Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 23 >> 

Napu: Tingkaramohe tauna au moita iti, alana mombepekunehe, rauli: "Ba Ia idemi Datu Topehompo pemuleana Datu Daudi au radandi hangkoya?"


AYT: Semua orang menjadi terheran-heran dan bertanya, “Mungkinkah Dia ini Anak Daud?”

TB: Maka takjublah sekalian orang banyak itu, katanya: "Ia ini agaknya Anak Daud."

TL: Maka tercengang-cenganglah orang banyak itu serta berkata, "Bukankah Ia ini Anak Daud?"

MILT: Dan seluruh kerumunan orang itu terkagum-kagum dan berkata, "Bukankah Dia ini Anak Daud?"

Shellabear 2010: Orang banyak itu tercengang lalu berkata, "Diakah Anak Daud itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak itu tercengang lalu berkata, "Diakah Anak Daud itu?"

Shellabear 2000: Orang banyak itu tercengang lalu berkata, “Diakah Anak Daud itu?”

KSZI: Orang ramai di situ ketakjuban lalu bertanya sama sendiri, &lsquo;Mungkinkah dia ini Anak Daud?&rsquo;

KSKK: Orang banyak sangat heran dan bertanya-tanya, "Barang kali orang ini Putra Daud?"

WBTC Draft: Semua orang heran dan berkata, "Mungkin Orang itu Anak Daud."

VMD: Semua orang heran dan berkata, “Mungkin Orang itu Anak Daud.”

AMD: Semua orang heran melihat apa yang Yesus lakukan dan berkata, “Mungkinkah Orang itu Anak Daud?”

TSI: Semua orang yang menyaksikan peristiwa itu terheran-heran dan berkata, “Mungkinkah Dia Keturunan Daud yang dijanjikan itu?”

BIS: Semua orang heran dan berkata, "Mungkinkah Dia ini Anak Daud yang dijanjikan itu?"

TMV: Orang ramai di situ kehairanan, lalu mereka bertanya, "Mungkinkah Dia ini Anak Daud?"

BSD: Mereka berkata, “Mungkinkah Dia adalah Anak Daud yang dijanjikan Allah?”

FAYH: Orang banyak heran sekali. "Yesus ini mungkin Mesias!" kata mereka.

ENDE: Maka takdjublah amat sangat sekalian orang serta berkata: Bukankah Dia ini Putera David itu?

Shellabear 1912: Maka tercenganglah orang banyak itu, serta berkata, "Bukankah yaini anak Daud itu?"

Klinkert 1879: Maka orang sakalian pon tertjengang-tjenganglah seraja katanja: Boekankah ija-ini poetera Da'oed?

Klinkert 1863: Maka orang banjak itoe samoewa djadi heiran, katanja: {Yoh 4:29} Boekankah ini orang Anak-Dawoed?

Melayu Baba: Smoa orang-banyak terchngang, dan kata, "Bukan-kah dia ini anak Da'ud?"

Ambon Draft: Maka samowa kawm itu heran-heranlah dan ka-talah: Djangan barangkali Dija ini djuga ada anak laki-laki Daud itu?

Keasberry 1853: Maka sagala orang itu pun turchunganglah, sambil burkata, Bahwa bukankah iya ini anak Daud adanya?

Keasberry 1866: Maka sagala orang itu pun tŭrchŭnganglah sambil bŭrkata, Bahwa bukankah iya ini anak Daud adanya?

Leydekker Draft: Maka hhejranlah tertjangang samowa raxijet 'itu, dan katalah: bukankah 'ija 'ini 'ada 'anakh laki 2 Da`ud.

AVB: Orang ramai di situ ketakjuban lalu bertanya sama sendiri, “Mungkinkah Dia ini Anak Daud?”

Iban: Lalu semua orang mayuh balat alit ati, ku sida, "Kati Iya amat Anak David?"


TB ITL: Maka <2532> takjublah <1839> sekalian <3956> orang banyak <3793> itu, katanya <3004>: "Ia <1510> ini <3778> agaknya <3385> Anak <5207> Daud <1138>." [<2532>]


Jawa: Wong-wong kabeh padha kaeraman sarta padha calathu: “Panjenengane iku kira-kira tedhake Sang Prabu Dawud.”

Jawa 2006: Wong-wong golongan kabèh padha kaéraman sarta padha calathu, "Wong iku sajaké tedhaké Daud."

Jawa 1994: Wong kabèh padha gumun banget sarta padha muni: "Apa Panjenengané kuwi dudu tedhaké Sang Prabu Dawud sing wis diweca bakal rawuh?"

Jawa-Suriname: Wong kabèh pada nggumun tenan lan pada ngomong: “Apa iki dudu turunané ratu Daved ya, sing wis diomongké nèk bakal teka?”

Sunda: Jelema-jelema anu narenjo mani arolohok tuluy ngaromong, "Boa Anjeunna teh Putra Daud anu dijangjikeun tea, nya?"

Sunda Formal: Jalma rea hareraneun pisan, aromongna, “Anjeunna teh boa-boa Putra Daud tea!”

Madura: Oreng padha heran ban ngoca’, "Apa olle daddi oreng reya Pottrana Daud se ejanjiyagi rowa?"

Bauzi: Labi modeha dam duada zi labe ame bak lam aahemu àvodi ihimo im ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa làhà! Da nim abo mei modi neàdem feà Dàt modem bak. Làhà uho ozom, Da nim Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda abo Alat amu neha, ‘Ebe Eho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda abo Mesias uba ba olu tame,’ lahame amu fet vou vamea useheda ame Da am taia?” lahame àvodi ab ot gagoidamam.

Bali: Sami anake pada angob, tur mabaos: “Anake puniki menawi sentanan Ida Sang Prabu Daud, sane kajanjiang punika.”

Ngaju: Kakare oloh hengan tuntang hamauh, "En puna Ie toh Anak Dawid je injanji te?"

Sasak: Selapuq dengan saq nyaksiang peristiwe nike jari bengaq, dait bebase, "Sang Ie niki keturunan Daud?"

Bugis: Hérang manenni tauwé nakkeda, "Makkulléga iyanaé Ana’na Daud iya riyajjanciyangngéro?"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi siagang angkanami taua, "Maka iaminne Ana’na Daud, le’baka nipa’janjiang?"

Toraja: Napotirambanmi to buda sia nakua: Tang Iamoraka Anakna Daud te?

Duri: Jangngah ngasanmi to tobuda nakua, "Ba'tu bati'nara Raja Daud tee tau to mangka dipau tonna anu'?"

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa ta woluwo teto helinggolabe nga'amila wawu hepoloiyawa odiye, ”Dila boma Tiyo boti waliya li nabi Dawud Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala medungga mayi?”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau lolinggolabe wau hipo loi̒yawa, "Wolo maa Tio botie walae̒e Dauda tadilanti boito?"

Balantak: Giigii' mian samba'. Taena i raaya'a, “Too tuutuu' i Iamo kani'i a lee' ni Daud men nitoonkon?”

Bambam: Iya sangngim pilla' anna mängä-mängä ingganna to muitai kadadiam ia too naua: “Umbai' iangka tia isanga inde indo peampoanna tomahaja Daud masäem dipemmitai!”

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu nogumaa mpu'umo tau dea ri setu sampe nosimpekutana ira samba'a bo samba'a, "Bara I'a e'imo Magau to Mompakasalama, Muli i Daud to nijanji Alatala nggaolu."

Mongondow: Dá nongoherang intau mita kon tua, bo nosingog, "Sia na'a degá inta ki Adí i Daud?"

Aralle: Ingkänna tau ang ungngita yato kadahiang pusa' asang liu, anna sipa'tula'-tula'i mesa anna mesa naoatee, "Noae' inde tau ang la Änä'na Daud ang didandi la sule!"

Sangir: Kal᷊awọu taumata e něngkaherang kụ němpẹ̌bera u, "Wal᷊inewe i Sie ini ngae Ahus'i Daud kere nạung su kẹ̌do e?"

Taa: Wali samparia tau boros to mangkita palaong to etu paka ipu raya nsira. Sira manganto’o, “Bara si’i semo nsa tau to rato’oka wiyaa i Daud Makole parajanji i mPue Allah?”

Rote: Basa hataholi la dodoo doa kana de beekola lae, "Fafa'ka ma, Hataholi ia nde Dauk anan fo, nanaheluk ndia do?"

Galela: O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, "Wokuasa bai! Nagala Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku."

Yali, Angguruk: Yet haruk latfagma ap anggolo arimanowen yuk lagmag ibareg, "Hun aru Daud amloho wereg," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu yoherangi so yongose, "Poilia nu'unau 'o Dautu wi Ngowaka gee 'inasijajiokau?"

Karo: Mamang ate kalak si nterem nina sapih-sapih ia, "Banci jadi Ia nge Anak Daud si ipadanken e."

Simalungun: Jadi longang ma halak na mabuei ai haganup, nini sidea ma, “Atap on ma Anak ni si Daud ia?”

Toba: Jadi tarhalomong ma halak natorop i saluhutna, didok nasida ma: Nda tung On Anak ni si Daud ulaning?

Dairi: Karina kalak simengidahsa lengngang ninganna nina, "Tah èn ngo Anak si Daud sini perbagah-bagah idi?"

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang sangaik, sambia bakato, "Mungkin koh Baliau ko Anak Nabi Daud, nan lah dijanjikan dek Allah?"

Nias: Oi ahõli dõdõ niha sato ba lamane, "Te Ya'ia Nono Dawido andrõ si no mufabu'u?"

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagadda sirimanua simigi, pat patiboddangan pasasambadda masikua, "Taleú baí niangan néné Togat Dapid, sitonéakenen Taikamanua?"

Lampung: Sunyinni jelma hiran rik cawa, "Mungkin kedo Ia inji Anak Daud sai dijanjiko udi?"

Aceh: Bandum ureuëng hireuen sira jipeugah, "Mungken nyoe kheueh Gobnyan Aneuëk Nabi Daud nyang ka geupeu janji lé Po teu Allah nyan?"

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi to ummitai anna ma'kada nakua: “Umbai iamo inde peampoanna tomaraya Daud masaemo diampaie.”

Berik: Angtane seyafter jep ga aa ge bitbitwebili, ane ga aa ge nasbawena enggame, "Angtane aaiserem ke Tane Raja Daudmana, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa jes balam galap jam foryafe?"

Manggarai: Itug kali lenget kéta taung ata do situ, mai taéd: “Hia ho’o am Anak di Daud.”

Sabu: Ta madalae ke ne ddau he hari-hari, jhe lii ro, "Adho marra ke ta No ke dhe ne Ana Daud do alle pejaje ne?"

Kupang: Lia bagitu, ju samua orang taheran-heran. Dong baꞌomong bilang, “Mangkali Dia ni, Daud pung turunan, yang Tuhan pung jubir dong su tulis memang dari dolu-dolu. Dia ni, tantu Orang yang kotong su tunggu-tunggu tu!”

Abun: Yé mwa mone yeket suk gato Yefun Yesus ben ne. Yé mwa ne ndo mo yu do, "Ye gato bi amui mo yeraja Daud, gato Yefun tom do, An syogat ma wa ós men ne te, anato ma it ré, bado?"

Meyah: Rusnok rufoukou ongga rik mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot. Jefeda rua ragot moguma oida, "Ofa bera osnok egens koma ongga onjuj jeska raja Daud ongga emen ei?"

Uma: Konce-ramo tauna to mpohilo toe, alaa-na momepekune'-ramo, ra'uli': "Meka' Hi'a toi-mi Magau' Topetolo' muli Magau' Daud to rajanci owi-e!"

Yawa: Vatano wanuije unantaive tenambe ti wo raura ware, “Wakoe! Sopamo Daud apa ajavi, Napi aurairive ti wamo anyube, Wepi so dako?”


NETBible: All the crowds were amazed and said, “Could this one be the Son of David?”

NASB: All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"

HCSB: And all the crowds were astounded and said, "Perhaps this is the Son of David!"

LEB: And all the crowds were amazed and began saying, "Perhaps this one is the Son of David!

NIV: All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"

ESV: And all the people were amazed, and said, "Can this be the Son of David?"

NRSV: All the crowds were amazed and said, "Can this be the Son of David?"

REB: The bystanders were all amazed, and the word went round: “Can this be the Son of David?”

NKJV: And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"

KJV: And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

AMP: And all the [crowds of] people were stunned with bewildered wonder and said, This cannot be the Son of David, can it?

NLT: The crowd was amazed. "Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah?" they wondered out loud.

GNB: The crowds were all amazed at what Jesus had done. “Could he be the Son of David?” they asked.

ERV: All the people were amazed at what Jesus did. They said, “Maybe he is the promised Son of David!”

EVD: All the people were amazed. The people said, “Maybe this man (Jesus) is the Son of David {that God promised to send to us}!”

BBE: And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?

MSG: The people who saw it were impressed--"This has to be the Son of David!"

Phillips NT: At this the whole crowd went wild with excitement, and people kept saying, "Can this be the Son of David?"

DEIBLER: All the crowd who saw it marveled. They began asking each other, “Could this man be the Messiah, the descendant of King David, whom we have been expecting?”

GULLAH: All de people dey been stonish, an dey aks one noda say, “Dis man yah, ya tink e de Son ob David?”

CEV: The crowds were so amazed that they asked, "Could Jesus be the Son of David?"

CEVUK: The crowds were so amazed that they asked, “Could Jesus be the Son of David?”

GWV: The crowds were all amazed and said, "Can this man be the Son of David?"


NET [draft] ITL: All <3956> the crowds <3793> were amazed <1839> and <2532> said <3004>, “Could <1510> this one <3778> be <1510> the Son <5207> of David <1138>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel