Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 24 >> 

Makasar: Pandudu’na Damsyik a’jari lammai, siagang lari napakamma malla’. Pa’risiki nasa’ring kalenna siagang sessai rapang baine eroka ammana’.


AYT: Damsyik telah menjadi lemah, ia berbalik untuk melarikan diri, dan kepanikan telah mencengkeramnya. Penderitaan dan kesedihan telah menguasainya seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan.

TB: Damsyik telah menjadi lemah semangat, berpaling untuk lari, kegemparan telah mencekam dia, kesesakan dan sakit beranak telah menggenggam dia seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan.

TL: Bahwa Damsyik sudah jadi lemah, ia berpaling dirinya hendak lari! kegentaran berlaku atasnya; kepicikan dan kesakitan telah datang atasnya, selaku orang perempuan yang hendak beranak.

MILT: Damshik telah menjadi lemah, dia telah berbalik untuk melarikan diri, dan kegentaran telah mencengkeramnya, kesedihan dan kedukaan telah menggenggamnya seperti seorang wanita yang melahirkan.

Shellabear 2010: Damsyik menjadi lemah, ia berpaling untuk melarikan diri, kepanikan mencekamnya. Kesesakan dan kesakitan mencengkeramnya seperti perempuan yang tengah melahirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Damsyik menjadi lemah, ia berpaling untuk melarikan diri, kepanikan mencekamnya. Kesesakan dan kesakitan mencengkeramnya seperti perempuan yang tengah melahirkan.

KSKK: Damsyik telah menjadi lemah dan berbalik lari ketakutan, dicekam kesedihan dan derita, seperti seorang perempuan yang kesakitan hendak melahirkan.

VMD: Kota Damsyik telah lemah. Penduduknya mau melarikan diri. Mereka telah panik. Mereka kesakitan dan menderita seperti perempuan yang melahirkan.

BIS: Penduduk Damsyik menjadi lemah, dan lari ketakutan. Mereka kesakitan dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.

TMV: Penduduk Damsyik tidak berdaya dan telah lari ketakutan. Mereka sakit dan menderita seperti wanita yang sedang bersalin.

FAYH: Damsyik telah menjadi lemah dan segenap rakyatnya melarikan diri. Ia telah dicekam ketakutan, kesakitan, dan kesedihan seperti perempuan yang sedang melahirkan.

ENDE: Damsjik tjabar hati, berpaling untuk lari. Ia dihinggapi kegugupan, disergap kesesakan laksana wanita bersalin.

Shellabear 1912: Maka Damsyik telah menjadi lemah ia berpaling dirinya hendak lari dan gementar telah berlaku atasnya maka kesakitan dan sengsara telah datang ke atasnya seperti perempuan yang beranak.

Leydekker Draft: Damesekh sudah djadi lemah 'ija sudah berpaling dirinja hendakh berlarij, dan katar sudah memegang dija kasasakhan dan kasakitan, seperti kasakitan parampuwan jang hendakh ber`anakh, 'itu sudah kena dija:

AVB: Damsyik menjadi lemah, ia berpaling untuk melarikan diri, rasa cemas mencengkamnya. Kesesakan dan kesakitan melilitnya seperti perempuan yang sedang bersalin.


TB ITL: Damsyik <01834> telah menjadi lemah <07503> semangat, berpaling <06437> untuk lari <05127>, kegemparan <07374> telah mencekam <02388> dia, kesesakan <06869> dan sakit beranak <02256> telah menggenggam <0270> dia seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan <03205>.


Jawa: Damsyik wis ora duwe krekat, mengo arep lumayu, kecandhak ing pagiris, karupekan lan krasa lara kaya wong wadon kang lagi nglarani, kaya wong wadon kang lagi nglairake.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha manggon ing Damsyik atiné ngedhap lan saka wediné banjur padha mlayu. Padha nandhang lara lan perih kaya wong wadon sing lagi nglarani.

Sunda: Tanagana geus leuseuh, tuluy kabur bakating ku tagiwur. Hatena sarumeblak asa aya kanyeri cara awewe nu rek ngajuru.

Madura: Pandhudhu’ Damsyik kaelangan kakowadanna, pas buru katako’an. Reng-oreng jareya arassa sake’ ban nyandhang sangsara akantha babine’ se sake’ tabu’ rembi’a.

Bali: Rakyate di Damsik suba pada leleh tur suba pada malaib uli krana jejeh. Ia suba nandang sakit tur sangsara buka anake luh nyakit ngelah pianak.

Bugis: Mancaji malemmai pabbanuwana Damsyik, sibawa lariwi nataro tau. Mapeddii mennang sibawa manrasa-rasa pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana.

Toraja: Bonnong penaanna tu Damsyik, memboko’mo la male mallai, narampoi katirambanan, narua kapussakan sia kamaparrisan, susito baine manguria’.

Karo: Nggo kote kalak Damaskus jenari kiam ia perban biarna. Mesui dingen aru kal atena bali ras sekalak pernanden sangana mupus.

Simalungun: Mandolei do pangahap ni Damaskus, marhusor do ia sihol maporus, hasonggotan do sogop bani. Rusak ni uhur ampa na maborit do mangonai bani, songon naboru na mangarou.

Toba: Nunga mandate Damaskus, nunga pola lumindak laho maporus, angka dotdot nasida, hagogotan dohot parsahiton niaena, songon parompuan na mangae posoposona.


NETBible: The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.

NASB: "Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.

HCSB: Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.

LEB: The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.

NIV: Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labour.

ESV: Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.

NRSV: Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.

REB: Damascus has lost heart and turns to flight; trembling has seized her, pangs like childbirth have gripped her.

NKJV: Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her . Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.

KJV: Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

AMP: Damascus has become feeble; she has turned to flee, and terror {and} panic have seized her; anguish and sorrow have taken hold of her, like a woman in childbirth.

NLT: Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they do a woman giving birth.

GNB: The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor.

ERV: The city of Damascus has become weak. The people want to run away. They are ready to panic. They are overcome with fear and pain, like a woman giving birth.

BBE: Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.

MSG: The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she'll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth.

CEV: You people of Damascus have lost your courage, and in panic you turn to run, gripped by fear and pain.

CEVUK: You people of Damascus have lost your courage, and in panic you turn to run, gripped by fear and pain.

GWV: The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.


NET [draft] ITL: The people of Damascus <01834> will lose heart <07503> and turn <06437> to flee <05127>. Panic <07374> will grip <02388> them. Pain and anguish <02256> <06869> will seize <0270> them like a woman in labor <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 49 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel