Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 3 : 18 >> 

MILT: Tentang status anak-anak manusia aku berkata dalam hatiku, "Allah (Elohim - 0430) akan menguji mereka dan menunjukkan kepada mereka bahwa mereka sama dengan hewan."


AYT: Aku berkata dalam hati mengenai anak-anak manusia, “Allah menguji mereka supaya mereka dapat melihat bahwa mereka adalah binatang.

TB: Tentang anak-anak manusia aku berkata dalam hati: "Allah hendak menguji mereka dan memperlihatkan kepada mereka bahwa mereka hanyalah binatang."

TL: Maka kataku dalam hatiku akan peri hal segala anak Adam, bahwa dinyatakan Allah kepada mereka itu kelak, dan dilihat mereka itu kelak, bahwa seperti binatang juga keadaan mereka itu jikalau ditimbang akan dirinya.

Shellabear 2010: Kataku lagi dalam hati, “Itu terjadi karena bani Adam. Dengan demikian, Allah dapat menguji mereka, dan mereka sadar bahwa mereka itu seperti binatang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku lagi dalam hati, "Itu terjadi karena bani Adam. Dengan demikian, Allah dapat menguji mereka, dan mereka sadar bahwa mereka itu seperti binatang.

KSKK: Aku juga berpikir tentang manusia, bagaimana Allah mau menguji mereka dan membiarkan mereka melihat bahwa mereka sendiri adalah binatang.

VMD: Aku berpikir tentang yang dikerjakan orang terhadap sesamanya. Dan aku berkata dalam hati, “Allah mau orang melihat bahwa mereka seperti binatang.

TSI: Lalu aku berpikir, “Ternyata Allah sedang menguji manusia, supaya mereka sadar bahwa hidup ini tidak berbeda dari hidup hewan!”

BIS: Kesimpulanku ialah: Allah menguji kita untuk menunjukkan bahwa nasib kita tidak berbeda dengan nasib binatang.

TMV: Inilah pendapatku: Allah menguji kita untuk menunjukkan bahawa nasib kita tidak berbeza dengan nasib binatang.

FAYH: Kemudian aku sadar bahwa Allah sedang membiarkan dunia ini terus di dalam dosa; Ia sedang menguji manusia supaya manusia mengerti bahwa mereka tidak lebih baik daripada binatang.

ENDE: Karena (kelakuan) anak2 manusia aku berkata dalam hatiku: "Allah hendak membuktikan dan menjatakan, bahwa mereka itu adalah binatang, jang satu untuk jang lain.

Shellabear 1912: Maka berkatalah aku didalam hatiku: "Bahwa yaitulah oleh karena segala anak Adam supaya diuji Allah akan dia dan supaya sekaliannya dapat mengerti akan hal dirinya seperti binatang juga."

Leydekker Draft: 'Aku 'ini berkatalah dalam hatiku 'akan perij hal segala 'anakh-anakh 'Adam; bahuwa 'Allah 'akan mendjatakan padanja turus tarang, dan bahuwa marika 'itu 'akan melihat dirinja pada salakuw binatang sama sendirinja.

AVB: Berkata aku lagi dalam hati tentang anak-anak manusia, bahawa Allah memang menguji mereka agar mereka sedar betapa mereka sekadar seperti haiwan.


TB ITL: Tentang <01700> <05921> anak-anak <01121> manusia <0120> aku <0589> berkata <0559> dalam hati <03820>: "Allah <0430> hendak menguji <01305> mereka dan memperlihatkan <07200> kepada mereka <01992> bahwa mereka <01992> hanyalah binatang <0929>." [<01992>]


Jawa: Osikku ing sajroning ati mangkene: “Anadene para anaking manungsa, iku bakal kauji dening Gusti Allah lan bakal kaparingan sumurup, manawa dheweke kabeh iku lugune kewan.”

Jawa 1994: Manut panemuku, kita kabèh padha didadar déning Allah, kanggo nélakaké yèn satemené kita iki ora luwih becik tinimbang kéwan.

Sunda: Kami yakin Allah teh seja ngadoja ka manusa, supaya manusa nyaraho yen dirina teh taya leuwihna ti sato.

Madura: Daddi pandha’na ca’na sengko’: Allah reya ngoji sengko’ ban ba’na kaangguy noduwagi ja’ papasthenna sengko’ ban ba’na reya tadha’ bidana ban papasthenna keban.

Bali: Tiang uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa mintonin iraga, buat nyinahang mungguing iraga puniki nentenja becikan ring sakancan satone.

Bugis: Pallolongekku iyanaritu: Naojiki Allataala untu’ mappaitangngi makkedaé totota dé’ nasilaingeng totona olokolo’é.

Makasar: Bodona kana iamintu: Naujiki’ Allata’ala untu’ ampappicinikangi angkanaya anjo sarenta tena sisalana siagang sarenna olo’-oloka.

Toraja: Sipa’kadamo’ kaleku kukua: Iatu diona ma’rupa tau la Nata’piimo Puang Matua sia la Napasomboammo, kumua iatu a’ganna susi bang olo’-olo’.

Karo: Rikutken pengakapku maka Dibata nguji kita lako ncidahken labo lit lainna kita ras rubia-rubia.

Simalungun: Ningku ma ibagas uhurhu pasal hadirion ni jolma manisia! Iuji Naibata do sidea, laho patandahon bani sidea, paboa doskon pinahan do sidea.

Toba: Angkup ni didok rohangku ma di bagasan: Ala ni pangalaho ni jolma manisia umbahen songon i masa, naeng unjunan ni Debata nasida, papatarhon tu nasida tudoshon pinahan sambing nasida marpangalaho, anggo sian rohanasida sandiri.


NETBible: I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.

NASB: I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."

HCSB: I said to myself, "This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals."

LEB: I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals."

NIV: I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.

ESV: I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.

NRSV: I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.

REB: I said to myself, “In dealing with human beings it is God's purpose to test them and to see what they truly are.

NKJV: I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."

KJV: I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

AMP: I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves [under the sun, without God] they are but like beasts.

NLT: Then I realized that God allows people to continue in their sinful ways so he can test them. That way, they can see for themselves that they are no better than animals.

GNB: I decided that God is testing us, to show us that we are no better than animals.

ERV: I thought about what people do to each other. And I said to myself, “God wants people to see that they are like animals.

BBE: I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.

MSG: I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals."

CEV: I know that God is testing us to show us that we are merely animals.

CEVUK: I know that God is testing us to show us that we are merely animals.

GWV: I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals."


NET [draft] ITL: I <0589> also thought <0559> to myself <03820>, “It is for <05921> the sake <01700> of people <0120> <01121>, so God <0430> can clearly <01305> show <07200> them that they <01992> are like animals <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel