Makasar: Nampa nai’mi sipa’rua ri biseanga. Na’jari sannang tommo anginga.
AYT: Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin pun berhenti.
TB: Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.
TL: Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu.
MILT: Dan, setelah mereka naik ke atas perahu, redalah angin itu.
Shellabear 2010: Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.
Shellabear 2000: Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.
KSZI: Kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun tiada.
KSKK: Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin pun reda.
WBTC Draft: Setelah Ia dan Petrus tiba di perahu, angin ribut pun berhenti.
VMD: Setelah Ia dan Petrus tiba di perahu, angin ribut pun berhenti.
AMD: Setelah Petrus dan Yesus naik ke perahu, angin pun berhenti.
TSI: Sesudah Yesus dan Petrus naik ke dalam perahu, angin kencang pun berhenti bertiup.
BIS: Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.
TMV: Lalu kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun teduh.
BSD: Mereka berdua naik ke dalam perahu itu dan angin pun reda.
FAYH: Ketika mereka sudah naik kembali ke dalam perahu, angin pun redalah.
ENDE: Dan setelah mereka naik keatas perahu, anginpun redahlah.
Shellabear 1912: Maka apabila keduanya sudah naik kedalam perahu, lalu teduhlah angin itu.
Klinkert 1879: Satelah kadoewanja naik kadalam perahoe angin pon tedoehlah.
Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah naik dalem praoe, lantas angin tedoeh.
Melayu Baba: Bila dia-orang dua-dua sudah naik prahu, angin pun tdoh.
Ambon Draft: Dan serta marika itu sudahlah najik di dalam pa-rahu, berhentilah angin.
Keasberry 1853: Maka apabila naiklah marika itu kuprahu, lalu angin pun tudohlah.
Keasberry 1866: Maka apabila naiklah marika itu kapŭrahu, lalu angin pun tŭdohlah.
Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudahlah najik masokh parahu, maka tedohlah 'angin.
AVB: Kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun tiada.
Iban: Lebuh seduai iya nepan ngagai perau, ribut lalu teduh.
TB ITL: Lalu <2532> mereka naik <305> ke <1519> perahu <4143> dan anginpun <417> redalah <2869>. [<846>]
Jawa: Banjur padha munggah ing prau, angine tumuli mendha.
Jawa 2006: Banjur padha munggah ing prau, anginé tumuli mendha.
Jawa 1994: Sekaroné banjur munggah ing prau. Anginé nuli mendha.
Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus lan rasul Pétrus wis nang prauné, anginé terus mandek.
Sunda: Tuluy naraek kana parahu, jep angin teh repeh.
Sunda Formal: Ti dinya, arunggah kana parahu, jep angin teh repeh.
Madura: Se kadhuwa jareya pas ongga ka paraona, ban angenna pas ceddu.
Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame dam behàsu lam fa iheba zisi modeha nutabe fai lamti vao bubaholedam bak lamti ab bagavai seteham.
Bali: Ida raris munggah ka jukunge kairing antuk Dane Petrus, tur daweg punika ugi angine raris endek.
Ngaju: Balalu ewen due lumpat akan arut te, tuntang riwut mahin tadoh.
Sasak: Beterus deduaqne taẽk ojok perau nike, dait langsung angin nike jari tenang.
Bugis: Naénré’na iya duwa ri lopié, napaja tona angingngé.
Toraja: Iatonna kendekmo langngan lembang, radanmi tu angin.
Duri: Endekmi de' lopi sola dua nata'pa radan to angin bara'.
Gorontalo: Lapatao ti Isa wole Petrus ma lotitae mola ode bulotu wawu dupoto boyito ma yilole lomola.
Gorontalo 2006: Tulusi duduulotalo malotitae̒ mola tobulotu boito, wau dupoto olo mailoole.
Balantak: Sarataa i raaya'a nasawe' na duangan, mombuul norokotmo.
Bambam: Puhai nakandoi, iya bassim le'ba'um längäm lopi, iya mattam siaham duka' indo hibu'.
Kaili Da'a: Tempo ira romba'a nesawimo riara sakaya kaliu-liu nenontomo poiri bete etu.
Mongondow: Onda intua sinumakoi kon uangga im mosia bo tompot nogogaidon.
Aralle: Puhai yatoo, ya' sika dai'mi di lopi, ya' tahpa mahtang siang yato pepahi.
Napu: Mesawimohe i lalu duanga, liliu mengkaroo himburu.
Sangir: Mase i rẹ̌dua e simakẹ e su sakaenge, kụ anginge lai nal᷊ědạe.
Taa: Wali roo see sira dua mapone ri bangka. Ojo papone nsira ri bangka, ngoyu marimbo mandoo.
Rote: Boema duas ka'e leo ofak lain leu tutika ani na nakamate.
Galela: La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka.
Yali, Angguruk: Ari ibareg it kou fam kibagma siyelu yuwag atfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'o Petrus yoparenokau ge'ena ma ngo'otiruku de ma dadoko mita 'iriidokau.
Karo: Kenca Jesus ras Petrus nangkih perahu, minter ngadi angin si meter e.
Simalungun: Anjaha dob naik sidea hu parau ai, minop ma logou ai.
Toba: Laos bongot ma nasida tu parau i, jadi so ma alogo i.
Dairi: Nai mbangkit mo kalak i duana mi bungki i, angin i pè ndong mo.
Minangkabau: Mako nayiaklah kaduwo-duwonyo ka ateh parawu, ribuik pun tanang.
Nias: Mõi ira yaw̃a ba dundraha darua ira, ba ahono nangi.
Mentawai: Iageti sakai sia ruadda ka bagat abak. Ka sia rusa leú, ari aipuboroi.
Lampung: Raduni tian rua cakak mik jukung udi, rik angin pun reda.
Aceh: Dan ban dua awaknyan laju geuteungoh ateueh peurahô, watée nyan cit teuma angén ka reuda.
Mamasa: Kendekmi langngan lopi duai, mattan siami duka' bara'.
Berik: Jei aa galap ge juswenaram atdusabe, nindaya ga aane tiknebana.
Manggarai: Itu kali isé tuké nggeréta wangka agu lik kolég buru hitu.
Sabu: Moko ta ha'e ke ro hari do dhue la dhara kowa ne, moko ta ketanna le ke ne ngallu ne.
Kupang: Ais itu, dong dua maso pi dalam parahu. Ju angin tadó memang.
Abun: Yefun Yesus si Petrus it mo kwem sa, nofuf not re.
Meyah: Beda goga goira gij meg insa koma, noba ainsa koma tein mof aha toumou.
Uma: Kangkahe'-ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu'-na.
Yawa: Arono Yesusa pe Petrusa pe syea no nyomane raija jewen, naije kobe ovare manin.
NETBible: When they went up into the boat, the wind ceased.
NASB: When they got into the boat, the wind stopped.
HCSB: When they got into the boat, the wind ceased.
LEB: And [when] they got into the boat, the wind abated.
NIV: And when they climbed into the boat, the wind died down.
ESV: And when they got into the boat, the wind ceased.
NRSV: When they got into the boat, the wind ceased.
REB: Then they climbed into the boat; and the wind dropped.
NKJV: And when they got into the boat, the wind ceased.
KJV: And when they were come into the ship, the wind ceased.
AMP: And when they got into the boat, the wind ceased.
NLT: And when they climbed back into the boat, the wind stopped.
GNB: They both got into the boat, and the wind died down.
ERV: After Peter and Jesus were in the boat, the wind stopped.
EVD: After Peter and Jesus were in the boat, the wind became calm.
BBE: And when they had got into the boat, the wind went down.
MSG: The two of them climbed into the boat, and the wind died down.
Phillips NT: Then, when they were both aboard the boat, the wind dropped.
DEIBLER: Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind immediately stopped blowing.
GULLAH: Den de two ob dem git eenta de boat an de wind stop.
CEV: When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down.
CEVUK: When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down.
GWV: When they got into the boat, the wind stopped blowing.
NET [draft] ITL: When <2532> they <846> went up <305> into <1519> the boat <4143>, the wind <417> ceased <2869>.