Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 7 >> 

Makasar: Teai sipato’ cilakana anne linoa lanri jaina passabakkang na’jari doraka rupataua. Mingka memang tuli lania’na anjo passabakkang kammaya. Mingka la’biangampa cilakana tau a’jari passabakkanga nadoraka paranna tau!


AYT: Celakalah dunia karena penyesat-penyesat yang ada di dalamnya! Sebab, penyesatan memang harus terjadi, tetapi celakalah orang yang mendatangkannya.

TB: Celakalah dunia dengan segala penyesatannya: memang penyesatan harus ada, tetapi celakalah orang yang mengadakannya.

TL: Wai atas dunia ini oleh karena mendatangkan kesalahan. Karena tak dapat tiada bahwa kesalahan itu akan datang, tetapi wai atas orang yang menyebabkan kesalahan itu.

MILT: Celaka bagi dunia karena sandungan-sandungan itu. Sebab, memang perlu sandungan-sandungan itu muncul, tetapi celakalah bagi orang yang olehnya sandungan itu muncul.

Shellabear 2010: Celakalah dunia ini! Sebab dari dunia ini muncul berbagai hal yang menyebabkan orang berdosa! Memang akan muncul berbagai hal yang menyebabkan orang berdosa, tetapi celakalah orang yang menjadi penyebabnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah dunia ini! Sebab dari dunia ini muncul berbagai hal yang menyebabkan orang berdosa! Memang akan muncul berbagai hal yang menyebabkan orang berdosa, tetapi celakalah orang yang menjadi penyebabnya.

Shellabear 2000: Celakalah dunia ini! Sebab dari dunia ini datang berbagai hal yang menyebabkan orang berdosa! Memang akan muncul berbagai hal yang menyebabkan orang berdosa, tetapi celakalah orang yang menjadi penyebabnya.

KSZI: &lsquo;Malanglah dunia yang penuh dengan perkara-perkara yang menyebabkan orang berdosa! Memang dosa tetap berlaku, tetapi malanglah orang yang menyebabkannya!

KSKK: Celakalah dunia ini yang telah menyebabkan sekian banyak penyesatan! Penyesatan memang harus terjadi, tetapi celakalah orang itu yang menyebabkannya.

WBTC Draft: Celakalah dunia karena hal-hal yang membuat orang lain berdosa. Hal-hal yang menyebabkan orang berdosa akan selalu ada di dunia ini, tetapi celakalah orang yang bertanggung jawab atas mereka.

VMD: Celakalah dunia karena hal-hal yang membuat orang lain berdosa. Hal-hal yang menyebabkan orang berdosa akan selalu ada di dunia ini, tetapi celakalah orang yang bertanggung jawab atas mereka.

AMD: Celakalah dunia ini karena ada banyak kesesatan yang membuat orang berbuat dosa! Memang, kesesatan itu harus ada, tetapi celakalah orang yang menyebabkannya.

TSI: “Celakalah siapa saja di dunia ini yang menyebabkan orang lain untuk berdosa! Memang godaan-godaan akan selalu ada di dunia ini, tetapi celakalah orang yang menyebabkan orang lain berdosa.

BIS: Alangkah celakanya dunia ini karena hal-hal yang menyebabkan orang berdosa. Memang hal-hal seperti itu akan selalu ada, tetapi celakalah orang yang menyebabkannya!

TMV: Alangkah malangnya dunia ini kerana ada perkara-perkara yang menyebabkan orang berdosa. Perkara-perkara seperti ini akan sentiasa berlaku, tetapi malanglah orang yang menyebabkannya!

BSD: Alangkah celakanya orang-orang di dunia ini karena membuat rintangan-rintangan yang menyebabkan orang berhenti percaya kepada-Ku! Memang hal-hal yang menyebabkan orang berhenti percaya kepada-Ku selalu akan ada. Tetapi alangkah celakanya orang yang menyebabkan hal itu terjadi!

FAYH: "Celakalah dunia oleh karena segala kejahatannya. Cobaan untuk berbuat salah memang selamanya ada, tetapi celakalah orang yang mendatangkan cobaan.

ENDE: Tjelakalah dunia jang menjebabkan orang berbuat dosa. Memang tak terelakkan dosa disebabkan tetapi tjelakalah orang jang turut menjebabkannja.

Shellabear 1912: Maka susahlah bagi dunia ini sebab barang yang mendatangkan salah! karena tak dapat tiada barang yang mendatangkan salah itu akan jadi kelak; tetapi susahlah bagi orang yang mengadakan salah itu.

Klinkert 1879: Wai atas doenia dari sebab segala sjak, karena tadapat tidak banjak sjak akan ada, tetapi wai atas orang jang mendatangkan sjak itoe.

Klinkert 1863: Tjelaka sama doenia dari sebab segala sandoengan, {1Ko 11:19} karna mesti itoe sandoengan dateng, {Mat 26:24; Kis 2:23; 4:27,28} tetapi tjelaka sama itoe orang, jang mendjadiken sandoengan.

Melayu Baba: Susah-lah sama ini dunia sbab apa-apa yang kasi orang terantok, kerna ta'boleh tidak itu perkara yang kasi orang terantok msti datang; ttapi susah-lah sama itu orang yang oleh-nya itu terantok jadi.

Ambon Draft: Tjelaka pada dunja awleh karana segala kasontohan. Ka-rana ada haros jang ada da-tang kasontohan, tetapi tje-laka pada manusija itu awleh sijapa kasontohan djadi!

Keasberry 1853: Wahi bagie orang dunia deri subab mundatangkan kususahan! kurna dapat tiada bubrapa kusalahan akan datang: tutapi kuramlah bagie orang orang yang mundatangkan kusalahan itu!

Keasberry 1866: Karamlah bagie orang dunia, deri sŭbab mŭndatangkan kasalahan, kŭrna dapat tiada bŭbrapa kasalahan akan datang, tŭtapi karamlah bagie orang orang yang mŭndatangkan kasalahan itu.

Leydekker Draft: Wa`j bagi dunja deri karana segala sjak: karana tadapat tijada babarapa sjak datang: tetapi wa`j bagi manusija 'itu djuga, jang 'awlehnja datang sjak 'itu.

AVB: Malanglah dunia yang penuh dengan perkara-perkara yang menyebabkan orang berdosa! Memang dosa tetap berlaku, tetapi malanglah orang yang menyebabkannya!

Iban: Tulah meh dunya laban utai ti ngasuh mensia bedosa! Penguji endang enda tau enda datai, tang tulah orang ke ngasuh penguji nya datai!


TB ITL: Celakalah <3759> dunia <2889> dengan segala penyesatannya <4625>: memang <1063> penyesatan <4625> harus <318> ada <2064>, tetapi <4133> celakalah <3759> orang <444> yang <1223> <3739> mengadakannya <4625> <2064>. [<575>]


Jawa: Bilai jagad lan sakabehing sesandhungane. Sandhungan iku pancen kudu ana, nanging bilai wong kang njalari tekane.

Jawa 2006: Bilai jagat karana sakèhing sesandhungané. Sandhungan iku pancèn kudu ana, nanging bilai wong kang njalari tekané.

Jawa 1994: Iba cilakané jagad iki, déné ana panggodha nganti njalari ana wong nglakoni dosa. Prekara-prekara sing mengkono kuwi pancèn selawasé bakal ana, nanging cilaka, wong sing dadi jalarané.

Jawa-Suriname: Tyilaka tenan jagat iki, nèk ènèng panggoda okèh sing marakké wong nglakoni dosa. Prekara-prekara sing kaya ngono kuwi pantyèn slawasé ya bakal ènèng, nanging tyilaka tenan, wong sing dadi jalarané.

Sunda: Memang cilaka di dunya teh loba gogoda, anu ngalantarankeun manusa pecat iman! Kaayaan kitu terus bae teu eureun-eureun. Tapi leuwih cilaka deui jelema anu ngagodana!

Sunda Formal: Cilaka dunya teh, loba gogoda dodoja. Tapi leuwih cilaka deui jelema anu nyieun gogoda.

Madura: Palang onggu dunnya reya polana pa-apa se daddi margana oreng agabay dusa. Se kantha jareya pajat badha terros, tape palang oreng se daddi margana!

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Aho neo nehame vi vahokeda. “Aiee! Bak niba azim dam Alat abo duana beoda tame. Neham bak. Bak adba niba esdam di naat li, ‘Meit fa faina modem neào?’ lahame modi ozolo modem di meia modi fa faina meedam bak ehete. Ame na meedam bak lam ba setem vabak. Lahana meit nehi ozo, ‘Eho da lada laba le modi, “Yesus fà mu voose,” ’ lahame modi ozolo modem di aho le modi da labe Em mu voomeam làhà da lada lam Alat bisi duana beomda am bak.

Bali: Ambate sengkalan gumine sawireh ditu ada paundukan ane ngranayang kapracayan anake paling. Paundukane ane keto mula tansah ada, nanging ambate geden sengkalan anake ane ngranayang kapracayan anake paling.

Ngaju: Calaka toto kalunen toh tagal kare hal je mimbit oloh mawi dosa. Puna kare taloh te harajur aton, tapi calaka toto oloh je mawi sabab te!

Sasak: Celake gati dunie niki lantaran hal-hal saq jari penyebap dengan gawẽq dose. Mule hal-hal saq maraq nike gen tetep araq, laguq celake gati dengan-dengan saq jari penyebapne!

Bugis: Temmaka cilakana linoéwé nasaba gau’-gau’ iya nassabariyé tauwé namadosa. Mémeng gau’-gau’ makkuwaéro tuli engka matu, iyakiya cilakai tau iya nassabariyé!

Toraja: Upu’ allona te lino, belanna angganna patumangna. Belanna tae’ nasalai tang sae tu patumangna, apa upu’ allona tu to napobannang tu patumangna.

Duri: Na liwa' macilakanna to tolino, to tompalao sala padanna rupa tau. La den bang ia to tomangpalao sala, apa macilaka to tau susi joo.

Gorontalo: Matilopotala tawu-tawuwala to duniya boti sababu timongoliyo hepohutuwa pasa-pasaliyala u hemowali sababu tawu lapalolo wawu dila paracaya ode ola-U. Memangi pasali boyito musi mowali, bo matilopotala tawu ta lowali sababu lo pasali boyito lowali.

Gorontalo 2006: Donggo boli topotalalio dunia botie sababu susuu-aliyaalo u moo̒sababu tau mohutu dusa. Memangi susuu-aliyaalo debo odelo uito malaito woluo, bo matopotala tamoo̒ sababu mao̒!

Balantak: Silaka' a dunia kani'i, gause isian upa-upa men manggau'kon mian baradosa. Daa mba'a uga' a upa-upa men koiya'a sabole sinampang isian, kasee silaka' a mian men mingilimang iya'a.

Bambam: Tä' deem pada satilaka hupatau illaam inde lino aka deem to umpabulinni. Moi anna abana inna la dadi susi, sapo' tilaka lako hupatau to umpakende'i.

Kaili Da'a: Nandasamo tau-tau ri dunia sabana nadeamo to nompakanawu ira riara silaka. Kana maria to manawu riara silaka tapi mandasa mpu'umo tau to mompakanawu ira.

Mongondow: Koboditodon in dunia na'a sin totundú inta mokobalí kon intau baradosa'an. Memang oyúonbí i wakutu pogaidan kom mokobaradosa kon intau, ta'e moboditodon intau inta mogaid kon tua!

Aralle: Tilaka si'da-si'da inde lino sibaha pampasähsä'na! Inang la aha loloete' yato to pampasähsä', ampo' tilaka si'da-si'da tau ang mambabe noa yatoo.

Napu: Meahi-ahi tauna i dunia ide, lawi bosa au mopamanawohe. Agayana marugimohe tauna au mepamanawo iti.

Sangir: Kai kạěngkěhang bue dunia ini ual᷊ingkeng apan makạbodaị taumata měmpẹ̌dosa. Kahěngang bue kěbị-kěbị e mang těbe ene, kaiso kạěngkěhang bue i saing makạkoạ ene!

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Bae kasesa to danarata ntau to mangagoda sa’e see naka tau to ragoda etu mangandolika tangonya yako ri pangaya nsira. Kamonsonya tare pandoonya tau to mangaya mangarata panggoda ri lino si’i, pei ane tau to mangagoda sira etu, tau etu bae kojo huku to danarata nsira.

Rote: Soe matua ina ba'eneu daebafak ia, nanahu dede'a-dede'ak fo mana tao na hataholi a nasala-nasingo a. Memak basa dede'ak matak leo sila kala, neukose hapu tataas esa, tehu soe ba'eneu hataholi fo mana tao-no'i nana!

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa yadahe o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholuka, sababu o bi moi-moi la kanaga ma ngale ona o dorouku yasitutura. Ma ngeko maro komagena igogou de itiai, duma ibodito nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai!

Yali, Angguruk: "Ap o kema-kema werehonen ap eke inindi angginap feseruk inap siyag amag. Ap inindi angginon kema-kema wereg angge famen we inindi anggina feserukon arimano siyag amag."

Tabaru: Tei, 'o dunia ne'ena ma raiokau 'itorouou, sababu 'o sagala moi-moi gee ma duanguku 'o nyawa yosowono. Ma raiokau ma hali 'isoka koge'ena ge'ena dua kaitaurika de ma 'ena, duga yotorouoka gee nago'ona yodadi sababu!

Karo: Cilaka kal doni enda sabap erbage-bage i je si erbahanca kalak erdosa! Tuhu la tersilahken si enda kerina tapi cilaka kal kalak si erbahanca dosa e jadi!

Simalungun: Bursik ma dunia on pangkorhon ni parsangsian! Seng tarbahen lang roh namin parsangsian, tapi bursik ma jolma na parohkonsi!

Toba: Oe, jea ni portibi on, nialap ni gasip! Ndang tarbahen so ro nian gasip; alai marjea ma jolma na parohonsa!

Dairi: Merjaya mo dunia ènda, kerna mengèla jelma lako merdosa. Dak tong ngo lot sibagidi, tapi merjaya mo kalak simemaingsa."

Minangkabau: Baralah ka cilakonyo dunia ko, karano dek ulahnyo nan manyababkan urang bi badoso. Batua, parkaro-parkaro nan sarupo itu ka tatap ado, tapi cilakolah urang nan mampabuweknyo!

Nias: Alai gulidanõ andre samobõrõ niha ba wolau horõ. Duhu wa lõ aetu'aetu so zi mane da'õ, ba alai niha samobõrõ ya'ia!

Mentawai: Matei lé sia taikapolak sibaraaké ramajo sirimanua. Kirénangan tedda marei-rei lé ibara kelé néné, tápoi páan te ka sia sipasibabaraaké!

Lampung: Hara celakani dunia inji mani hal-hal sai nyebabko jelma bedusa. Sangun hal-hal injuk reno haga selalu wat, kidang celakado jelma sai nyebabkoni!

Aceh: Biet that ceulaka donya nyoe sabab hai-hai nyang teupeusabab ureuëng jipeubuet desya. Beutôi hai-hai nyang lagée nyan sabe na, teuma ceulaka kheueh ureuëng nyang teupeusabab keunyan!

Mamasa: Innang la sanggang ma'rupa tau illalan lino annu dengan untumangngi umpogau' kasalaan. Innang la dengan to untumang tau umpogau' kasalaan, sapo la sanggang to umpogau'i.

Berik: Kabwaksusu se etamwemisi angtane aa jei ge nwinbenerem ogiribe, aam temawer angtane, angtane nafsi gam sene unggwasbaabili, jega jei gam ge tikwebife Ai As jam ne tebalawer. Unggwasbala jeiserem jeber-jeber se etamwowena. Jengga kabwaksususerem gam etamwebana angtane, angtane nafsi aa jei gam taatwebanaram etam-etamam kapka jam eyebife.

Manggarai: Calang da’at lino agu sanggéd pandé hena ndékok ata laing: bo kali calang ata manga muingy, maik copél hiat pandé mangan.

Sabu: Dhai tarra ne apa nga kerewe tu raiwawa do nadhe taga tari lai-lai do pebui ddau la dhara lubhu harro nga menyilu. Do tarra ma ne lai-lai do mina harre do pee ma ta era loro, tapulara apa nga kedhaha tu nadu we do tao ne lai-lai do mina harre.

Kupang: Ini dunya ni memang tampa calaka, tagal ada banya hal yang bekin orang jato dalam dosa. Ma orang yang paling calaka tu, andia orang yang bekin gara-gara, ko orang laen bekin sala.

Abun: Yé mo bur ré ku sukye, we suk bok yo ben men yetu ges mo os ibit. Suk gane bere mó, sarewo ye gato gwat os ibit ne ma wa men, bere ku sukye ndo nde.

Meyah: Okum rot rusnok mebif, jeska mar ongga oroku rusnok rudou efesi fogora runororu Allah oga deika guru bera enahuma ojgomuja. Tina osnok egens ongga otunggom mar insa koma fogora rusnok enjgineg runororu Allah efen oga deika guru, beda Allah omofra okum mar eteb doska keingg ofa insa koma si.

Uma: Silaka tauna hi dunia' toi, apa' wori' to mpopanawu'-ra. Bate ria mpu'u-di to mepanawu'-e, aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera.

Yawa: Mine so ngkove ramu weye anakotaro mo vatane maponae ti mo maugavo ayao kakai raron omamo manui rave. Anakotare umaso mpaya ramu, yara no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakai rave, opamo kakaije nde ai!


NETBible: Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.

NASB: "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!

HCSB: Woe to the world because of offenses. For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes.

LEB: Woe to the world because of causes for stumbling, for [it is] a necessity [that] causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes.

NIV: "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!

ESV: "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!

NRSV: Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!

REB: Alas for the world that any of them should be made to fall! Such things must happen, but alas for the one through whom they happen!

NKJV: "Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

KJV: Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

AMP: Woe to the world for such temptations to sin {and} influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account {or} by whom the temptation comes!

NLT: "How terrible it will be for anyone who causes others to sin. Temptation to do wrong is inevitable, but how terrible it will be for the person who does the tempting.

GNB: How terrible for the world that there are things that make people lose their faith! Such things will always happen -- but how terrible for the one who causes them!

ERV: I feel sorry for the people in the world because of the things that make people sin. These things must happen, but it will be very bad for anyone who causes them to happen.

EVD: I feel sorry for the people in the world because of the things that make people sin. Those things must happen. But it will be very bad for the person that causes those things to happen.

BBE: A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.

MSG: Doom to the world for giving these God-believing children a hard time! Hard times are inevitable, but you don't have to make it worse--and it's doomsday to you if you do.

Phillips NT: Alas for the world with its pitfalls! In the nature of things there must be pitfalls, yet alas for the man who is responsible for them!

DEIBLER: It will be terrible for those [MTY] who cause others to stop believing in me. God will punish them eternally. It is inevitable that there will be those who cause others to stop believing in me. It will be horrible for everyone who does that.

GULLAH: E gwine be a haad time fa de people een de wol cause ob dem ting dey wa da mek um sin! Fa true, ting gwine happen wa mek people wahn fa do bad. Bot de poson wa mek dem ting happen, e gwine hab plenty trouble!

CEV: The world is in for trouble because of the way it causes people to sin. There will always be something to cause people to sin, but anyone who does this will be in for trouble.

CEVUK: The world is in for trouble because of the way it causes people to sin. There will always be something to cause people to sin, but anyone who does this will be in for trouble.

GWV: How horrible it will be for the world because it causes people to lose their faith. Situations that cause people to lose their faith will arise. How horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!


NET [draft] ITL: Woe <3759> to the world <2889> because of <575> stumbling blocks <4625>! It is necessary <318> that stumbling blocks <4625> come <2064>, but <4133> woe <3759> to the person <444> through <1223> whom <3739> they come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran