Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 9 >> 

Meyah: Rusnok nomnaga ongga rita mar ongga ofogog bera rimesma okum eteb noba rumofogu okora eteb rot si. Koma tenten rot rusnok ongga Yahudi jera rusnok ongga Yahudi guru tein.


AYT: Akan ada penderitaan dan kesulitan atas setiap manusia yang melakukan kejahatan, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.

TB: Penderitaan dan kesesakan akan menimpa setiap orang yang hidup yang berbuat jahat, pertama-tama orang Yahudi dan juga orang Yunani,

TL: siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika;

MILT: kesukaran dan kesulitan atas setiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.

Shellabear 2010: Kesusahan dan kesengsaraan pun akan menimpa setiap orang yang berbuat kejahatan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesusahan dan kesengsaraan pun akan menimpa setiap orang yang berbuat kejahatan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

Shellabear 2000: Kesusahan dan kesengsaraan pun akan menimpa setiap orang yang berbuat kejahatan — mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

KSZI: Kesusahan dan kesengsaraan akan menimpa diri setiap orang yang melakukan kedurjanaan: mula-mula kepada orang Yahudi, kemudian kepada orang bukan bani Israel juga;

KSKK: Akan ada penderitaan dan ketakutan bagi setiap orang yang melakukan kejahatan, pertama-tama orang Yahudi, kemudian orang Yunani.

WBTC Draft: Allah akan memberikan kesulitan dan penderitaan kepada setiap orang yang jahat pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi.

VMD: Allah akan memberikan kesulitan dan penderitaan kepada setiap orang yang jahat — pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi.

AMD: Akan ada penderitaan dan kesulitan yang menimpa setiap makhluk hidup yang berbuat jahat. Pertama-tama, orang-orang Yahudi, lalu juga orang-orang bukan Yahudi.

TSI: Dia akan memberikan kesusahan dan penderitaan kepada setiap orang yang berbuat jahat, baik orang Yahudi maupun bukan Yahudi.

BIS: Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain.

TMV: Setiap orang yang berbuat jahat akan menanggung kesengsaraan dan penderitaan: mula-mula orang Yahudi, dan juga orang bukan Yahudi.

BSD: Allah akan membuat semua orang yang berbuat jahat menjadi sengsara dan menderita; itu berlaku baik untuk orang Yahudi maupun untuk orang dari bangsa lain.

FAYH: Akan ada kedukaan dan penderitaan bagi orang Yahudi maupun bagi orang bukan-Yahudi yang terus-menerus berbuat dosa.

ENDE: Sengsara dan ketakutan akan menimpa tiap-tiap manusia jang perbuatan-perbuatannja djahat, pertama-tama orang-orang Jahudi, lagipun orang-orang Junani,

Shellabear 1912: dan kesusahan dan sengsara atas tiap-tiap jiwa orang yang mengerjakan jahat itu, mula-mula orang Yahudi, kemudian orang Grik pun;

Klinkert 1879: Bahwa siksa dan kapitjikan atas tiap-tiap djiwa orang jang berboewat djahat, terdehoeloe atas orang Jehoedi dan atas orang Gerika pon.

Klinkert 1863: Siksa dan sangsara atas masing-masing djiwa orang jang berboewat djahat, terdoeloe atas orang Jahoedi, dan atas orang Grika djoega.

Melayu Baba: dan ksusahan dan sngsara di atas tiap-tiap jiwa orang yang jalankan kjahatan, mula-mula k-pada orang Yahudi, dan k-pada orang Grik pun;

Ambon Draft: Anjaja dan kasusahan atas sasawatu djiwa manusija, jang mengardjakan djahat; perta-mapawn atas awrang Jehudi, berikot lagi atas awrang Helleni.

Keasberry 1853: Dan seksa dan sangsaralah, atas tiap tiap jiwa orang yang burbuat jahat, iya itu turdahulu kapada orang Yahudi, dan kapada orang susat;

Keasberry 1866: Dan seksa, dan sŭngsaralah atas tiap tiap jiwa orang yang bŭrbuat jahat, iya itu tŭrdahulu kapada orang Yahudi, dan kapada orang sŭsat pula.

Leydekker Draft: Kasukaran dan kapitjakan 'atas sasawatu dirij manusija jang meng`ardjakan djahat, pertama pawn 'awrang Jehudij, komedijen pawn 'awrang Junanij.

AVB: Kesusahan dan kesengsaraan akan menimpa diri setiap orang yang melakukan kedurjanaan: mula-mula kepada orang Yahudi, kemudian kepada orang Yunani;

Iban: Pemerinsa enggau penusah deka ditatka semua orang ke ngereja penyai, keterubah orang Judah, lalu mega orang bansa bukai,


TB ITL: Penderitaan <2347> dan <2532> kesesakan <4730> akan menimpa <1909> setiap <3956> orang <444> yang hidup <5590> yang berbuat <2716> jahat <2556>, pertama-tama <4412> orang Yahudi <2453> dan juga <2532> orang Yunani <1672>, [<5037>]


Jawa: Sangsara lan rupeking ati bakal tumama marang angger wong kang gawe piala, kang dhisik wong Yahudi, lan samono uga wong Yunani,

Jawa 2006: Panandhang lan kasangsaran bakal tumama marang saben wong kang nindakaké piala, wiwitané wong Yahudi, samono uga wong Yunani,

Jawa 1994: Saben wong sing nglakoni penggawé ala, bakal ngrasakaké momotan lan kasangsaran, embuh wong Yahudi utawa wong-wong bangsa liyané.

Jawa-Suriname: Sapa wongé sing nglakoni sing ala kaya ngono kuwi, ngertia nèk bakal ngrasakké kangèlan lan kasangsaran, ora dadi sebab wong Ju apa wong bangsa liyané.

Sunda: Nu resep migawe kajahatan bakal nandangan kanyeri jeung sangsara, pangheulana urang Yahudi, tuluy bangsa sejenna.

Sunda Formal: Sangsara reujeung rurubed baris tumiba ka jelema anu resep kana kagorengan: Pangheulana ka urang Yahudi, terus ka urang Yunani.

Madura: Oreng se dujan alako jahat bakal nanggunga kasangsara’an ban kasossa’an; nomer settong oreng Yahudi, ban sa-bangsa laenna jugan.

Bauzi: Dam bakda bisi debu fai bak mei fai bak meime modem zidam dam lam ahebu Alat bisi duana beodume geàdam dam am bak. Ame bak lam meedam di Aba Aho amu neha, “Em dam neàda debu neame?” lahame gagu fi hasi vàmadi esuhu dam debu abo Yahudi dam laba amu nasi modi geàda. Labi laha neo Yahudi damat modem vab dam laba neo beodume geàda. Gi labihada tame.

Bali: Sakancan anake sane ngamargiang paindikan sane corah, pacang katibenin kasangsaran miwah kamewehan, pinih riin pisan anak Yahudi, kadi asapunika taler anake sane boya Yahudi.

Ngaju: Gagenep oloh je rajin mawi kapapa kareh buah kapehe tuntang kajake; oloh Yehudi helo, limbah te kare bangsa beken.

Sasak: Sebilang dengan saq demen gawẽq jahat gen sengsare dait menderite, penembẽqne dengan Yahudi, dait dengan bangse-bangse lain ẽndah.

Bugis: Tungke’ tau iya pojiyéngngi pagau’i majaé masussai matu sibawa manrasa-rasai mula-mulanna tau Yahudié, sibawato bangsa-bangsa laingngé.

Makasar: Sikamma tau nangaia a’gau’ ja’dala’, iami lapanra’ siagang lasessa; uru-uruna tu Yahudia, nampa pole bansa-bansa maraenga.

Toraja: Parri’ sia kasanggangan urrampoi penaanna mintu’ tolino tu umpogau’na kakadakean, ondonganna to Yahudi sia to Yunani duka;

Duri: Sininna to tompugauk bang panggaukan gaja' la nnampa' kamasussan na kamaparrisan, la lako to-Yahudi, la lako bangsa tangngia to-Yahudi.

