Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 40 >> 

MSG: But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. "Master, don't you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand."


AYT: Akan tetapi, Marta terlalu sibuk mengerjakan semua pekerjaan yang harus diselesaikan. Marta pun mendekat pada Yesus dan berkata, “Tuhan, tidak pedulikah Engkau bahwa saudara perempuanku membiarkan aku melakukan semua pekerjaan ini sendirian? Suruhlah dia membantuku!”

TB: sedang Marta sibuk sekali melayani. Ia mendekati Yesus dan berkata: "Tuhan, tidakkah Engkau peduli, bahwa saudaraku membiarkan aku melayani seorang diri? Suruhlah dia membantu aku."

TL: Tetapi Marta itu bersibuk melayan, menghampiri Yesus serta berkata, "Ya Tuhan, tiadakah Tuhan hiraukan saudara sahaya membiarkan sahaya melayani seorang diri? Sebab itu suruhlah dia menolong sahaya."

MILT: Namun, Marta terus-menerus disibukkan oleh banyaknya pelayanan. Dan sambil mendekat, dia berkata, "Tuhan, tidakkah Engkau peduli bahwa saudaraku membiarkan aku seorang diri melayani? Maka, katakanlah kepadanya supaya dia membantu aku!"

Shellabear 2010: Tetapi Marta sibuk sekali melayani. Ia datang kepada Isa dan berkata, "Ya Junjungan, mengapa Junjungan tidak peduli kalau saudaraku itu membiarkan aku melayani seorang diri? Tolong, suruh dia membantu aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Marta sibuk sekali melayani. Ia datang kepada Isa dan berkata, "Ya Junjungan, mengapa Junjungan tidak peduli kalau saudaraku itu membiarkan aku melayani seorang diri? Tolong, suruh dia membantu aku."

Shellabear 2000: Tetapi Marta sibuk sekali melayani. Ia datang kepada Isa dan berkata, “Ya Junjungan, mengapa Junjungan tidak peduli kalau saudaraku itu membiarkan aku melayani seorang diri? Tolong suruh dia membantu aku.”

KSZI: tetapi Marta pula sibuk melayani mereka. Marta menghampiri Isa dan berkata, &lsquo;Junjungan, tidakkah Junjungan peduli bahawa adikku membiarkan aku membuat semua kerja ini seorang diri? Suruhlah dia menolong aku.&rsquo;

KSKK: Sementara itu Marta sibuk sekali melayani. Ia mendekati Yesus dan berkata, "Tuhan tidakkah Engkau peduli bahwa saudariku telah membiarkan aku melayani seorang diri?"

WBTC Draft: Perhatian Marta terlalu banyak kepada persiapan-persiapan. Dia datang kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, tidak pedulikah Engkau bahwa saudaraku membiarkan aku melakukan semua pekerjaan? Katakanlah kepadanya untuk membantuku."

VMD: Perhatian Marta terlalu banyak kepada persiapan-persiapan. Dia datang kepada Yesus dan berkata, “Tuhan, tidak pedulikah Engkau bahwa saudaraku membiarkan aku melakukan semua pekerjaan? Katakanlah kepadanya untuk membantuku.”

AMD: Tetapi Marta, saudarinya, terlalu sibuk mengerjakan semua pekerjaan yang harus diselesaikan. Marta pun masuk dan berkata, “Tuhan, tidak pedulikah Engkau bahwa saudariku membiarkan aku melakukan semua pekerjaan ini sendiri? Katakanlah kepadanya untuk membantuku!”

TSI: sedangkan Marta terus sibuk karena banyak yang dia kerjakan untuk melayani. Jadi dia datang kepada Yesus dan berkata, “Tuhan, tidak pedulikah Engkau kalau perempuan ini membiarkan saya bekerja sendirian?! Tolong suruh dia membantu saya.”

BIS: Tetapi Marta sibuk sekali dengan pekerjaan rumah tangganya. Ia pergi kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, apakah Tuhan tidak peduli Maria membiarkan saya bekerja sendirian saja? Suruhlah dia menolong saya!"

TMV: Tetapi Marta gelisah kerana banyak kerja yang harus dilakukannya. Marta menghampiri Yesus dan berkata, "Ya Tuhan, tidakkah Tuhan peduli bahawa Maria membiarkan aku sibuk seorang diri? Suruhlah dia tolong aku!"

BSD: Lalu Marta datang kepada Yesus dan berkata, “Tuhan, suruhlah saudara saya Maria membantu saya! Saya mengerjakan semuanya sendirian dan dia duduk-duduk saja! Apakah itu baik?”

FAYH: Tetapi Marta sibuk sekali menyiapkan hidangan istimewa. Ia datang kepada Yesus dan berkata, "Guru, pantaskah saudara saya duduk-duduk saja di sini, sedangkan saya sibuk bekerja seorang diri? Suruhlah dia membantu saya."

ENDE: pada hal Marta sibuk melajani. Dia mendekati Jesus dan berkata kepadaNja: Tuan, tidakkah Tuan hiraukan, saudariku membiarkan saja sendiri melajani? Suruhlah dia bantu saja.

Shellabear 1912: Tetapi sibuklah Marta itu sebab banyak melayan; maka datanglah ia kepada 'Isa serta berkata, "Rabbi, tidakkah Tuan peduli saudara sahaya membiarkan sahaya melayan seorang diri? sebab itu suruhlah dia menolong sahaya."

Klinkert 1879: Tetapi Marta itoe banjak pekerdjaannja dengan melajani mareka-itoe. Maka datanglah ija hampir, seraja katanja: Ja toewan, tidakkah toewan perdoeli saoedara sehaja membiarkan sehaja bekerdja sa'orang-orang? Sebab itoe soeroehlah dia membantoe sehaja.

Klinkert 1863: Tetapi Martha bersoesah-soesah dengan banjak pakerdjaannja, lantas dia dateng deket, katanja: Ja Toehan! apa Toehan tidak perdoeli soedara saja bijarken saja bekerdja sendiri sadja? sebab itoe soeroeh sama dia menoeloeng sama saja!

Melayu Baba: Ttapi Marta pula ada bersibok deri sbab banyak kerja; jadi dia datang kata sama Isa, "Ya Tuhan, t'ada-kah Tuhan pduli fasal sudara sahya sudah biarkan sahya kerja s'orang-s'orang? sbab itu, Tuhan suroh-lah dia tolong sama sahya."

Ambon Draft: Adapawn Martha manisu dengan berdjaga banjak-ba-njak. Maka berkatalah ija, kata: Ja Tuhan, tijadakah Angkaw taroh kira, jang su-daraku parampuwan kasi ting-gal b/eta badjaga sendiri-sendiri? Hendaklah Angkaw bilang padanja akan tulong b/eta.

Keasberry 1853: Tutapi Martha itu adalah susak banyak pukurjaannya, maka datanglah iya kapadanya, katanya, Tuhan, tiadakah angkau puduli saudaraku ini mumbiarkan aku bukurja sa'orang sa'orang? subab itu suruhkanlah iya supaya munulong akan daku.

Keasberry 1866: Tŭtapi Martha itu adalah sŭsak, banyak pŭkŭrjaannya; maka datanglah iya kapada Isa, katanya, Tuhan, tiadakah angkau pŭduli saudaraku ini mŭmbiarkan aku bŭkŭrja sa’orang orang? Sŭbab itu surohkanlah iya supaya mŭnulong akan daku.

Leydekker Draft: Tetapi Marta 'adalah masjghul terlalu 'amat dengan banjakh chidmet; maka berdatanglah 'ija, dan sombahlah: ja Tuhan, tijadakah 'angkaw bertjinta, bahuwa sudaraku membejarkan patek sa`awrang berchidmet? surohlah kalakh padanja, sopaja 'ija menulong patek berchidmet sama 2.

AVB: tetapi Marta pula sibuk melayani mereka. Marta menghampiri Yesus dan berkata, “Tuhan, tidakkah Engkau peduli bahawa adikku membiarkan aku membuat semua kerja ini seorang diri? Suruhlah dia menolong aku.”

Iban: Tang Marta nejuka diri dikelimpangka mayuh macham pengawa. Nya alai iya mansang ngagai Jesus lalu nanya, "Tuhan, kati Nuan enda ibuhka menyadi aku ninggalka aku kediri mela utai? Asuh iya nulung aku!"


TB ITL: sedang <1161> Marta <3136> sibuk sekali <4049> <0> melayani <1248>. Ia <0> <4049> mendekati <2186> Yesus <3199> <0> dan <1161> berkata <2036>: "Tuhan <2962>, tidakkah <3756> Engkau <4671> peduli <0> <3199>, bahwa <3754> saudaraku <79> <3450> membiarkan <2641> aku <3165> melayani <1247> seorang diri <3441>? Suruhlah <3004> dia <846> membantu <4878> aku <3427>." [<4012> <4183> <3767> <2443>]


Jawa: dene Marta ribut banget anggone leladi, mulane banjur marek sarta munjuk: “Gusti, punapa Paduka boten nggalih, bilih sadherek kawula metelaken kawula lelados piyambak? Mila mugi Paduka dhawuhi ngrencangi kawula.”

Jawa 2006: déné Marta répot banget anggoné leladi, mulané banjur marek sarta munjuk, "Gusti, punapa Panjenengan mboten manggalih, bilih sadhèrèk kawula négakaken kawula lelados piyambak? Mila mugi kadhawuhana ngréncangi kawula."

Jawa 1994: Déné Marta ribut banget ngladèni para tamuné. Marta nuli marani Gusti Yésus sarta matur: "Guru, cobi Panjenengan penggalih! Sedhèrèk kula menika mboten preduli kula nyambut-damel piyambakan. Mbok inggiha Panjenengan dhawuhi supados ngréncangi kula!"

Jawa-Suriname: Nanging Marta ribut banget ngladèni dayoh-dayohé. Marta terus mara nang nggoné Gusti Yésus ngomong: “Gusti, mbok disawang ta! Adikku ora weruh nèk aku nyambutgawé ijèn. Mbok diomongi kongkon ngréwangi aku!”

Sunda: Ari Marta pakepuk sorangan keur nyayagikeun. Tungtungna marek unjukan, "Gusti, eta pun dulur ngeunah-ngeunah, abdi diantep pakepuk digawe sorangan bae. Piwarang mantuan atuh!"

Sunda Formal: Ari Marta pakpikpek sasadiaan. Geus kitu, Marta unjukan ka Anjeunna, pokna, “Jungjunan, bade diantep bae eta pun dulur ngeunah-ngeunah, ari abdi repot sosoranganan ngalalayanan? Piwarang mantuan atuh!”

Madura: Tape Marta ce’ repodda ban lalakonna, daddi nyander ka Isa sarta mator, "Guste, Panjennengngan me’ mendel saos, sareng Miriyam abdina epalako kadibi’an? Ngereng, pona, pakonnagi nolonge abdina!"

Bauzi: Lahana Marta gi Yesusti vahi àmna ohudalo modem namet abo na iudu ium mode. Na iudu ium mode. Labihadam namet moz. Labihadam namet Yesus bake li gago, “Boehàda oa, em na ehemo meedam vanamam bak akati em vahada Oho gagome eba tau na meedam vaba mode? Oho gagome eba tau na meedale.”

Bali: Nanging Marta repot pisan ngayahin. Ipun raris nangkilin Ida Hyang Yesus tur matur sapuniki: “Inggih Ratu Panembahan, punapike IRatu nenten lingu, mungguing nyaman titiange punika manggayang titiang newek kewanten ngayahin? Nikayangja ipun nulungin titiang!”

Ngaju: Tapi Marta deroh toto dengan gawin taloh humae. Ie manalih Yesus tuntang hamauh, "Tuhan, en Tuhan dia paduli Maria manalua aku bagawi kabuatku ih? Soho ie mandohop aku!"

Sasak: Laguq Marta rẽpot gati siq pegawẽanne lẽq balẽ. Ie lumbar tipaq Deside Isa dait matur, "Junjungan Saq Mulie, kembẽq Pelungguh nẽnten peduli tiang tealurang begawẽan mẽsaq-mẽsaq siq Mariam? Manikang ie nulung tiang!"

Bugis: Iyakiya Marta malippu senna’i sibawa jama-jamang ri bolaé. Laoni ri Yésus nakkeda, "Puwang, dé’ga Puwang tapaduliwi Maria naleppessakka majjama alé-aléku bawang? Suroi duwakka!"

Makasar: Mingka sibu’ sikalimi Marta anggaukangi jama-jamanna ri balla’. Mangemi ri Isa angkana, "O Batara, angngapa natena Kijampangi Kipauang Maria ancini’-cinikia’ anjama kale-kalengku? Suro sai nanabantua’!"

