MSG: When they heard the reading of The Revelation, they excluded all foreigners from Israel.
AYT: Oleh sebab itu, ketika orang-orang Israel mendengarkan Hukum Taurat itu, mereka memisahkan keturunan campuran dari orang-orang Israel.
TB: Ketika mereka mendengar pembacaan Taurat itu mereka memisahkan semua peranakan dari orang Israel.
TL: Maka demi didengarnya bunyi taurat itu, diceraikannya segala orang kacauan itu dari pada orang Israel.
MILT: Dan terjadilah, ketika mereka mendengar torat itu, maka mereka memisahkan setiap percampuran dari antara orang Israel.
Shellabear 2010: Ketika rakyat mendengar hukum Taurat itu, mereka memisahkan semua orang peranakan dari antara orang Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika rakyat mendengar hukum Taurat itu, mereka memisahkan semua orang peranakan dari antara orang Israil.
KSKK: Ketika mendengar Hukum ini, mereka mengucilkan dari Israel orang-orang keturunan asing.
VMD: Jadi, apabila orang Israel mendengar Taurat itu, mereka mematuhinya. Mereka memisahkan diri mereka sendiri dari keturunan orang asing.
TSI: Ketika bangsa Israel mendengar peraturan itu, mereka melarang semua orang keturunan campuran mengikuti segala perkumpulan penting umat Israel.
BIS: Ketika bangsa Israel mendengar itu, mereka memisahkan semua orang asing dari masyarakat Israel.
TMV: Apabila umat Israel mendengar bahagian Taurat itu dibacakan, mereka memisahkan semua orang bangsa asing daripada masyarakat mereka.
FAYH: Ketika peraturan itu dibacakan, semua orang asing segera dikeluarkan dari tengah-tengah jemaat.
ENDE: Ketika mereka mendengar Taurat itu, maka mereka mementjilkan semua orang peranakan dari Israil.
Shellabear 1912: Adapun apabila didengarnya akan hukum itu maka diasingkannya segala orang bangsa campuran itu dari antara orang Israel.
Leydekker Draft: Maka djadi, demi dedengarnja Tawrat 'itu, bahuwa detjerejkannja segala 'awrang katjokan deri pada 'awrang Jisra`ejl.
AVB: Apabila rakyat mendengar hukum Taurat itu, mereka memisahkan semua orang peranakan daripada kalangan orang Israel.
TB ITL: Ketika mereka mendengar <08085> pembacaan Taurat <08451> itu mereka memisahkan <0914> semua <03605> peranakan <06154> dari orang Israel <03478>. [<01961>]
Jawa: Bareng wong-wong padha krungu pamacane Toret iku, sakehing pranakan banjur padha dipisahake saka wong Israel.
Jawa 1994: Bareng krungu mengkono mau wong manca kabèh banjur diwetokaké saka ing antarané wong Israèl.
Sunda: Sanggeus ngadarenge ungel kitu, seug urang Israil misahkeun bangsa asing ti masarakatna.
Madura: E bakto bangsa Isra’il ngedhing se kantha jareya buru, laju padha manyese reng-oreng manca jareya dhari masarakat Isra’il.
Bali: Rikala rakyat Israele miragi pidabdabe punika kawacen, ipun tumuli ngamedalang wong sunantarane saking pasamuannyane.
Bugis: Wettunna naéngkalinga bangsa Israélié iyaro, napallainni sininna tau laingngé polé ri masaraka Israélié.
Makasar: Ri wattunna nalangngere’ bansa Israel anjo passala’ kammaya, nasa’la’mi sikontu bansa maraenga battu ri ra’ya’ Israel.
Toraja: Iatonna rangimi tau iato mai tu Sukaran aluk, nasarakkimi tu mintu’ to tang massang Israel lan mai to Israel.
Karo: Asum bangsa Israel megi undang-undang e iogeken, kerina bangsa si deban ipedaratna i bas perpulungenna nari.
Simalungun: Jadi dob ibogei sidea titah ai, ipapulig sidea ma ganup halak na legan hun Israel.
Toba: Jadi dung dibege nasida hata ni patik i, dipapulik nasida ma sandok halak sileban sian Israel.
NETBible: When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
NASB: So when they heard the law, they excluded all foreigners from Israel.
HCSB: When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
LEB: After the people heard this Teaching, they separated the non–Israelites from the Israelites.
NIV: When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
ESV: As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
NRSV: When the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
REB: When the people heard the law, they separated off from Israel all who were of mixed blood.
NKJV: So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
KJV: Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
AMP: When [the Jews] heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
NLT: When this law was read, all those of mixed ancestry were immediately expelled from the assembly.
GNB: When the people of Israel heard this law read, they excluded all foreigners from the community.
ERV: So when the Israelites heard that law, they obeyed it. They separated themselves from the people who were descendants of foreigners.
BBE: So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
CEV: Following the reading of the Law of Moses, the people of Israel started sending away anyone who had any foreign ancestors.
CEVUK: Following the reading of the Law of Moses, the people of Israel started sending away anyone who had any foreign ancestors.
GWV: After the people heard this Teaching, they separated the non–Israelites from the Israelites.
NET [draft] ITL: When <01961> they heard <08085> the law <08451>, they removed from <0914> Israel <03478> all <03605> who were of mixed ancestry <06154>.