Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 21 >> 

Makasar: Le’baki anjo nakio’mi karaenga anjo Yoab nampa nakana ri ia, "Anjo apa nukaerokia lakugaukangi. A’lampamako mange ambuntuli Absalom siagang erammi ammotere’ mae anrinni."


AYT: Lalu, raja berkata kepada Yoab, “Ketahuilah sekarang, aku akan melakukan hal itu. Pergilah dan bawalah orang muda itu, Absalom, kembali.”

TB: Sesudah itu berkatalah raja kepada Yoab: "Baik, kukabulkan permohonan ini. Pergilah, bawalah kembali orang muda Absalom itu."

TL: Setelah itu maka titah baginda kepada Yoab: Bahwasanya ridlalah aku akan perkara ini; pergilah engkau menyambut kembali akan si Absalom, orang muda itu.

MILT: Dan raja berkata kepada Yoab, "Ketahuilah sekarang, aku telah melakukan hal ini. Jadi pergilah, bawalah pulang orang muda itu, Absalom."

Shellabear 2010: Maka kemudian berkatalah raja kepada Yoab, “Baiklah, aku mengabulkan hal itu. Pergilah dan bawalah pulang Absalom, anak muda itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kemudian berkatalah raja kepada Yoab, "Baiklah, aku mengabulkan hal itu. Pergilah dan bawalah pulang Absalom, anak muda itu."

KSKK: Maka berkatalah raja kepada Yoab, "Balk, aku akan melakukannya. Pergilah dan jemputlah putraku Absalom."

VMD: Raja berkata kepada Yoab, “Baiklah, aku mengabulkan permohonanmu, bawalah orang muda Absalom itu kembali.”

TSI: Lalu raja berkata kepada Yoab, “Baiklah! Saya setuju melakukan apa yang kamu inginkan. Bawalah Absalom kembali ke sini!”

BIS: Setelah itu raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya, "Keinginanmu itu akan kupenuhi. Pergilah menjemput Absalom dan bawalah dia ke mari."

TMV: Setelah itu raja memanggil Yoab dan bertitah kepadanya, "Keinginanmu itu akan beta penuhi. Pergilah berjumpa dengan Absalom dan bawalah dia kembali."

FAYH: Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya, "Baiklah, pergilah dan bawalah Absalom kembali."

ENDE: Kemudian berkatalah radja kepada Joab: "Dengan sesungguhnja aku mau membuat hal itu. Pergi dan pulangkanlah si pemuda Absjalom".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Yoab: "Ingatlah olehmu akan telah membuat perkara ini pergilah engkau bawa pulang orang muda itu yaitu si Absalom."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka bersabdalah Sulthan kapada Jaw`ab; bahuwa sasonggohnja sakarang 'aku sudah khabulkan perkata`an 'ini: pergilah kalakh meng`ombalikan 'Absjalawm 'awrang muda 'itu.

AVB: Maka kemudian berkatalah raja kepada Yoab, “Baiklah, aku mengabulkan hal itu. Pergilah dan bawalah pulang Absalom, anak muda itu.”


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Yoab <03097>: "Baik <02009>, kukabulkan <06213> permohonan <01697> ini <02088>. Pergilah <01980>, bawalah kembali <07725> orang muda <05288> Absalom <053> itu." [<04994>]


Jawa: Sawuse iku Sang Prabu ngandika marang Yoab: “Lah iya wis, panyuwun iki sunparengake. Lungaa, maranana wong anom Absalom iku, gawanen bali.”

Jawa 1994: Raja Dawud banjur nimbali Yoab lan ngandika, "Pepénginanmu bakal dakleksanani. Pethuken lan ejaken mréné."

Sunda: Sanggeusna ti dinya, raja nimbalan ka Yoab, "Kahayang maneh ku kami rek dicumponan. Jig teang eta budak, Absalom sina balik!"

Madura: Saellana jareya rato adikane Yowab, laja adhabu, "Pangaterrona ba’na jareya bi’ sengko’ ekabbulana. Kassa’ kone’e Absalom pas giba dha’ enna’."

Bali: Sasampun punika ida sang prabu raris ngandika ring Dane Yoab: “Gelahe suba sedia lakar nglaksanayang isin keneh pamane. Nah kema jani alih icening Absalom tur ajak ia mulih.”

Bugis: Purairo riyobbini Yoab ri arungngé sibawa makkeda, "Iyaro pangéloremmu maéloka paddupai. Laono muduppaiwi Absalom sibawa tiwii kumaié."

Toraja: Mangkato ma’kadami datu lako Yoab, nakua: Iate palaku iate kueloran. Malemoko musolanni sule tu Absalom, to mangura iato.

Karo: Kenca si e nina raja man Joap! "Nggo kuputusken ngelakoken kai sura-surandu. To lawes janah legilah Absalom jenari baba ia mulih ku jenda."

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma dompak si Joab, “Tonggor ma, domma hubahen romban hu bani hatamon; antong, laho ma ho, boan ma mulak garama ai, si Absalom ai.”

Toba: Dung i didok rajai ma mandok si Joab: Ida ma, nunga hubahen hombar tu hatamon; antong laho ma ho, boan ma mulak dolidoli si Absalom i.


NETBible: Then the king said to Joab, “All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!

NASB: Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."

HCSB: Then the king said to Joab, "I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom."

LEB: Then the king told Joab, "This is what you’ll do. Bring back the young man Absalom."

NIV: The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."

ESV: Then the king said to Joab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom."

NRSV: Then the king said to Joab, "Very well, I grant this; go, bring back the young man Absalom."

REB: The king said to Joab, “You have my consent; go and bring back the young man Absalom.”

NKJV: And the king said to Joab, "All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom."

KJV: And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

AMP: Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.

NLT: So the king sent for Joab and told him, "All right, go and bring back the young man Absalom."

GNB: Later on the king said to Joab, “I have decided to do what you want. Go and get the young man Absalom and bring him back here.”

ERV: The king said to Joab, “Look, I will do what I promised. Now please bring back the young man Absalom.”

BBE: And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.

MSG: The king spoke to Joab. "All right, I'll do it. Go and bring the young man Absalom back."

CEV: David turned to Joab and said, "It seems that I have already given my decision. Go and bring Absalom back."

CEVUK: David turned to Joab and said, “It seems that I have already given my decision. Go and bring Absalom back.”

GWV: Then the king told Joab, "This is what you’ll do. Bring back the young man Absalom."


NET [draft] ITL: Then the king <04428> said <0559> to <0413> Joab <03097>, “All right! I will do <06213> this <02088> thing <01697>! Go <01980> and bring back <07725> the young man <05288> Absalom <053>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel