LEB: The earth dries up and withers. The world wastes away and withers. The great leaders of the earth waste away.
AYT: Negeri itu berduka dan merana, dunia memudar dan layu, yang ditinggikan penduduk bumi memudar.
TB: Bumi berkabung dan layu, ya, dunia merana dan layu, langit dan bumi merana bersama.
TL: Sekarang negeri itu muramlah dan layulah; tanahpun kekeringanlah dan matilah; segala orang besar-besar di antara bangsa negeri itupun lemahlah.
MILT: Negeri itu berkabung dan jatuh, dunia menjadi lemah dan terkulai, terkulailah keangkuhan bangsa di muka bumi ini.
Shellabear 2010: Bumi berkabung dan layu, dunia merana dan layu, bangsa yang luhur di bumi pun merana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bumi berkabung dan layu, dunia merana dan layu, bangsa yang luhur di bumi pun merana.
KSKK: Bumi berkabung dan layu, dunia merana dan menjadi pudar, langit dan bumi pun merana bersama.
VMD: Negeri itu akan sunyi dan sedih. Dunia akan sunyi dan lemah. Para pemimpin besar di negeri itu lemah.
BIS: Bumi menjadi kering dan layu, seluruh dunia merana. Langit dan bumi merana bersama-sama.
TMV: Bumi akan kering dan layu; seluruh dunia akan menjadi lemah; langit dan bumi akan rosak.
FAYH: Bumi menderita karena dosa-dosa penduduknya. Dunia merana dan menjadi layu. (Langit tidak menurunkan hujan.) Bumi cemar karena kejahatan penduduknya; orang-orang telah menyelewengkan hukum-hukum Allah dan melanggar perintah-perintah-Nya yang kekal.
ENDE: Bumi berkabung lagi lisut, djagat melaju dan mendjadi lisut, langit dan bumi melaju bersama.
Shellabear 1912: Maka bumi ini berdukacita serta layulah ia dan duniapun telah lemah maka layulah ia dan segala orang yang tinggi-tinggi di atas bumi itupun lemahlah.
Leydekker Draft: Muronglah, bertjintalah tanah, lemahlah, bertjintalah bumi: lemahlah 'awrang besar-besar 'antara khawm tanah 'itu.
AVB: Bumi berkabung dan layu, dunia merana dan layu, bangsa yang termasyhur di bumi pun merana.
TB ITL: Bumi <0776> berkabung <056> dan layu <05034>, ya, dunia <08398> merana <0535> dan layu <05034>, langit <04791> dan bumi <0776> merana <0535> bersama. [<05971>]
Jawa: Bumi katon susah alum, malah jagad banjur nglayung layu, langit lan bumi nglayung bebarengan.
Jawa 1994: Bumi bakal dadi saya garing lan alum! Langit lan bumi padha ngenes.
Sunda: Bumi bakal garing, alum, sajagat bakal leuseuh, bumi nguyung, langit nguyung.
Madura: Bume daddi kerreng ban elop, dunnya nyangsara kabbi. Langnge’ ban bume noro’ nyangsara keya.
Bali: Pretiwine pacang tuh tur layu, jagate makasami sayan tan pabayu. Pretiwine miwah akasane pacang berek.
Bugis: Mancaji marakkoi linoé sibawa makelle, sininna linoé makkanrodongngi. Langi sibawa linoé pada-padai makkanrodong.
Makasar: La’jari kalotoroki siagang kalumengi buttaya, sikontu linoa lata’ronangi. Langika siagang buttaya para lata’ronangi.
Toraja: Iatu lipu daenan maru’gunmo sia silayuammo; iatu kuli’na padang makattakmo sia silayuammo; mintu’ to kapua lan tondok silanggarammo.
Karo: Doni kerah janah melus; kerina doni kote; subuk doni bage pe langit penakiten kerina.
Simalungun: Horu anjaha melus do tanoh in; mangeruti anjaha hurleh do dunia on; na banggal-banggal, jolma na i tanoh in lambin galek.
Toba: Majal jala tarulang ma tano i, majal jala tarulang liat portibi on; maras ma dohot angka na timbul sian bangso i di tano on.
NETBible: The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
NASB: The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away.
HCSB: The earth mourns and withers; the world wastes away and withers; the exalted people of the earth waste away.
NIV: The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish.
ESV: The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
NRSV: The earth dries up and withers, the world languishes and withers; the heavens languish together with the earth.
REB: The earth dries up and withers, the whole world wilts and withers, the heights of the earth wilt.
NKJV: The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.
KJV: The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
AMP: The land {and} the earth mourn and wither, the world languishes and withers, the high ones of the people [and the heavens with the earth] languish.
NLT: The earth dries up, the crops wither, the skies refuse to rain.
GNB: The earth dries up and withers; the whole world grows weak; both earth and sky decay.
ERV: The country will be empty and sad. The world will be empty and weak. The great leaders of the people in this land will become weak.
BBE: The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
MSG: The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
CEV: The earth wilts away; its mighty leaders melt to nothing.
CEVUK: The earth wilts away; its mighty leaders melt to nothing.
GWV: The earth dries up and withers. The world wastes away and withers. The great leaders of the earth waste away.
NET [draft] ITL: The earth <0776> dries up <056> and withers <05034>, the world <08398> shrivels up <0535> and withers <05034>; the prominent <04791> people <05971> of the earth <0776> fade away <0535>.