Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 15 >> 

LEB: I have appointed my sword to slaughter people at all their gates so that their hearts will sink and many will die. Yes! It’s ready to flash like lightning. It’s polished to kill.


AYT: supaya hati mereka menjadi leleh dan orang yang rebah menjadi banyak. Di semua pintu gerbang mereka, Aku telah memberikan pedang yang berkilauan. Ah, pedang itu dibuat seperti petir, pedang itu dibungkus untuk pembantaian.

TB: Supaya hati mereka hancur dan yang jatuh berebahan bertambah-tambah di tiap pintu gerbang mereka, Aku memerintahkan penumpahan darah dengan pedang itu. Aduh, pedang itu dibuat menyamai petir dan digosok untuk menumpahkan darah.

TL: Supaya hancurlah hati tiap-tiap orang dan diperbanyakkan bilangan orang yang mati kelak; sudah Kutaruh ujung pedang pada segala pintu gerbangnya; wah, sudah tersedia akan berkilat-kilat, sudah diasah akan membantai!

MILT: sehingga hati mereka luluh dan memperbanyak sandungan di depan setiap gerbang mereka. Aku telah memberikan pedang pembunuh. Aduh! Pedang yang dibuat itu menyerupai halilintar; ia tersandang pada seorang pembunuh.

Shellabear 2010: sehingga hati mereka cemas dan banyak orang yang jatuh. Di tiap pintu gerbang mereka telah Kutentukan pembantaian oleh pedang itu. Ah, pedang itu dibuat seperti kilat dan ditajamkan untuk membantai.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga hati mereka cemas dan banyak orang yang jatuh. Di tiap pintu gerbang mereka telah Kutentukan pembantaian oleh pedang itu. Ah, pedang itu dibuat seperti kilat dan ditajamkan untuk membantai.

KSKK: (21-20) Hati orang akan hancur dan mereka akan gugur, karena Aku telah menaruh pedang pada setiap pintu gerbang untuk membunuh.

VMD: Hati mereka akan hancur dengan ketakutan, dan banyak orang jatuh. Pedang membunuh banyak orang dekat pintu gerbang kota. Ya, pedang mengkilat. Pedang telah digosok membunuh orang.

BIS: Ia membuat bangsa-Ku hilang keberaniannya dan jatuh tersandung. Aku mengancam kota mereka dengan pedang itu yang mengkilap seperti kilat, dan yang siap untuk membunuh.

TMV: Umat-Ku akan hilang semangat dan jatuh tersandung. Aku sedang mengancam kota mereka dengan pedang yang berkilau seperti kilat, dan yang telah siap untuk melakukan pembunuhan.

FAYH: Biarlah hati mereka gentar dan penuh kengerian, karena pedang berkilauan di setiap pintu gerbang, menyambar-nyambar seperti kilat; matanya yang sangat tajam siap membantai.

ENDE: (21-20) agar hati mendjadi tawar, dan banjaklah orang jang tewas. Pada semua pintugerbang Aku menaruh pedang pembantai; jah, itu dibuat untuk berkilat diasah untuk menjembelih.

Shellabear 1912: Maka Aku telah menikamkan ujung pedang kepada segala pintu gerbangnya supaya hancur hatinya dan bertambah-tambah bingungnya, wah, yaitu telah dilengkapkan seperti kilat dan ditajamkan akan membunuh.

Leydekker Draft: 'Aku sudah buboh hudjong pedang melawan sakalijen pintu gerbangnja, sopaja hati ter`antjor, dan kasontohan taperbanjakh: wah 'itulah terlangkap 'akan berkilat; 'itulah terbongkus 'akan membantej.

AVB: sehingga hati mereka cemas dan ramai orang yang jatuh. Di setiap pintu gerbang mereka telah Kutentukan pembantaian oleh pedang itu. Ah, pedang itu dibuat seperti kilat dan ditajamkan untuk membantai.


TB ITL: Supaya <04616> hati <03820> mereka hancur <04127> dan yang jatuh berebahan <04383> bertambah-tambah <07235> di <05921> tiap <03605> pintu gerbang <08179> mereka, Aku memerintahkan <05414> penumpahan <019> darah dengan pedang <02719> itu. Aduh <0253>, pedang itu dibuat <06213> menyamai petir <01300> dan digosok <04593> untuk menumpahkan darah <02875>.


Jawa: supaya padha remuk atine lan kang tumeka ing pati wuwuh-wuwuh ana ing ngarepe saben gapurane. Ingsun kang dhawuh ngwutahake getih kalawan pedhang iku. Adhuh, pedhange iku kagawe kayadene kilat lan digebeg kanggo ngwutahake getih.

Jawa 1994: Umat-Ku bakal ilang kekendelané, mula bakal ambruk. Kutha-kuthané Dakancam nganggo pedhang sing gemebyar kaya kilat lan cemepak kanggo mematèni.

Sunda: Umat Kami bakal leungit wawanenna ku eta pedang, bakal tingkudupruk. Kotana ku Kami arek diancam ku pedang anu ngolebat lir kilat, siap nyabet.

Madura: Peddhang jareya makene’ atena Tang bangsa sampe’ padha labu tatandhung. Sengko’ ngara kotthana Tang bangsa jareya bi’ peddhang se agalirap akantha dhap-keddhap, se la epasadhiya kaangguy mate’e oreng.

Bali: Pedange ento ngranayang kaulan Ulune pada telah kawanenane tur ia pada bah. Ulun ngancam kotannyane aji pedang ane kelem-kelem buka kilape tur nyadia lakar ngamatiang.

Bugis: Naébbui bangsa-Ku teddéng abaraningenna sibawa menrung tabbuttu. Uwancangngi kotana mennang sibawa peddangngéro iya lala’-lala’é pada-pada billa’é, sibawa iya sadiyaé untu’ mabbuno.

Makasar: Napa’jari bansaKu tappela’ kabaranianna siagang tu’guru’ tatto’ro. Kuancangi kotana ke’nanga siagang anjo pa’danga, accillaka sangkamma kila’, siagang sadiaya untu’ ammuno.

Toraja: Anna rantang tu buana tau sia buda tu to dipatei. Dio lu mintu’ babanganna Kutanannimo pa’dang tu inan pa’tinggoroan. A’a digaragaimo tu pa’dang la pandillak-dillak; diasamo la dipa’tinggoroan.

Karo: Bene ukur bangsangKu ibahanna jenari guling ia. Kuancam kotana alu sada pedang si erndilap bagi kilap, si nggo sikap munuh.

Simalungun: (21-20) ase malala pusu-pusu ni sidea, anjaha mardabuhan sidea bani sagala horbangan ni sidea. Ahu do na mambere podang na marhilap ai; ibahen do ai marlinang songon hilap, ipungga laho mamunuhi.

Toba: (21-20) Asa tung malala ateate ni angka jolma i, asa patorophon angka partuktuhan di lambung ni saluhut bahalnasida, umbahen tung hulehon parlisik ni podang i. Oe nunga gabe hilap hape laho mamotongi umbahen na niugam!


NETBible: So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!

NASB: that their hearts may melt, and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning, it is wrapped up in readiness for slaughter.

HCSB: I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Alas! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.

NIV: So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.

ESV: that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.

NRSV: therefore hearts melt and many stumble. At all their gates I have set the point of the sword. Ah! It is made for flashing, it is polished for slaughter.

REB: That their hearts may be fearful and many may stumble and fall, I have set the threat of the sword at all their gates, the threat of the sword flashing like lightning and drawn to kill.

NKJV: I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:

KJV: I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] wrapped up for the slaughter.

AMP: I have set the threatening {and} glittering sword against all their gates, that their hearts may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made [to flash] like lightning; it is pointed {and} sharpened for slaughter.

NLT: Let their hearts melt with terror, for the sword glitters at every gate. It flashes like lightning; it is polished for slaughter!

GNB: It makes my people lose courage and stumble. I am threatening their city with a sword that flashes like lightning and is ready to kill.

ERV: Their hearts will melt with fear, and many people will fall. The sword is ready at their city gates. It has been polished for killing and will flash like lightning.

BBE: In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.

MSG: People collapsing right and left, going down like dominoes. I've stationed a murderous sword at every gate in the city, Flashing like lightning, brandished murderously.

CEV: They will lose all courage and stumble with fear. My slaughtering sword is waiting at every gate, flashing and ready to kill.

CEVUK: They will lose all courage and stumble with fear. My slaughtering sword is waiting at every gate, flashing and ready to kill.

GWV: I have appointed my sword to slaughter people at all their gates so that their hearts will sink and many will die. Yes! It’s ready to flash like lightning. It’s polished to kill.


NET [draft] ITL: So <04616> hearts <03820> melt <04127> with fear and many <07235> stumble <04383>. At <05921> all <03605> their gates <08179> I have stationed <05414> the sword <02719> for slaughter <019>. Ah <0253>! It is made <06213> to flash <01300>, it is drawn <04593> for slaughter <02875>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel