Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 10 : 13 >> 

Makasar: Mingka ikau nugaukangi apa kabalekannaya; appattujuangko mae ri kaja’dallanga, siagang akkattoko tenaya naadele’. Nukanrei rappo-rapponna wassele’ balle-ballenu." Nakana pole Batara, "He bansa Israel, lanri nupattoanna kareta-kareta pa’bundukannu siagang jaina tantaranu,


AYT: Namun, kamu telah membajak kefasikan, kamu telah menuai pelanggaran, kamu telah memakan buah kebohongan. Sebab, kamu telah mengandalkan diri pada jalanmu sendiri, dan pada pahlawan-pahlawanmu yang berjumlah besar.

TB: Kamu telah membajak kefasikan, telah menuai kecurangan, telah memakan buah kebohongan. Oleh karena engkau telah mengandalkan diri pada keretamu, pada banyaknya pahlawan-pahlawanmu,

TL: Bahwa kamu sudah menenggala fusuk dan sudah menuai kejahatan dan memakan buah hasil dusta; sebab pada jalanmu kamu harap akan kebanyakan orang perangmu.

MILT: Engkau telah membajak kefasikan; engkau telah menuai kejahatan. Engkau telah memakan buah kebohongan, karena engkau menaruh percaya pada jalanmu, pada banyaknya orang-orang perkasamu.

Shellabear 2010: Kamu telah membajak kefasikan, kamu telah menuai kejahatan, kamu telah memakan buah dusta. Karena kamu mengandalkan jalanmu sendiri serta kesatriamu yang banyak itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah membajak kefasikan, kamu telah menuai kejahatan, kamu telah memakan buah dusta. Karena kamu mengandalkan jalanmu sendiri serta kesatriamu yang banyak itu,

KSKK: Sedang kamu telah menanam kejahatan, menuai kefasikan dan memakan buah kecurangan. Jika kamu mengandalkan kekuatanmu sendiri dan pahlawan-pahlawanmu yang banyak, maka bangsamu akan diliputi kekacauan.

VMD: Kamu telah menanam kejahatan, dan kamu menuai kesusahan, kamu telah menelan buah kebohonganmu, karena kamu percaya kepada kemampuan dan pasukanmu.

BIS: Tapi engkau melakukan yang sebaliknya; engkau mengusahakan kejahatan, dan menuai ketidakadilan. Engkau telah makan buah-buah hasil kebohonganmu." TUHAN berkata lagi, "Hai bangsa Israel, karena kamu mengandalkan kereta-kereta perangmu dan banyaknya prajurit-prajuritmu,

TMV: Tetapi sebaliknya kamu menanam kejahatan dan menuai ketidakadilan. Kamu terpaksa makan hasil dusta kamu. Oleh sebab kamu mengharapkan kereta kuda kamu, dan tentera kamu yang besar,

FAYH: "Tetapi engkau telah menanam kejahatan dan menghasilkan panen dosa yang berlimpah-limpah. Engkau patut menerima ganjaran sepenuhnya karena mempercayai paham yang salah dan mengikuti jalanmu sendiri. Engkau percaya bahwa kekuatan militer dan angkatan perang yang besar dapat menjamin keselamatan negara.

ENDE: Kamu telah menenggala jang djahat, menuai kelaliman serta makan buah kebohongan. Karena engkau sudah pertjaja pada kereta2 perangmu, pada banjaknja peradjuritmu,

Shellabear 1912: Maka kamu telah membajak kejahatan dan menuai kesalahan maka kamu telah memakan hasil dustamu karena engkau telah percaya akan jalanmu dan akan orang gagahmu yang banyak.

Leydekker Draft: Kamu sudah menanggala fusukh, sudah meng`atam kasalahan, dan sudah makan bowah perdusta`an: karana 'angkaw sudah harap pada djalanmu, pada kabanjakan segala pahalawanmu.

AVB: Kamu telah membajak kefasiqan, kamu telah menuai kejahatan, kamu telah memakan buah dusta. Kerana kamu terlalu yakin akan jalanmu sendiri dan kesateriamu yang amat ramai itu,


TB ITL: Kamu telah membajak <02790> kefasikan <07562>, telah menuai <07114> kecurangan <05766>, telah memakan <0398> buah <06529> kebohongan <03585>. Oleh karena <03588> engkau telah mengandalkan diri <0982> pada keretamu <01870>, pada banyaknya <07230> pahlawan-pahlawanmu <01368>,


Jawa: Sira wus padha mluku kadurakan, kaculikan kang sira undhuh, sarta sira wus padha mangan wohing doracara, marga sira wus padha ngendelake ratanira, apadene kehing prawiranira.