Gorontalo: Timi'idu tawu ta motohilawo lo umohutu u moleto ma modutola usikisa, tawu lo Yahudi wawu tawu lo bangusa wuwewo mao olo.

Gorontalo 2006: Timii̒du taa motohilaa mohutu u moleeto masikisa wau modutolo; bohu-bohulio taulo Yahudi, wau odito olo babaa-ngusawalo wewo.

Balantak: Sanda' mian men mingilimang ba'idek bo mantaup repaan ka' talalaison, tumbe-tumbena lipu' Yahudi, ka' uga' lipu' Yunani.

Bambam: Menna-menna napohäe umpogau' kakadakeam, la ullambi' ia kamasussaam anna kamapi'disam, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Butu mba'a tau nompowia kaja'ana kana mandasa bo mombarasai kasusa, pamula-mulana tau-tau to Yahudi pade tau-tau da'a to Yahudi wo'u.

Mongondow: Intau inta mo'ibog mogaid kon inta mora'at im mosikisa bo moyoyiga, muna-munamai intau Yahudi bo mo'iduduimai bangusa doman ibanea.

Aralle: Ingkänna tau ang membabe karake la madahha anna masuhsa, dipadolu pano di to Yahudi, mane pano toine' di tau ang tadia to Yahudi.

Napu: Ope-ope tauna au mobabehi dake, batenda mantodiha hai molambi kapari, mepongka hangko i to Yahudi, hawe-hawe wori i tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Apan taumata mẹ̌kẹ̌koạ dal᷊akịe sarung masunsara ringangu masigěsạ, kahumotongange su tau Yahudi, kerene lai su manga wansa wal᷊ine.

Taa: Wali samparia tau to sangkani mangika lengko to maja’a, sira damangarata kasesa pasi kasusa, mula yako resi to Yahudi rataka seja resi tau to si’a to Yahudi.

Rote: Basa hataholi manatao tatao-nono'i mangalau ka, neukose ala hapu ka'da toto'a-sosota ka ma doidoso ka; makasososa na hataholi Yahudi a, basa soona leoina fe'e kala boe.

Galela: Una asa wasangisara so manga bodito foloisi ilamo, kiaka o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo.

Yali, Angguruk: Ap obog toho arimanowen siyag ane eneg turuk lit werehen Allahn unusuruk lit Uyuhen sobir isahu. Atam Yahudi inap fam ari roho tuhureg fobik oho Yunani inap fam tuhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yoduaka 'o dorou yodiai, 'o Yahudioka bolo ko 'o Yahudiokawa, 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakisisangisara.

Karo: Kerina kalak si ndalanken kejahaten la banci la ngenanami kiniseran ras kesusahen pagi, lebe man kalak Jahudi bage pe kalak si deban.

Simalungun: Hamarsikon ampa biar do sogop bani uhur ni sagala jolma, na mangkorjahon hajahaton, bani halak Jahudi parlobei, sonai homa bani halak Gorik.

Toba: Na bernit dohot hatahuton ma tu roha ni nasa jolma na mangulahon hajahaton, tu halak Jahudi jumolo, dung i dohot do tu halak Junani.

Dairi: Barang isè jelma mengulaken jahat, kennah gabè susah janah mpersuk, perlebbè kalak Jahudi, nai bangsa sidèban.

Minangkabau: Satiyok urang nan suko babuwek jahek, mako inyo ka sansai jo sansaro; biya urang Yahudi, maupun banso-banso lain.

Nias: Dozi niha solau si lõ sõkhi ba si gõna famakao ba fa'abu dõdõ; si fõfõna niha Yahudi, ba si manõ gõi soi tanõ bõ'õ.

Mentawai: Bulat muge-geja te sia baga samba mango-ngorik te sia, sangamberi siobá masigalaiaké sikataí; siboikí iaté sia tai Jahudi lepá siangan ka sia sabangsa bagei.

Lampung: Unggal jelma sai gering ulih ngelakuko sai jahat haga sengsara rik menderita; mula-mula ulun Yahudi, rik juga bangsa-bangsa bareh.

Aceh: Soe mantong ureuëng nyang galak jipeubuet jeuhet teuma seungsara dan meudeurita; phon-phon that ureuëng Yahudi, dan meunan cit ngon bansa-bansa laén.

Mamasa: Benna-benna umpogau' kakadakean, la ullambi' kamasussaan anna kamapa'disan, mengkalao dio to Yahudi lamban lako to tangngia to Yahudi.

Berik: Angtane seyafter kapkaiserem aa jei gane eyebilirim, jei ga kabwaktalaiserem ga uskambarsus gane domola, nabal-nabalsusu ga angtane Yahudimana ane gamjon angtane Yahudimanyan.

Manggarai: Kélo agu singsara te cai oné néténg ata situt pandé da’at, laring cain kéta oné ata Yahudi agu oné ata Yunani.

Sabu: Nadu we do ddhei ta tao ne lua do apa do kerewe ne, do ta dhui hape lua hedui-herui; ne do uru jhara-jhara do Yahudi, jhe mina harre lema ne ddau-rai do hewala he.

Kupang: Samua orang yang ada bekin jahat dong, nanti kaná susa deng calaka. Biar orang Yahudi ko, orang bukan Yahudi ko, dong samua kaná abis.

Abun: Yé mwa ne sino gato iwa ben sukibit bu ne bere ku sukye sor, bere yé mwa ne nderku nggwa mone re. Yé gato sok mo ye Yahudi bi wis-i ku sukye mo bi sukibit ne sor nde, wo yé gato sok mo yewis yi neya sino bere ku sukye mone dom re.

Uma: Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa'-ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata–rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Vatano are nawirati wo ayao kakainoanive rave, weamo siurije indati mo mansakep muno anakotaro ngkakai nande mai—manasyimbe nande vatano Yahudi umba vatano Yahudi jewene mai tavon.


NETBible: There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,

NASB: There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,

HCSB: affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;

LEB: [There will be] affliction and distress for every _human being_ who does evil, of the Jew first and of the Greek,

NIV: There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

ESV: There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,

NRSV: There will be anguish and distress for everyone who does evil, the Jew first and also the Greek,

REB: There will be affliction and distress for every human being who is a wrongdoer, for the Jew first and for the Greek also;

NKJV: tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;

KJV: Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

AMP: [And] there will be tribulation {and} anguish and calamity {and} constraint for every soul of man who [habitually] does evil, the Jew first and also the Greek (Gentile).

NLT: There will be trouble and calamity for everyone who keeps on sinning––for the Jew first and also for the Gentile.

GNB: There will be suffering and pain for all those who do what is evil, for the Jews first and also for the Gentiles.

ERV: He will give trouble and suffering to everyone who does evil—to the Jews first and also to those who are not Jews.

EVD: God will give trouble and suffering to every person that does evil—to the Jews first and also to the non-Jews.

BBE: Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;

MSG: If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you're from, what your parents taught you, what schools you attended.

Phillips NT: Yes, it means bitter pain and agony for every human soul who works on the side of evil, for the Jew first and then the Greek.

DEIBLER: He will cause everyone who habitually does evil deeds to suffer greatly, with the result that they will become severely distressed [DOU]. This certainly will happen to the Jews who refuse to accept God’s message, because God gave them the privilege to be his special people, but it will also happen to the non-Jews.

GULLAH: E gwine be too bad fa all people wa keep on da do ebil. Fus de Jew people an den de people wa ain Jew, dey all gwine suffa too bad, ef dey keep on da do ebil.

CEV: All who are wicked will be punished with trouble and suffering. It doesn't matter if they are Jews or Gentiles.

CEVUK: All who are wicked will be punished with trouble and suffering. It doesn't matter if they are Jews or Gentiles.

GWV: There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well.


NET [draft] ITL: There will be affliction <2347> and <2532> distress <4730> on <1909> everyone <3956> <5590> <444> who does <2716> evil <2556>, on the Jew <2453> first <4412> and <5037> also <2532> the Greek <1672>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel