Manggarai: “Latang te hau, Aku taé, to’oh ga, téti brotongm agu kolé nggere-oné mbarum!”
AYT: “Aku berkata kepadamu: bangun, angkat kasurmu, dan pulanglah ke rumahmu.”
TB: "Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
TL: "Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!"
MILT: "Aku berkata kepadamu: Bangunlah, dan angkatlah tilammu, dan pulanglah ke rumahmu!"
Shellabear 2010: "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
Shellabear 2000: “Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!”
KSZI: ‘Aku berkata kepadamu, bangun, angkat tikarmu, dan pulanglah.’
KSKK: "Bangunlah, angkatlah tilammu, dan pulanglah ke rumahmu."
WBTC Draft: "Aku berkata kepadamu, berdirilah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."
VMD: “Aku berkata kepadamu, berdirilah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu.”
AMD: sekarang Aku berkata kepada orang lumpuh itu: Berdirilah! Angkat tikarmu dan pulanglah ke rumahmu!"
TSI: “Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah!”
BIS: "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"
TMV: Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tikarmu, dan pulanglah!"
BSD: “Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!”
FAYH: (2-9)
ENDE: Aku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah usunganmu dan pulanglah kerumahmu.
Shellabear 1912: Aku berkata kepadamu, Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah kerumahmu."
Klinkert 1879: Akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe.
Klinkert 1863: Akoe berkata padamoe: bangoenlah, angkat kasoermoe, dan poelang diroemahmoe.
Melayu Baba: sahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan pulang rumah."
Ambon Draft: Aku bilang padamu: bangunlah awlehmu, angkat tampat patidoranmu dan pergi pulang karumahmu!
Keasberry 1853: Aku burkata kapadamu, Bangunlah, angkat katilmu, pulanglah angkau karumahmu.
Keasberry 1866: Aku bŭrkata kapadamu, bangunlah, angkat katilmu, pulanglah angkau karumahmu.
Leydekker Draft: 'Aku bersabda padamu, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu pergilah kapada rumahmu.
AVB: “Aku berkata kepadamu, bangun, angkat tikarmu, dan pulanglah.”
Iban: "Aku bejaku ngagai nuan: angkat nuan! Bai peninduk nuan, lalu pulai ke rumah!"
AYT ITL: "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: bangun <1453>, angkat <142> kasurmu <2895>, dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624>." [<4675> <4675>]
TB ITL: "Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2895> <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"
TL ITL: "Aku ini berkata <3004> kepadamu <4671>, bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> itu, pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624>!"
AVB ITL: “Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, bangun <1453>, angkat <142> tikarmu <2895>, dan <2532> pulanglah <5217>.” [<4675> <1519> <3624> <4675>]
GREEK WH: σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
GREEK WH Strong: σοι <4671> {P-2DS} λεγω <3004> <5719> {V-PAI-1S} εγειρε <1453> <5720> {V-PAM-2S} αρον <142> <5657> {V-AAM-2S} τον <3588> {T-ASM} κραβαττον <2895> {N-ASM} σου <4675> {P-2GS} και <2532> {CONJ} υπαγε <5217> <5720> {V-PAM-2S} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} οικον <3624> {N-ASM} σου <4675> {P-2GS}
GREEK SR: “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
GREEK SR Srong: “Σοὶ <4771> {R-2DS} λέγω, <3004> {V-IPA1S} ἔγειρε <1453> {V-MPA2S} ἆρον <142> {V-MAA2S} τὸν <3588> {E-AMS} κράβαττόν <2895> {N-AMS} σου, <4771> {R-2GS} καὶ <2532> {C} ὕπαγε <5217> {V-MPA2S} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} οἶκόν <3624> {N-AMS} σου.” <4771> {R-2GS}
Jawa: “Aku kandha marang kowe, tangia, paturonmu angkaten lan muliha!”
Jawa 2006: "Aku kandha marang kowé, ngadega, paturonmu angkaten lan muliha menyang omahmu!"
Jawa 1994: "Dhawuh-Ku marang kowé, tangia, peturonmu angkaten lan muliha!"
Jawa-Suriname: “Aku ngongkon kowé, ngadeka, klasamu diangkat lan kana mulih!”
Sunda: Geus kitu ngalahir ka eta nu lumpuh, "Geura hudang, angkat samakna, jung geura balik!"
Sunda Formal: Geus kitu, nu lumpuh teh ditimbalan, “Parentah Kami: Nangtung maneh, eta tandu bawa balik!”
Madura: "Mara jaga, kala’ tekerra pas mole!"
Bauzi: “Om usai om ileba visoi vuusu fa om num bake vou lale.”
Bali: “Tiang ngorahin cening, bangunja gulung tikeh ceninge, laut mulihja!”
Ngaju: "Mendeng, gatang amakm tuntang buli humam!"
Sasak: "Ures, angkat tipahde dait ulẽq!"
Bugis: "Oto’no, akkai tappérému namulisu!"
Makasar: "Ambangungko nai’, angkaki tappere’nu, ammotere’ mako!"
Toraja: Iko te Kukuangko: millikko, alai tu ampa’mu, musule lako banuammu!
Duri: 'Ke'dehmoko, angka'i tuu ampahmu, mupole!'"
Gorontalo: ”Polele-U mayi olemu: Pobongulo, binta'alo amongumu wawu pohuwalingolo ode belemu!”
Gorontalo 2006: "Bongulo, bintaa̒lo amongumu wau pohualingolo!"
Balantak: “Porongori a wurung-Ku: wangonmo, nakat a ampaas ka' ule'kon na laigaan!”
Bambam: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!”
Kaili Da'a: "Pekanggore, onggotakamo ompa paturumu pade patinggulimo!"
Mongondow: "Pobangondon, bingkat im boḷad pinosiuganmu bo pobuidon!"
Aralle: "Kalehao, ängkä'i ne patindoammu anna maoo sumule pano di dasammu."
Napu: Nauliangaa: "Mearomoko, nulolomi alemu, hai mesulemoko!"
Sangir: "Pẹbangungke, hengkẹ e těpihu e kụ kapul᷊ẹ e!"
Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka ngkai malulu koronya, “Pakore pei okotaka lima-limamu pei pawolili muni ri banuamu.”
Rote: "Fo'a leona, ho'ima o ne'a ma fo fali leona!"
Galela: "Nomaoko! De ani jongutu nalolo la natoti de noliho."
Yali, Angguruk: Honoluk amag ibareg ap uyug siyahon ino fam, "Hat in amin, halit heniye ki rimihinteg hibam lamihin ulug hubam uruk lahi," ibag.
Tabaru: "Nomomiki! 'Ani kokowa nagoraka la noliou!"
Karo: "Kukataken man bandu, kekeken, angkat tilamndu, jenari mulihlah ku rumahndu!"
Simalungun: “Huhatahon ma bam, ʻJongjong ma ho, boan ma podomanmu anjaha mulak ma hu rumahmu.ʼ”
Toba: Ahu mandok tu ho: Hehe ma ho, boan ma podomanmi; laho ma muli!
Dairi: "Kudokken mo bamu, kèkè mo kono, balun mo bellagenmu, molih mo kono!"
Minangkabau: "Tagaklah, kamehilah lapiak katiduaran angkau, sudah tu pulanglah!"
Nias: "Uw̃a'õ khõu, faoso, fazaw̃a dufomõ ba angawuli!"
Mentawai: "Suruaké ekeu, bairat peremannu, nutoili!"
Lampung: "Minjakdo, iwakko apaimu rik mulangdo!"
Aceh: "Beudôh kheueh, gulong tika gata dan jakwoe kheueh!"
Mamasa: “Millikko, angka'i ampa'mu ammu sule lako banuammu.”
Berik: "Ai ims bala, jas irwe, tikar imna ga is goltena, ane ga is warauwa ilem jenabe!"
Sabu: "Kaddhi we au, aggo we ri au ne dappi au, jhe bhale we au la ammu au!"
Kupang: “Lu dengar, é! Sakarang lu su bae! Jadi bangun, angka tikar ko pulang su, é.”
Abun: "Ji ki sare do, nan sun, nan pam nan bi sun. Nan satu mu mo nan bi nu sor."
Meyah: Beda Yesus agot gu osnok egens ongga ofumbohah insa koma oida, "Bua bidebecki, noba bufra bebin mofka fogora bija jah bebin mod."
Uma: na'uli'-ki: "Memata-moko, lulu-mi ali'-nu, pai'-ko nculii'-mi!"
Yawa: “Mbeseo! Nya tanije rauga da nin kai.”
NETBible: “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
NASB: "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."
HCSB: "I tell you: get up, pick up your stretcher, and go home."
LEB: I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.
NIV: "I tell you, get up, take your mat and go home."
ESV: "I say to you, rise, pick up your bed, and go home."
NRSV: "I say to you, stand up, take your mat and go to your home."
REB: “I say to you, stand up, take your bed, and go home.”
NKJV: "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
KJV: I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
AMP: I say to you, arise, pick up {and} carry your sleeping pad {or} mat, and be going on home.
NLT: "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"
GNB: “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
ERV: “I tell you, stand up. Take your mat and go home.”
EVD: “I tell you, stand up. Take your mat and go home.”
BBE: I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
MSG: "Get up. Pick up your stretcher and go home."
Phillips NT: I say to you,"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home."
DEIBLER: “To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’”
GULLAH: E say, “Stanop, tek ya bed an go waak ta ya house.”
CEV: "Get up! Pick up your mat and go on home."
CEVUK: “Get up! Pick up your mat and go on home.”
GWV: "I’m telling you to get up, pick up your cot, and go home!"
KJV: I say <3004> (5719) unto thee <4671>_, Arise <1453> (5669)_, and <2532> take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>_, and <2532> go thy way <5217> (5720) into <1519> thine <4675> house <3624>_.
NASB:
NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <4671>, stand up <1453>, take <142> your <4675> stretcher <2895>, and <2532> go <5217> home <3624>.”