Jawa 1994: Nanging kowé malah padha nandur piala lan ngundhuh asilé. Saiki kowé padha mangan asil panèné enggonmu goroh." Pangéran ngandika menèh, "Merga kowé padha ngendelaké kréta perangmu lan serdhadhumu sing akèh cacahé,

Sunda: Tapi maneh kalah ka melak kagorengan, mupu kajahatan. Maneh nyatu hasil tina ngabohong. Ku sabab maneh sumender kana kareta-kareta perang jeung kana lobana prajurit,

Madura: Tape ba’na atengka sabaligga; ba’na namen kajahadan ban molong barang se ta’ adil. Ba’na ngakan buwana hasella kaleceganna." PANGERAN adhabu pole, "He, bangsa Isra’il, sarrena ba’na ngandellagi ta-kareta perrangnga ban bannya’na rit-parjuridda,

Bali: Nanging tungkalikane kita mamula kajaatan tur nganyi buahnyane. Kita suba naar asil bogbog kitane. Sawireh kita andel teken kretan kitane muah teken serdadun kitane ane liu,

Bugis: Iyakiya mupogau’i iya sibalé’naé; muusahakangngi jaé, sibawa méngngala dé’é naadélé. Purani muwanré buwa-buwa wassélé bellému." Makkedasi PUWANGNGE, "Eh bangsa Israélié, nasaba muwattuwangngi karéta-karéta musumu sibawa égana prajuri’-prajuri’mu,

Toraja: Untengkomokomi katangmekaalukan sia urrampunmokomi kakadakean; ungkandemokomi bura padang kamo’rangan, belanna murannuammo tu lalanmu sia kabudanna to lalongmu.

Karo: Tapi kepeken isuanndu kejahaten dingen iperanindu buahna. Nggo ipanndu buah guakndu. Perban ernalem kam man gereta perang ras tenterandu si mbue,

Simalungun: Tapi hajahaton do itinggalahon hanima, gabe hamagouan isabi hanima, anjaha buah ni ladungnima ipangan hanima. Halani martenger ni uhur ho bani dalanmu, bani hinabuei ni puanglimamu,

Toba: Hape hageduhon dininggalai hamu na sai laon, hajahaton digotil hamu, parbue gapgap dipangan hamu.


NETBible: But you have plowed wickedness; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your chariots; you have relied on your many warriors.

NASB: You have plowed wickedness, you have reaped injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your numerous warriors,

HCSB: You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in your large number of soldiers,

LEB: You have planted wickedness and harvested evil. You have eaten the fruit that your lies produced. You have trusted your own power and your many warriors.

NIV: But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,

ESV: You have plowed iniquity; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your warriors,

NRSV: You have plowed wickedness, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your power and in the multitude of your warriors,

REB: You have ploughed wickedness and reaped depravity; you have eaten the fruit of treachery. Because you have trusted in your chariots, in the number of your warriors,

NKJV: You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.

KJV: Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.

AMP: You have plowed {and} plotted wickedness, you have reaped the [willful] injustice [of oppressors], you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your [own] way {and} your chariots, in the multitude of your mighty men,

NLT: "But you have cultivated wickedness and raised a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies––trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe!

GNB: But instead you planted evil and reaped its harvest. You have eaten the fruit produced by your lies. “Because you trusted in your chariots and in the large number of your soldiers,

ERV: But you planted evil, and you harvested trouble. You have eaten fruit produced by lies, putting your trust in your own power and in your great army.

BBE: You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war.

MSG: But instead you plowed wicked ways, reaped a crop of evil and ate a salad of lies. You thought you could do it all on your own, flush with weapons and manpower.

CEV: You have planted evil, harvested injustice, and eaten the fruit of your lies. You trusted your own strength and your powerful forces.

CEVUK: You have planted evil, harvested injustice, and eaten the fruit of your lies. You trusted your own strength and your powerful forces.

GWV: You have planted wickedness and harvested evil. You have eaten the fruit that your lies produced. You have trusted your own power and your many warriors.


NET [draft] ITL: But you have plowed <02790> wickedness <07562>; you have reaped <07114> injustice <05766>; you have eaten <0398> the fruit <06529> of deception <03585>. Because <03588> you have depended <0982> on your chariots <01870>; you have relied on your many <07230> warriors <01368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran