Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 21 >> 

LEB: Each person’s ways are clearly seen by the LORD, and he surveys all his actions.


AYT: Sebab, jalan-jalan manusia ada di hadapan mata TUHAN, dan Dia menimbang segala langkahnya.

TB: Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.

TL: Karena jalan tiap-tiap orang adalah nyata di hadapan mata Tuhan, maka Tuhanpun menyelidik akan segala bekas tapak kakinya.

MILT: Sebab segala jalan manusia ada di depan mata TUHAN (YAHWEH - 03069) dan Dia mengawasi segala jejaknya.

Shellabear 2010: Karena jalan-jalan manusia nyata di hadapan mata ALLAH, dan Ia memperhatikan setiap langkahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jalan-jalan manusia nyata di hadapan mata ALLAH, dan Ia memperhatikan setiap langkahnya.

KSKK: Karena Tuhan memperhatikan jalan manusia dan mengamati jalan-jalannya.

VMD: TUHAN melihat dengan jelas segala sesuatu yang kaulakukan. Dia memeriksa ke mana saja engkau pergi.

TSI: Karena mata TUHAN selalu memperhatikan perbuatan tiap orang. Dia mengawasi segala jalan hidup kita.

BIS: TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.

TMV: TUHAN nampak segala perbuatanmu. Ke mana sahaja kamu pergi, kamu diawasi-Nya.

FAYH: Karena Allah mengenal engkau dan memperhatikan segala gerak-gerikmu.

ENDE: Sebab dihadapan mata Jahwelah djalan2 manusia, dan segala djalannja diawasiNja.

Shellabear 1912: Karena segala jalan manusia itu nyatalah di hadapan mata Allah dan diratakannya segala jalannya.

Leydekker Draft: Karana djalan-djalan sasa`awrang 'itu dihadapan mata-mata Huwa: dan sakalijen 'alorannja 'ija 'ada timbang.

AVB: Kerana jalan-jalan manusia nyata di hadapan mata TUHAN, dan Dia meneliti setiap langkahnya.


TB ITL: Karena <03588> segala jalan <01870> orang <0376> terbuka di depan <05227> mata <05869> TUHAN <03069>, dan segala <03605> langkah <04570> orang diawasi-Nya <06424>.


Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah ora kasamaran marang sakehe tumindake wong, sarta mirsani sakehing pratingkahe manungsa.

Jawa 1994: Gusti Allah pirsa samubarang kang koklakoni. Panjenengané mirsani saparan-paranmu.

Sunda: PANGERAN maha uninga kana sagala kalakuan hidep. Ka mana ka mana ge hidep hamo leupas tina panalingaana-Na.

Madura: PANGERAN ngoladi sabarang se elakone manossa. Dha’ emma’a bai manossa, bi’ Pangeran eoladi terros.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaksi saparilaksanan ceninge. Kijaja pajalan ceninge, Ida tansah nyingak cening.

Bugis: Naitai PUWANGNGE sini-sininnaé iya napogau’é tolinoé. Kégi-kégi lao tolinoé PUWANGNGE jagaiwi.

Makasar: Naciniki Batara sikontu apa-apa nagaukanga rupataua. Manna kemae lampana rupataua, tuli nijannangngi ri Batara.

Toraja: Belanna iatu lalanna simisa’-misa’ tau payan dio pentiroNa PUANG, Napenunu tu mintu’ tengkana.

Karo: Kai pe si ibahanndu idah TUHAN kap kerina. Ku japa pe perlawesndu, IperdiatekenNa nge kam.

Simalungun: Ai talar do dalan ni ganup halak i lobei ni Jahowa, anjaha ipardiatei do ganup langkah-langkahni.

Toba: Ai patar do di adopan ni Jahowa dalan ni ganup jolma, jala dipahornop Ibana do saluhut dalan ni patna.


NETBible: For the ways of a person are in front of the Lord’s eyes, and the Lord weighs all that person’s paths.

NASB: For the ways of a man are before the eyes of the LORD, And He watches all his paths.

HCSB: For a man's ways are before the LORD's eyes, and He considers all his paths.

NIV: For a man’s ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.

ESV: For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.

NRSV: For human ways are under the eyes of the LORD, and he examines all their paths.

REB: The LORD watches a man's ways, marking every course he takes.

NKJV: For the ways of man are before the eyes of the LORD, And He ponders all his paths.

KJV: For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

AMP: For the ways of man are directly before the eyes of the Lord, and He [Who would have us live soberly, chastely, and godly] carefully weighs all man's goings.

NLT: For the LORD sees clearly what a man does, examining every path he takes.

GNB: The LORD sees everything you do. Wherever you go, he is watching.

ERV: The LORD clearly sees everything you do. He watches where you go.

BBE: For a man’s ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.

MSG: Mark well that GOD doesn't miss a move you make; he's aware of every step you take.

CEV: The LORD sees everything, and he watches us closely.

CEVUK: The Lord sees everything, and he watches us closely.

GWV: Each person’s ways are clearly seen by the LORD, and he surveys all his actions.


NET [draft] ITL: For <03588> the ways <01870> of a person <0376> are in front <05227> of the Lord’s <03069> eyes <05869>, and the Lord weighs <06424> all <03605> that person’s paths <04570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel