Manggarai: Mai taé di Pétrus agu walé curup Diha: “Mori, émé tu’ung Ité hitu, jera koé aku nggeresina Iték, lako lobo waé.”
AYT: Dan, Petrus berkata kepada-Nya, “Tuhan, jika itu Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu di atas air.”
TB: Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan, apabila Engkau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air."
TL: Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau sungguh Tuhan, suruhlah hamba datang kepada Tuhan, berjalan di atas air juga."
MILT: Dan sambil menanggapi, Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, jika itu Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu di atas air."
Shellabear 2010: Jawab Petrus kepada-Nya, "Jika benar Engkau, ya Junjungan, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air juga."
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Petrus kepada-Nya, "Jika benar Engkau, ya Junjungan, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air juga."
Shellabear 2000: Jawab Petrus kepada-Nya, “Jika benar Engkau, ya Junjungan, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air juga.”
KSZI: Petrus berkata, ‘Junjungan, jika benar Engkau, suruhlah aku berjalan di atas air mendapatkan-Mu.’
KSKK: Maka Petrus menjawab, "Tuhan, jika sungguh-sungguh Engkau, perintahkanlah aku datang kepada-Mu sambil berjalan di atas air."
WBTC Draft: Petrus berkata, "Tuhan, jika itu sesungguhnya Engkau, suruhlah aku berjalan kepada-Mu di atas air."
VMD: Petrus mengatakan, “Tuhan, jika itu sesungguhnya Engkau, suruhlah aku berjalan kepada-Mu di atas air.”
AMD: Kemudian Petrus berkata, "Tuhan, jika itu benar-benar Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air."
TSI: Lalu kata Petrus kepada-Nya, “Tuhan, kalau itu sungguh-sungguh Engkau, suruhlah saya datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air!”
BIS: Lalu Petrus berkata, "Kalau Engkau memang Yesus, suruhlah saya datang berjalan di atas air."
TMV: Lalu Petrus berkata, "Ya Tuhan, jika Engkau benar-benar Yesus, suruhlah aku datang berjalan di atas air."
BSD: Lalu Petrus berkata, “Tuhan, kalau betul itu Engkau, suruhlah saya datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air!”
FAYH: Kemudian Petrus berseru kepada-Nya, "Tuhan, jikalau benar Engkau, suruhlah saya datang kepada-Mu berjalan di atas air."
ENDE: Sahut Petrus: Tuan, djika ini Tuan sendiri, suruhlah saja datang kepadaMu berdjalan diatas air.
Shellabear 1912: Maka jawab Peterus serta berkata kepadanya, "Jikalau sungguh Rabbi, suruhlah sahaya ini datang kepada Rabbi, dengan berjalan diatas air jua."
Klinkert 1879: Maka sahoet Peteroes, katanja: Ja Toehan, djika soenggoeh Toehan, soeroehlah hamba datang kapada Toehan di-atas ajar.
Klinkert 1863: Petroes menjaoet dan berkata: Ja Toehan! kaloe inilah angkau, soeroeh sama saja dateng sama Toehan di-atas ajer
Melayu Baba: Dan Petrus jawab, kata sama dia, "Ya Tuhan, jikalau btul Tuhan, suroh-lah sahya datang sama Tuhan berjalan di atas ayer."
Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Pe-trus kapadanja, kata: Ia Tu-han! djikalaw Angkaw ada itu, surohlah b/eta berdatang kapadamu deri atas ajer itu.
Keasberry 1853: Maka munyahutlah Petros, katanya, Tuan, kalau sunggoh angkau, suruhkanlah hamba datang kapadamu, burjalan diatas ayer ini.
Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah Petros katanya, Tuhan, kalau sungguh angkau, surohkanlah hamba datang kapadamu, bŭrjalan diatas ayer ini.
Leydekker Draft: Maka Petrus pawn sahutlah padanja, sombahnja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw 'ada, surohlah patek datang kapadamu berdjalan di`atas 'ajer.
AVB: Petrus berkata, “Tuhan, jika benar Engkau, suruhlah aku berjalan di atas air mendapatkan-Mu.”
Iban: Peter lalu nyaut Iya. "Tuhan, enti nya amat Nuan, asuh aku bejalai ba atas ai ngagai Nuan."
TB ITL: Lalu <1161> Petrus <4074> berseru <2036> dan menjawab <611> Dia <846>: "Tuhan <2962>, apabila <1487> Engkau <4771> itu, suruhlah <2753> aku <3165> datang <2064> kepada-Mu <4314> <4571> berjalan di atas <1909> air <5204>." [<1510>]
Jawa: Petrus banjur munjuk kalawan mbengok: “Gusti, manawi saestu Paduka, kawula kadhawuhana murugi Paduka kaliyan lumampah ing nginggil toya.”
Jawa 2006: Pétrus banjur munjuk marang Panjenengané kalawan mbengok, "Gusti, manawi saèstu Panjenengan, mugi andhawuhana kawula murugi Panjenengan kaliyan napak ing sanginggiling toya."
Jawa 1994: Pétrus banjur matur: "Gusti, menawi èstu Panjenengan, kersaa dhawuh supados kawula murugi Panjenengan mlampah napak ing toya."
Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong: “Gusti, nèk pantyèn Kowé tenan, mbok aku dityeluk supaya marani Kowé mlaku nang banyu!”
Sunda: Ceuk Petrus, "Upami Anjeun leres Yesus, abdi idinan nyampeurkeun, leumpang dina cai!"
Sunda Formal: Ti dinya Petrus ngagero pokna, “Jungjunan, upami leres Jungjunan, mugi abdi kawidian nyaketan leumpang dina beungeut cai.”
Madura: Petrus pas mator, "Manabi Panjennengngan pajat Isa, ngereng abdina pakon nyander ka Panjennengngan ajalan e attas aeng."
Bauzi: Lahahat Petrusat fa ab gagoham. “Boehàda oa, Om abo Yesusat modemeam làhà eba nasi gagome em usi Oba doait itea ahoba nibe Oba lese.”
Bali: Dane Petrus raris matur ring Ida: “Guru, yen yakti punika Palungguh Guru, nikayangja titiang mamargi ring duur toyane jaga tangkil ring Palungguh Guru.”
Ngaju: Balalu Petrus hamauh, "Amon ikau puna Yesus, soho aku manalih tuntang mananjong hunjun danum."
Sasak: Terus Petrus matur, "Junjungan Saq Mulie, lamun tetu nike Pelungguh, manikang tiang parek lampaq lẽq atas aiq."
Bugis: Nakkeda Pétrus, "Rékko mémekki Yésus, suroka joppa ri tompo’na uwai."
Makasar: Nakanamo Petrus, "Punna ma’nassa iKatte Isa, suroma’ battu mae ri Katte, a’jappa irate ri tompo’na je’neka."
Toraja: Mebalimi Petrus nakua lako: O Puang, iake Kamu tonganmo, suana’ angku male mati’ untete uai tasik.
Duri: Nakuamo Petrus, "Ia ke Kita' tongan Puang, suamo' kulumingka toda jao wai."
Gorontalo: Te Petrus loloiya ode o-Liyo, ”Guru, wonu Ito ta botiye, parentayi mayi watiya monao mayi to tudu lo taluhu ode oli Guru.”
Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus malo loi̒ya, "Wonu Ito memangi ti Isa, palentai mai watia monao̒ totudu lotaluhu."
Balantak: Kasi i Petrus norobu taena, “Tumpu, kalu tuutuu' i Yesus i Kuu, leelo' ansee i yaku' nooro'o na Ko'omuu tumumpang na wawona weer!”
Bambam: Naua siaham Petrus: “O Debata, maka' Iko si'da, popellaoä' kao duka' yabona uwai anna mala kupellambi'iko.”
Kaili Da'a: Pade nangulimo i Petrus, "Pue, ane mpu'u-mpu'u Komi, pokiomo aku mpaka ri ja'imu molumako ri bunggu ue."
Mongondow: Bo ki Petrus noguman, "Aka Ikow bo totu'u kon ki Yesus, yo oiníka in aku'oi mamangoi ko'ini-Mu mongin tudu in tubig."
Aralle: Ya' mentimba'mi Petrus napekäyyängngi naoatee, "O Puang, ponna Dio si'da nee, ya' bahaiä' mating anna mellaoä' yaho di haho uhai."
Napu: Nauli Peturu: "Ane Oyoto diti Pue, Nukakio worina molumao i wongko owai."
Sangir: Mase i Petrus e nẹ̌berạe, "Kereu Mawu e kawe i Yesus, ute aparal᷊engko iạ e sol᷊ong anun'U su wowong akẹ."
Taa: Wali i Petrus manganto’o, “Ane monso pu’u Komi etu Pue, to’oka aku yau resi Komi malinja ri wawo nu ue si’i.”
Rote: Boema Petrus nae, "Metema memak tete'e ka Yesus nde O soona, madenu au ne'i leo O a ninik au la'ok tunga oe lain boe."
Galela: Kagena de o Petrus wotemo, "Ya Jou! Nako igogou Ngona o Yesus, noisisulo la ngohi lo o ake ma qokuko totagi takahika Ngonaka."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "Nowe, Hat waharuk lahen halug an oho ik ahum pali ke watminen ma in," ibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wongose, "Jou, ngonau ge'ena? Nako ma goungu ngonau, nosuloko taika ngonaka totagi-tagi 'o 'akere ma dekuka."
Karo: Jenari ngaloi Petrus, "O Tuhan, adi Kam kin e, suruhlah aku erdalan i babo lau ndahi Kam."
Simalungun: Jadi nini si Petrus ma mambalosi, “Tuhan, anggo Ham do in, hatahon Ham ma ahu roh Bamu, mardalan i atas bah on!”
Toba: Dung i ninna si Petrus ma mangalusi Ibana: Ale Tuhan, anggo Ho do hape, dokkon ahu ro mandapothon Ho, mardalan sian aek i!
Dairi: Nai nina si Petrus mo, "Mula tuhu-tuhu ngo Jesus kono, dokken mo aku roh mendahi kono Tuhan janah merdalan i babo laè i."
Minangkabau: Sudah tu si Petrus bakato, "Jikok iyo sabana Angku, suruahlah ambo datang kian bajalan kaki di ateh ayie."
Nias: Aefa da'õ imane Fetero, "He So'aya, na sindruhundruhu Ya'ugõ da'õ, w̃a'õ khõgu ena'õ mõido khõ-U mowaõwaõ yaw̃a ba dete nidanõ."
Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia si Petrus ka matat Jesus, "Ké bulatnia baí ekeu néné Jesus, oto kua pei, bulé kuoi kaku muenung ka uddut oinan."
Lampung: Raduni Petrus cawa, "Kik Niku sangun Isa, kayundo nyak ratong lapah di atas way."
Aceh: Laju geupeugah lé Petrus, "Meunyoe Droeneueh beutôi Isa, neuyue kheueh bak ulôn mangat lôn jak cit ateueh ié."
Mamasa: Nakuamo Petrus: “O Puang, ianna Iko tongan, popenono'na' duka' yao lolok wai angku matin umpellambi'iko.”
Berik: Petrus ga tamawolbana, "Tuhan, afa Aamei bunarsus Yesuse, as Im bal fo sagstamer gama ge gwi jamer Imnibo."
Sabu: Moko ta lii ke Petrus, "Ki do tarra ma au ta Yesus, lii we pa ya ta ka ko ju la anne le pa dhida ei."
Kupang: Dengar bagitu, ju Petrus manyao bilang, “Kalo situ memang Bos, na, suru beta jalan di atas aer ko pi di Bos.”
Abun: Orete Petrus ki do, "Yenggras o, sangge, Nan anane yo, Nan syogat ji is kadit kwem, ete ji muket gwes bot em deyu ré ba ku Nan et."
Meyah: Beda Petrus agot oida, "Tuhan, erek Bua bera Yesus rot tenten, beda buis gu didif jeskaseda din skoita Bua esij mei odog kef tein."
Uma: Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."
Yawa: Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Injae, Winyijeamo, syare Nyo rinawain da syanya onae vone raijo re no Winui.”
NETBible: Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
NASB: Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
HCSB: "Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."
LEB: And Peter answered him [and] said, "Lord, if _it is you_, command me to come to you on the water!
NIV: "Lord, if it’s you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
ESV: And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
NRSV: Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
REB: Peter called to him: “Lord, if it is you, tell me to come to you over the water.”
NKJV: And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
KJV: And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
AMP: And Peter answered Him, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.
NLT: Then Peter called to him, "Lord, if it’s really you, tell me to come to you by walking on water."
GNB: Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
ERV: Peter said, “Lord, if that is really you, tell me to come to you on the water.”
EVD: Peter said, “Lord, if that is really you, then tell me to come to you on the water.”
BBE: And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
MSG: Peter, suddenly bold, said, "Master, if it's really you, call me to come to you on the water."
Phillips NT: "Lord, if it's really you," said Peter, "tell me to come to you on the water."
DEIBLER: Peter said to him, “Lord, if it is you, tell me to walk on the water to you!”
GULLAH: Den Peter tell um say, “Lawd, ef dat ya fa true, mus chaage me fa come out pontop de wata fa meet ya.”
CEV: Peter replied, "Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water."
CEVUK: Peter replied, “Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water.”
GWV: Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
NET [draft] ITL: Peter <4074> said <611> <2036> to him <846>, “Lord <2962>, if <1487> it is <1510> you <4771>, order <2753> me <3165> to come <2064> to <4314> you <4571> on <1909> the water <5204>.”