh, tersandar pada TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Ia tidak takut pada kabar buruk, hatinya mantap serta percaya kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak takut pada kabar buruk, hatinya mantap serta percaya kepada ALLAH.
KSZI: Dia tidak akan takut kepada berita buruk; hatinya teguh, percaya kepada TUHAN.
KSKK: Ia tidak takut akan berita buruk, sebab hatinya teguh percaya pada Tuhan.
VMD: Ia tidak takut akan berita buruk. Ia yakin sebab ia percaya kepada TUHAN.
BIS: Ia tidak takut menerima kabar buruk, hatinya teguh karena percaya kepada TUHAN.
TMV: Dia tidak takut menerima berita buruk; hatinya teguh kerana percaya kepada TUHAN.
FAYH: Ia tidak takut akan kabar buruk dan tidak takut menghadapi apa pun yang mungkin terjadi karena ia yakin benar bahwa Yahweh, TUHAN, memelihara dia.
ENDE: Ia tiada 'kan takut akan berita jang menjedihkan, teguhlah hatinja (dan) pertjaja kepada Jahwe.
Shellabear 1912: Maka tiada ia akan takut dari pada kabar yang jahat, karena tetaplah hatinya, serta percaya akan Allah.
AVB: Dia tidak akan takut kepada berita buruk; hatinya teguh, percaya kepada TUHAN.
TB ITL: Ia tidak <03808> takut <03372> kepada kabar <08052> celaka <07451>, hatinya <03820> tetap <03559>, penuh kepercayaan <0982> kepada TUHAN <03068>.
Jawa: ora wedi marang kabar kang ala, atine teteg, kumandel banget marang Pangeran Yehuwah,
Jawa 1994: Piala ora bakal ndadèkaké kuwatiré, atiné mantep, gedhé pengandelé marang Allah.
Sunda: Manehna moal rentag ku beja imanna tabah tur percaya ka PANGERAN.
Madura: Oreng jareya ta’ tako’ narema kabar juba’, atena koko lantaran parcaja ka PANGERAN.
Bali: Ipun nenten jaga ajerih nrima orti sane kaon. Pangegan ipune kukuh bakuh tur ipun pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Dé’ namétau tarima karéba maja, masse’i atinna nasaba mateppe’i lao ri PUWANGNGE.
Makasar: Tena namalla’ annarima kabara’ kodi, jarreki pa’mai’na lanri tappaki ri Batara.
Toraja: Tae’ anna kataku’ kareba kadake, belanna batta’ tu penaanna, tu ussande’i lako PUANG.
Karo: La ia mbiar ngaloken berita si la mehuli, kinitekenna paguh dingen ernalem ia man TUHAN.
Simalungun: Seng mabiar ia bani barita na masambor, totap do uhurni marhatengeran bani Jahowa.
Toba: Ndang tagamon mabiar ibana binahen ni barita hinamago, nalom do rohana marhaposan tu Jahowa.
NETBible: He does not fear bad news. He is confident; he trusts in the
NASB: He will not fear evil tidings; His heart is steadfast, trusting in the LORD.
HCSB: He will not fear bad news; his heart is confident, trusting in the LORD.
LEB: He is not afraid of bad news. His heart remains secure, full of confidence in the LORD.
NIV: He will have no fear of bad news; his heart is steadfast, trusting in the LORD.
ESV: He is not afraid of bad news; his heart is firm, trusting in the LORD.
NRSV: They are not afraid of evil tidings; their hearts are firm, secure in the LORD.
REB: News of misfortune will have no terrors for him, because his heart is steadfast, trusting in the LORD.
NKJV: He will not be afraid of evil tidings; His heart is steadfast, trusting in the LORD.
KJV: He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
AMP: He shall not be afraid of evil tidings; his heart is firmly fixed, trusting (leaning on and being confident) in the Lord.
NLT: They do not fear bad news; they confidently trust the LORD to care for them.
GNB: He is not afraid of receiving bad news; his faith is strong, and he trusts in the LORD.
ERV: They will not be afraid of bad news. They are confident because they trust in the LORD.
BBE: He will have no fear of evil news; his heart is fixed, for his hope is in the Lord.
MSG: Unfazed by rumor and gossip, Heart ready, trusting in GOD,
CEV: Bad news won't bother them; they have decided to trust the LORD.
CEVUK: Bad news won't bother them; they have decided to trust the Lord.
GWV: He is not afraid of bad news. His heart remains secure, full of confidence in the LORD.
NET [draft] ITL: He does not <03808> fear <03372> bad <07451> news <08052>. He <03820> is confident <03559>; he trusts <0982> in the Lord <03068>.