Makasar: Ranggaselaya natepoki sumangaka, mingka kana-kana lammaya napakalompoi pa’maika.
AYT: Kekhawatiran akan membungkukkan hati orang, tetapi perkataan baik membuatnya senang.
TB: Kekuatiran dalam hati membungkukkan orang, tetapi perkataan yang baik menggembirakan dia.
TL: Percintaan dalam hati orang itu menindih akan dia, tetapi perkataan yang baik dapat mempersenangkan hatinya.
MILT: Kegelisahan dalam hati manusia membungkukkannya, tetapi perkataan yang baik menggembirakannya.
Shellabear 2010: Kekuatiran membuat hati orang tertunduk, tetapi perkataan yang baik menggembirakannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kekuatiran membuat hati orang tertunduk, tetapi perkataan yang baik menggembirakannya.
KSKK: Kesedihan yang hebat menekan hati, sementara kata-kata ramah membuat hati bergembira.
VMD: Kekhawatiran menjauhkan kegembiraanmu, tetapi perkataan yang manis akan membuatmu bersukacita.
TSI: Pikiran yang cemas membebani hati. Perkataan yang baik menggembirakan.
BIS: Rasa khawatir mematahkan semangat, tetapi kata-kata ramah membesarkan hati.
TMV: Kekhuatiran menyebabkan orang berdukacita, tetapi kata-kata yang baik menghiburkan hati.
FAYH: Hati yang risau terasa berat, tetapi kata-kata pendorong membesarkan hati.
ENDE: Dukanestapa dihati manusia mengelukannja, tetapi satu perkataan baik meriangkan hatinja.
Shellabear 1912: Maka dukacita juga yang menundukkan hati manusia tetapi perkataan yang manis menyukakan dia.
Leydekker Draft: Katjinta`an dalam hati sa`awrang laki-laki menondokhkan 'itu: tetapi perkata`an jang bajik menjukakan 'itu.
AVB: Kekhuatiran memberatkan hati, tetapi kata-kata yang baik menggembirakannya.
TB ITL: Kekuatiran <01674> dalam hati <03820> membungkukkan <07812> orang <0376>, tetapi perkataan <01697> yang baik <02896> menggembirakan <08055> dia.
Jawa: Sumelanging ati ndadekake wungkuking wong, nanging pitembungan kang becik iku ndadekake senenge atine.
Jawa 1994: Sumelang ngilangaké kabungahan, nanging pitutur gawé padhangé ati.
Sunda: Ku kasusah mah jalma teh leungit kabagjaanana, tapi ku pangbeberah mah kasusahna paler.
Madura: Kakobateran e dhalem ate mapotong samangat, tape caca se manes maraja ate.
Bali: Katakutane ento nyidayang nyuang kaliangan ceninge, nanging raos ane melah lakar ngranayang cening suka rena.
Bugis: Abata-batangngé pasoroi sumange’é, iyakiya ada-ada mabessaé pakaloppoi atié.
Toraja: Iatu kamarittukan unno’ton penaanna tau, apa iatu kada melo umpaparannu penaanna.
Karo: Aru ate erbahanca keriahen lesap, tapi ranan mehuli erbahanca ate malem.
Simalungun: Holsoh ibagas uhur patunduk jolma, tapi parsahap na basar pahinsah uhur.
Toba: Holsoholso di bagasan roha ni baoa patungki ibana, alai anggo hata na denggan pahinsahon rohana muse.
NETBible: Anxiety in a person’s heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
NASB: Anxiety in a man’s heart weighs it down, But a good word makes it glad.
HCSB: Anxiety in a man's heart weighs it down, but a good word cheers it up.
LEB: A person’s anxiety will weigh him down, but an encouraging word makes him joyful.
NIV: An anxious heart weighs a man down, but a kind word cheers him up.
ESV: Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
NRSV: Anxiety weighs down the human heart, but a good word cheers it up.
REB: An anxious heart is dispiriting; a kind word brings cheerfulness.
NKJV: Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad.
KJV: Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
AMP: Anxiety in a man's heart weighs it down, but an encouraging word makes it glad.
NLT: Worry weighs a person down; an encouraging word cheers a person up.
GNB: Worry can rob you of happiness, but kind words will cheer you up.
ERV: Worry takes away your joy, but a kind word makes you happy.
BBE: Care in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.
MSG: Worry weighs us down; a cheerful word picks us up.
CEV: Worry is a heavy burden, but a kind word always brings cheer.
CEVUK: Worry is a heavy burden, but a kind word always brings cheer.
GWV: A person’s anxiety will weigh him down, but an encouraging word makes him joyful.
NET [draft] ITL: Anxiety <01674> in a person’s <0376> heart <03820> weighs <07812> him down <07812>, but an encouraging <02896> word <01697> brings <08055> him joy <08055>.