Toraja: Apa iatu Marta buda pengkaranganna umposarasanNi kande, saemi urreke’I sattu’, nakua: O Puang! Mipopa’elo’naraka tu siulu’ku umpopengkarang misana’? Suai ia natunduina’.

Duri: Apa ia joo Marta naparri-parri ntoratui. Malemi lako Puang Isa nakua, "Oo Puang, antakamma' bangra Kita' na te'da bang napuinawai Maryam mbaliina'? Ke wa'dingngi, takuanni nabalii unamo', dikka'!"

Gorontalo: bo ti Marta pusingi lo uhemolohintawa. Tiyo tilimihulayi to tili li Isa wawu loloiya odiye, ”Guru, yilongola ti Guru dila boti paduli, watiya bo hehuliya mao lo wutato latiya hemohinta tutuwawu? Ahuli pomayi tiyo momantu olatiya!”

Gorontalo 2006: Boti Marta dadaata daa̒ kalajaalio hemo ngulusi belelio. Tio lonao̒ mota odeli Isa wau loloi̒ya, "Eeya, wolo Eeya diila pandungi oli Maria bo hemo poluli mao̒ olaatia hemokalaja tutuwau? Ahuli mao̒ tio motulungi mai olaatia!"

Balantak: Kasee i Marta tongko' ningilimang biai' palimangon na laigan bo pangkalesang i Yesus. Marta nuntuu'imo i Yesus ka' norobu taena, “Tumpu, nongko'upa i Kuu se' sian mingimamat utusku men mandalai i yaku' balimang suungku? Posuu'kon i ia muntulungi i yaku'!”

Bambam: Sapo' Marta ia anggam umpikki' kähänganna lako dapo' la napake ma'tahia, nasuhum umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, akanna umpäbäi hi iko Maria napamesa-mesaä' mealaam lako dapo'? Uaanni anna nabaliiä'!”

Kaili Da'a: Tapi Marta nasiwu-siwu nombatorata ira etu. Pade nalaumo i Marta nanguli ka Yesus, "Nipekiri Komi nabelo ane aga aku njamba'aku nokarajaa, Maria da'a? Pakaumo Maria etu mantulungi aku mokarajaa."

Mongondow: Ta'e ki Marta im mosibuk totok mogaid kon oaíidanya kon baḷoi. Daí ki Marta dinimiug ko'i Yesus bo noguman, "Tuhan, degaí bo diaíbií ontongon i Tuhan ing ki utatku tanion. Ko'inapa in sia tongaíbií limituí makow mokidongog kon onu in poguman i Tuhan bo pomayaknya makow aku'oi im mogaid tontanií?"

Aralle: Yatone' ta Marta mengene' tapakali-kali yaling di hapu mantahiai, undungku'ing Puang Yesus anna ma'tula'i naoatee, "O Puang, akana umpabeie Dio ne supu ta Maria moohko-ohko' diting? Suoi naduluiä'."

Napu: I tempo iti, Marta rumpu i Maria, lawi ngkaya bagona morora torare. Ido hai laomi Marta i Yesu, nauliangaa: "Pue, halalungku ide barana nadurei. Haduduangku pea mobago! Nuuliangaa bona ia mai modureina."

Sangir: Arawe i Marta e měngkatewe matasibung hal᷊ẹ̌ u wal᷊e. I sie himaung si Yesus kụ nẹ̌bera, "Mawu, apa Mawu ta mẹ̌sasěmpị si Maria naněntangu hal᷊ẹ̌ pinakihal᷊ẹ̌ si siạ sẹ̌saku? Dolohẹ̌ko i sie pẹ̌tul᷊ungu iạ!"

Taa: Pei i Marta boros kojo palaonginya, see naka ia masusa rayanya mangkita i Maria ojo matunda-tunda. Wali ia yau resi i Yesu pei manganto’o, “Pue, bara taa mawei resi Komi ane a’ingku ojo mangabiaka aku ngkaliongku mangika samparia palaong to si’i? To’oka ia mangansawang aku!”

Rote: Tehu Marta soona ana puelau nanseli no tatao-nono'i uma lo na. Boema neu leo Yesus neu de nafa'dan nae, "Lamatuak, ade Lamatua ka ta mafaduli fa, metema Maria po'ilotak au puelau mesa nga? Madenun fo ana tulu-fali au dei!"

Galela: Duma ongo Marta muna magena mokahika mokahino, ma ngale o moi-moi manga tahuka gena bilasu mosidailako. De muna mahino Unaka, de motemo, "Jou, idodooha Ngona nodupa ai nongoru muna magena moiqohaka la ngohi tomanara ka tomatengoka. Nomisulo la muna lo moiriwo."

Yali, Angguruk: Holeg latfagma Marta inowen Yesus otsi men watfahon arimano fahet lisag anggolo roho suburu isag eneptuk latfag. Suburu esetuk lit Marta inowen an namu eneg sat toho turuk lahi ulug Yesus iraham libareg, "Nikni, an namu enehen turuk lahiyon yet niyaruk lahen fug? Nehe ambiyeg tuk ane embesehekma let tik lag in," ibag.

Tabaru: Ma ngo Marta muna kamomanarama somoi 'o woa ma dodaka. Muna maika 'o Yesusika de kamongosekau, "Jou, konokalesanguawa 'o ngo Maria kamoisitengoka tomanarama? Monisuloko la moiriwosi!"

Karo: Tapi Marta kuskas nikapken pangan; emaka murkas ia ideherina Jesus janah nina, "O Tuhan, la IperdiatekenNdu ipeturut seninangku aku sisada ndahiken kerina dahin e? Suruh min ia nampati aku!"

Simalungun: tapi anggo si Marta, hosei tumang do marugas. Jadi ipadohor ma bani Jesus anjaha nini ma, “Tuhan, ai lang ididah Ham, na ipaturut anggingkin do sahalak ahu marugasi? Hatahon Ham ma ia mangurupi ahu!”

Toba: Diharonsothon si Marta do ragam ni parhobason. Laos dipajonok ma mandok: Tuhan, ndang diantoi roham, na pinasombu ni anggingki ahu marhobasi sahalakku? Dokkon ibana antong mandongani ahu!

Dairi: Tapi ukum si Marta, dak merkebbas ngo iperluken. Nai idapetken si Marta mo Jesus janah idokken mbangsa, "Tuhan, tengen mo anggingku ènda, ibelli ngo pellin aku merkebbas. Dokken mo asa iurupi aku!"

Minangkabau: Tapi nan si Marta inyo sangaik sibuknyo jo karajo rumah tanggonyo. Inyo payi ka dakek Isa Almasih sarato bakato, "Tuhan, baa mangko Tuhan indak manyuruah si Maryam untuak manolong ambo? Inyo padiyakan sajo ambo bakarajo surang? Suruahlah inyo Tuhan, untuak manolong ambo!"

Nias: Ba hiza arõrõ Marata ba wombambaya halõw̃õ ba nomo. Mõi Marata khõ Yesu ba imane, "He So'aya, hadia aboto ba dõdõ-U wa ibe'e manõ sangai halõw̃õ ndra'o Maria ha ya'oya'o? &Wa'õ khõnia akha itolodo!"

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Marta, bulat geja lé bagania masipasikeli galajet ka bagat lalep. Oto taitualat ka bagania si Marta, einangan leú et ka tubut Jesus, kuanangan ka matania, "Kipa Tuhan, nuooreaké kodda ikau aku sarakku mugalai si Maria? Kuangan peité ka matania, ioi irop'aké aku!"

Lampung: Sedangko Marta sibuk jama urusan lambanni. Ia ngeratongi Isa rik cawa, "Tuhan, api Tuhan mak peduli Maria naganko nyak beguai tenggalan gaoh? Kayun ia nulung nyak!"

Aceh: Teuma si Marta laloe bak dapu jipeusiab peue-peue mantong nyang peureulée keu jipeujamé Isa. Óh lheueh nyan laju jijak ubak Isa sira jipeugah, "Tuhan, peu kheueh Tuhan hana neupakoe bak Maryam nyang jipeubiyeu mantong ulôn meubuet keudroe? Neuyue kheueh jeuet jitulông ulôn!"

Mamasa: Sapo tae' ia dengan torro Marta ussarai to saena, napolalan lao umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Maakari ammu pabeai Maria umpamesa-mesana' mengkarang? Kuanni anna pamoloina'.”

Berik: Jengga Marta ini jemna jam janbili, ane ga bili jelem inibe, "Awelna amna jenap anesus, ai tumilgala anesusu ajes eyebaabili antowai." Jewer ga jei Yesusminibe ga jela, ane ga bala, "Tuhan, Aamke as Ijam domolyan ini amna as jam janbili? Oso amna jei ai as jam batobiyen, ai ga awelnabe antowai gwena. Jei jase bil jei ai as gangge batobi!"

Manggarai: alang hi Marta, hidu-hadut tiba Hia. Hia ngo ruis Mori Yésusy agu mai taén: “Mori, toé kéta ita Lité, asé-ka’é daku ondang kaut hanang koég aku hidu-hadutg? Jera koé hia campé akuy!”

Sabu: Tapulara Marta do dhai kewallu-wala ke ta pemoko ne nga-nga. Ta kako ke no la nga Yesus, jhe lii, "Muri, ta nga ke hakku hane Marta ri Muri, jhe hane ya miha pekewallu-wala? Lii ko we pa no ta ruba dhara le nga ya!"

Kupang: (10:38)

Abun: Sarewo Marta jimnutbot suk mwa gato mom fro wa yekam gato ma ne. Sane Marta ma ku Yefun Yesus, mom ki do, "Yenggras, Nan me ji bi njim misyar ji wadigan ben suk mwa ré, wo Nan yo syogat ji bi njim ma ós ji nde wa suma ne? Nan syogat Maria ma ós ji et."

Meyah: Tina Marta oina mar ojgomuja. Beda ofa eja skoita Yesus noba agot gu Ofa oida, "Tuhan, dedin edkosa Maria onofij didif erek oskiyai tein guri. Jefeda Bua bubk ofa jeskaseda en noba ofij didif ojgomu."

Uma: Hiaa' Marta-hana, sese'-i-damo mpo'urusi torata. Kahilou-nami Marta hi Yesus pai' na'uli'-ki: "Pue', ha nupokono ompi'-ku tetui mpelele'-a mobago hadudua-ku! Uli'-ki pe' mpongawa'-ae."

Yawa: Yara Marta mamo ramun nsariraiveo ama anakere kotaro yavaruga bo rai. Weti nde no Yesusa nui, umba mo raura mare, “Injae, mbeanimaibe winaemeno rinai tavone ramu ge? Sya rijate so mo inapaya ti ribui syanapatambe no yavaruga so rai, yara omamo jewena. Weti syare Nyo ratutir indamu manapatambe inatavon.”


NETBible: But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me.”

NASB: But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."

HCSB: But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand."

LEB: But Martha was distracted with much preparation, so she approached [and] said, "Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!

NIV: But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"

ESV: But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."

NRSV: But Martha was distracted by her many tasks; so she came to him and asked, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her then to help me."

REB: Now Martha was distracted by her many tasks, so she came to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to get on with the work by myself? Tell her to come and give me a hand.”

NKJV: But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."

KJV: But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

AMP: But Martha [overly occupied and too busy] was distracted with much serving; and she came up to Him and said, Lord, is it nothing to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me [to lend a hand and do her part along with me]!

NLT: But Martha was worrying over the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me."

GNB: Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”

ERV: But her sister Martha was busy doing all the work that had to be done. Martha went in and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to help me!”

EVD: But her sister Martha was busy doing all the work that had to be done. Martha went in and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to help me!”

BBE: But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.

Phillips NT: But Martha was very worried about her elaborate preparations and she burst in, saying, "Lord, don't you mind that my sister has left me to do everything by myself? Tell her to come and help me!"

DEIBLER: But Martha was very much concerned about preparing the meal. She went to Jesus and said, “Lord, …do you not care that my sister has left me to prepare everything by myself?/you do not seem to care that my sister has left me to prepare everything by myself!† [RHQ] Tell her that she should help me!”

GULLAH: Bot Martha beena ton roun, da fix sompin fa nyam an da git de house ready fa saab de compny. E gone ta Jedus an tell um say, “Lawd, ya ain saary fa me? Me sista lef me by mesef. E ain hep me git nottin ready. Tell um fa come hep me!”

CEV: Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, "Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!"

CEVUK: Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, “Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”

GWV: But Martha was upset about all the work she had to do. So she asked, "Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work all by myself? Tell her to help me."


NET [draft] ITL: But <1161> Martha <3136> was distracted <4049> with <4012> all <4183> the preparations she had to make <1248>, so <1161> she came up <2186> to him and said <2036>, “Lord <2962>, don’t <3756> you <4671> care <3199> that <3754> my <3450> sister <79> has left <2641> me <3165> to do <1247> all the work <1247> alone <3441>? Tell <3004> her <846> to <2443> help <4878> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel