MSG: The good times of the wicked are short-lived; godless joy is only momentary.
AYT: bahwa sorak kegirangan orang fasik itu sebentar saja, dan sukacita orang munafik itu hanya sesaat?
TB: bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
TL: sorak kesukaan orang fasik itu sebentar jua lamanya, dan kesukaan orang munafik hanya sesaat?
MILT: Bahwa sukacita orang fasik dekat dengan suatu akhir, dan kegembiraan orang tak beriman hanya sekejap saja?
Shellabear 2010: bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja dan sukacita orang munafik hanya sesaat?
KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja dan sukacita orang munafik hanya sesaat?
KSKK: bahwa kemenangan orang jahat tidak bertahan lama dan sukacita orang fasik hanya sebentar.
VMD: (20:4)
BIS: kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
TMV: kebahagiaan orang jahat tidak tahan lama; kegembiraan orang derhaka seketika sahaja.
FAYH: telah nyata bahwa kemenangan orang jahat itu tidak lama dan sukacita orang yang melawan Allah itu hanya sekejap saja?
ENDE: jakni sorak sorai para pendjahat hanja sementara, dan keriangan si fasik sekedjap mata sadja?
Shellabear 1912: yaitu sorak orang jahat sebentar saja lamanya dan kesukaan orang yang tiada beragama itu hanya sesaat.
Leydekker Draft: Bahuwa suraklr 'awrang fasikh 'itu deri tadij djuga, dan kasuka`an 'awrang munafikh 'itu had fasaszat djuga?
AVB: bahawa sorak-sorai orang fasiq sebentar sahaja dan sukacita orang munafik hanya sesaat?
TB ITL: bahwa <03588> sorak-sorai <07445> orang fasik <07563> hanya sebentar <07138> saja, dan sukacita <08057> orang durhaka <02611> hanya sekejap mata <07281> <05704>?
Jawa: manawa gambirane wong duraka iku ora awet, sarta kasenengane wong kang nyingkur marang Gusti Allah iku mung sadhela?
Jawa 1994: kasenengané wong ala kuwi mung sedhéla, semono uga kabungahané wong duraka mung sakedhèp nétra.
Sunda: acan aya jalma jahat nu lana hirup jamuga.
Madura: ja’ kagumbira’anna oreng jahat pera’ sakejja’, kasennengnganna oreng daraka ta’ saapa abidda?
Bali: nenten wenten jadma dursila sane prasida muponin kaliangan ngantos sue.
Bugis: arennunna tomajaé banna cinampe bawang, sibawa asennangenna tau madorakaé sikédé mata?
Makasar: karannuanna tau ja’dalaka poro sinampe’ji bawang, siagang kasannanganna tau dorakaya sipakkida mataji?
Toraja: Manassa iatu arrakna to tang mekaaluk sangparaanri, sia iatu kaparannuanna to tang umbilang Puang Matua sangattu’ bangri.
Karo: keriahen kalak jahat labo ndekah, janah kesenangenna kentisik saja ngenca?
Simalungun: paboa tongkin tumang do surak-surak ni halak parjahat, anjaha tongkin tumang malas ni uhur ni halak silupahon Naibata?ʼ
Toba: Satongkin sambing do suraksurak ni halak parjahat, jala las ni roha ni halak pangarupa sangkidop mata do lelengna.
NETBible: that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
NASB: That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
HCSB: the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
LEB: the triumph of the wicked is short–lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?
NIV: that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
ESV: that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
NRSV: that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless is but for a moment?
REB: the triumph of a wicked person is short-lived, the glee of one who is godless lasts but a moment!
NKJV: That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
KJV: That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
AMP: That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless {and} defiled is but for a moment?
NLT: the triumph of the wicked has been short–lived and the joy of the godless has been only temporary?
GNB: no wicked people have been happy for long.
ERV: (20:4)
BBE: That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
CEV: that sinful people are happy for only a while.
CEVUK: that sinful people are happy for only a while.
GWV: the triumph of the wicked is short–lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?
NET [draft] ITL: that <03588> the elation <07445> of the wicked <07563> is brief <07138>, the joy <08057> of the godless <02611> lasts but a moment <07281> <05704>.