Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 4 >> 

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'aku 'akan menompas deri padamu 'awrang szadil dan 'awrang fasikh; tagal 'itu pedangku 'akan kaluwar deri dalam sarongnja melawan samowa daging, deri pada salatan sampej ka`awtara.


AYT: Karena Aku akan membinasakan orang benar dan orang jahat darimu, pedang-Ku akan keluar dari sarungnya melawan semua yang hidup dari selatan sampai utara.

TB: Oleh karena Aku hendak melenyapkan dari tengah-tengahmu orang benar dan orang fasik, maka pedang-Ku akan terhunus dari sarungnya terhadap semua manusia dari selatan sampai utara.

TL: Maka tegal Aku menumpas dari padamu orang yang benar dan orang yang jahatpun, sebab itu nyatalah pedang-Ku sudah terhunus akan makan segala orang dari selatan datang ke utara.

MILT: Sejak itu Aku akan melenyapkan orang benar dan orang fasik dari antaramu, maka pedang-Ku akan terhunus dari sarungnya untuk melawan semua orang, dari tanah Negeb sampai ke utara.

Shellabear 2010: Karena Aku hendak melenyapkan dari antaramu orang benar dan orang fasik, Kuhunus pedang-Ku dari sarungnya untuk melawan semua makhluk dari selatan sampai ke utara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Aku hendak melenyapkan dari antaramu orang benar dan orang fasik, Kuhunus pedang-Ku dari sarungnya untuk melawan semua makhluk dari selatan sampai ke utara.

KSKK: (21-9) Sungguh, Aku akan melawan orang yang benar dan orang yang jahat. Pedang-Ku akan terhunus melawan semua manusia dari utara sampai ke selatan.

VMD: Aku memindahkan orang baik dan orang jahat dari kamu. Aku menghunus pedang-Ku dari sarungnya dan memakainya melawan semua orang dari selatan sampai ke utara.

BIS: Dengan pedang-Ku akan Kulawan semua orang dari utara sampai ke selatan.

TMV: Aku akan menggunakan pedang-Ku untuk melawan semua orang dari utara sampai ke selatan.

FAYH: Aku tidak akan melindungi orang yang benar sekalipun. Aku akan menyapu bersih negeri itu mulai dari Negeb (selatan) sampai ke batas yang paling utara.

ENDE: (21-9) Djustru untuk menumpas daripadamu si djudjur maupun si djahat, pedangKu akan keluar dari sarungnja, lawan segala insan, dari Tanah Selatan hingga ke utara.

Shellabear 1912: Maka karena Aku hendak menumpas dari padamu baik orang benar baik orang jahat sebab itu Kuhunuslah pedang-Ku dari pada sarungnya akan memarang segala manusia dari sebelah selatan hingga ke sebelah utara

AVB: Kerana Aku hendak melenyapkan daripada kalangan kamu orang benar dan orang fasiq, Kuhunus pedang-Ku dari sarungnya untuk melawan semua makhluk dari selatan sampai ke utara.


TB ITL: Oleh karena <0834> <03282> Aku hendak melenyapkan <03772> dari tengah-tengahmu <04480> orang benar <06662> dan orang fasik <07563>, maka <03651> pedang-Ku <02719> akan terhunus <03318> dari sarungnya <08593> terhadap <0413> semua <03605> manusia <01320> dari selatan <05045> sampai utara <06828>.


Jawa: Sarehne Ingsun arsa nyirnakake wong kang bener lan kang duraka saka ing tengahira, mulane pedhangingSun bakal kaunus saka ing warangkane banjur nglawan sakehing manungsa wiwit saka ing kidul nganti tekan ing lor.

Jawa 1994: Pedhang-Ku bakal Daktamakaké marang angger wong wiwit saka Lor tekan Kidul.

Sunda: Ti kaler nepi ka kidul, kabeh ku Kami rek disabetan ku pedang.

Madura: Sengko’ ngangguya Tang peddhang ngadhebbana sakabbinna oreng dhari dhaja sampe’ ka lao’.

Bali: Ulun lakar ngadokang pedang Ulune nglawan sakancan jlemane, uli kaja kanti teked kelod.

Bugis: Nasibawang peddak-Ku Uwéwai matu sininna tau polé manorangngé lettu ri yattang.

Makasar: Pa’dangKu Kupake angngewa ngasengi sikontu tau battu waraka sa’genna timboro’.

Toraja: Belanna Kusabu’i dio lu kalemu tu to malambu’ sia to tang mekaaluk, iamoto la tinonok tu pa’dangKu ullaoi mintu’ angge menaa lo’ mai pollo’na uai sae rekke ulunna salu.

Karo: Kupergunaken pedangKu ngelawan kerina kalak i selatan nari terus ku utara.

Simalungun: (21-9) Halani sihol boiskonon-Ku do hun tongah-tongahmu parpintor ampa parjahat, halani ai do ase mandarat podang-Ku humbani sarungni, manlawan sagala jolma hun dangsina das hu utara,

Toba: (21-9) Ala na naeng ahu maniaphon sian ho partigor dohot parjahat, umbahen na ruar podangku sian sarungna marlulu dompak nasa jolma sian dangsina sahat ro di utara.


NETBible: Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.

NASB: "Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go forth from its sheath against all flesh from south to north.

HCSB: Since I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will therefore come out of its sheath against everyone from the south to the north.

LEB: I’m going to kill the righteous people and the wicked people among you. That is why my sword will come out of its scabbard to be used against everyone from the south to the north.

NIV: Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.

ESV: Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.

NRSV: Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north;

REB: It is because I intend to make away with righteous and wicked alike that my sword will be drawn from the scabbard against everyone, from the Negeb northwards.

NKJV: "Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,

KJV: Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:

AMP: Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore shall My sword go out of its sheath against all flesh from the south to the north,

NLT: Yes, I will not spare even the righteous! I will make a clean sweep throughout the land from south to north.

GNB: I will use my sword against everyone from south to north.

ERV: I will cut off both good people and evil people from you. I will pull my sword from its sheath and use it against all people from south to north.

BBE: Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:

MSG: Because I'm treating everyone the same, good and bad, everyone from south to north is going to feel my sword!

CEV: From south to north, people will die,

CEVUK: From south to north, people will die,

GWV: I’m going to kill the righteous people and the wicked people among you. That is why my sword will come out of its scabbard to be used against everyone from the south to the north.


NET [draft] ITL: Because <03282> I will cut off <03772> from <04480> you both the righteous <06662> and the wicked <07563>, my sword <02719> will go out <03318> from its sheath <08593> against <0413> everyone <01320> <03605> from the south <05045> to the north <06828>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel