Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 10 >> 

Napu: Lao mpuumohe anantowawine au ntuli iti meholo mina. I kalaonda meholo, hawemi toratauna tobalilo. Lima anantowawine au mapande iti, masilolonga amimi hulonda, ido hai liliuhe mesua hihimbela hai toratauna tobalilo i lalu sou posusaa, pane ratukomi baba.


AYT: Sementara mereka pergi untuk membeli, mempelai laki-laki itu datang, dan mereka yang siap, masuk bersama-sama dengan dia ke perjamuan kawin, dan pintu ditutup.

TB: Akan tetapi, waktu mereka sedang pergi untuk membelinya, datanglah mempelai itu dan mereka yang telah siap sedia masuk bersama-sama dengan dia ke ruang perjamuan kawin, lalu pintu ditutup.

TL: Sepeninggal mereka itu pergi membeli minyak, maka tibalah pengantin itu, dan anak dara yang bersedia itu pun masuklah mengiringkan pengantin itu kepada perjamuan kawin; maka pintu pun terkuncilah.

MILT: Namun sementara mereka pergi untuk membeli, datanglah mempelai pria itu. Dan mereka yang siap, masuk bersamanya ke dalam pesta pernikahan, dan ditutuplah pintu itu.

Shellabear 2010: Sementara gadis-gadis yang bodoh itu pergi untuk membeli minyak, datanglah mempelai itu, dan gadis-gadis yang telah siap sedia, masuk bersama-sama dengan sang mempelai ke perjamuan nikah. Setelah itu pintunya pun dikunci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara gadis-gadis yang bodoh itu pergi untuk membeli minyak, datanglah mempelai itu, dan gadis-gadis yang telah siap sedia, masuk bersama-sama dengan sang mempelai ke perjamuan nikah. Setelah itu pintunya pun dikunci.

Shellabear 2000: Sementara gadis-gadis yang bodoh itu pergi untuk membeli minyak, datanglah mempelai itu, dan gadis-gadis yang telah siap sedia, masuk bersama-sama dengan sang mempelai ke perjamuan nikah. Setelah itu pintunya pun dikunci.

KSZI: &lsquo;Sementara yang kurang berakal pergi membeli minyak, pengantin lelaki pun sampai. Semua mereka yang sudah sedia terus mengiringinya ke majlis perkahwinan, maka pintu pun ditutup.

KSKK: Ketika mereka sedang pergi membeli minyak, tibalah mempelai, dan mereka yang sudah siap masuk bersama dengan dia ke pesta pernikahan, dan pintu pun ditutup.

WBTC Draft: "Ketika mereka sedang pergi membeli minyak, datanglah pengantin laki-laki. Lalu gadis-gadis yang sudah siap, ikut masuk ke pesta perkawinan bersama dengan pengantin laki-laki. Kemudian pintu ditutup dan dikunci.

VMD: Ketika mereka sedang pergi membeli minyak, datanglah pengantin laki-laki. Gadis-gadis yang sudah siap, ikut masuk ke pesta perkawinan bersama pengantin laki-laki. Kemudian pintu ditutup dan dikunci.

AMD: Maka gadis-gadis yang bodoh pergi membeli minyak. Sementara mereka pergi, datanglah pengantin laki-laki. Gadis-gadis yang sudah siap, ikut masuk ke pesta pernikahan bersama dengan pengantin laki-laki. Kemudian pintu ditutup dan dikunci.

TSI: “Selagi mereka pergi membeli minyak, pengantin laki-laki pun tiba. Kelima gadis bijak yang sudah siap sedia itu ikut masuk bersama dia ke tempat pesta pernikahan. Lalu pintunya ditutup dan dikunci.

BIS: Maka gadis-gadis yang bodoh itu pergi membeli minyak. Sementara mereka pergi, tibalah pengantin laki-laki. Kelima gadis yang sudah siap itu masuk bersama-sama dengan pengantin laki-laki ke tempat pesta, dan pintu pun ditutup!

TMV: Oleh itu lima orang gadis yang kurang bijak itu pergi membeli minyak. Sementara mereka pergi, pengantin lelaki tiba. Kelima-lima orang gadis yang sudah siap itu masuk bersama-sama pengantin lelaki ke balai perjamuan, dan pintu pun ditutup.

BSD: Maka gadis-gadis yang bodoh itu pergi ke warung untuk membeli minyak. Tetapi, sementara mereka pergi, tibalah pengantin laki-laki. Kelima anak gadis bijaksana yang sudah siap itu masuk bersama pengantin ke ruangan pesta, lalu pintu ditutup!

FAYH: "Tetapi sedang mereka pergi, mempelai laki-laki datang. Mereka yang sudah siap sedia, mengiringkan mempelai ke dalam perjamuan nikah. Lalu pintu pun dikunci.

ENDE: Tetapi sedang mereka pergi membeli, pengantinpun tiba dan mereka jang siap masuk bersama dia keperdjamuan nikah, lalu pintu ditutup.

Shellabear 1912: Adapun sementara mereka itu hendak membeli, maka datanglah mempelai itu; dan anak-anak dara yang bersedia itu masuklah sertanya keperjamuan kawin; maka pintu pun terkuncilah.

Klinkert 1879: Tetapi dalam antara mareka-itoe pergi membeli datanglah mampilai, laloe segala orang jang soedah sadia itoepon masoeklah sertanja katempat perdjamoewan mampilai. Hata maka pintoe pon dikoentjikanlah.

Klinkert 1863: Maka sedeng dia-orang pergi beli, pengantennja dateng, dan segala orang jang ada sedia masoek bersama-sama dia ditempat perdjamoewan penganten, lantas pintoe dikoentji.

Melayu Baba: Dan waktu itu anak-dara yang bodoh pergi bli, pngantin pun datang; dan anak-dara yang sudah sdia ikut dia masok perjamuan kahwin: dan orang tutopkan pintu.

Ambon Draft: Maka sedang dija aw-rang adalah pergi beli, ber-datanglah mampile laki-laki; dan jang bersadija itu ma-soklah bersama-sama dengan dija di perdjamuwan mam-pile itu, dan pintu djadilah terkontji.

Keasberry 1853: Maka apabilah kluarlah marika itu handak purgi mumbuli minyak, maka tiba tiba datanglah mumplie itu; adapun sagala orang yang sudah sudia itu masuklah iya bursama sama katumpat purjamuan mumplie itu: hata pintu turkunchilah.

Keasberry 1866: Maka apabila kluarlah marika itu handak pŭrgi mŭmbli minyak, maka tiba tiba datanglah mŭmplie itu, adapun sagala orang yang sudah sŭdia itu, masoklah iya bŭrsama sama katŭmpat pŭrjamuan mŭmplie itu: hata pintu tŭrkunchilah.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah marika 'itu pergi kaluwar hendakh membilij, maka datanglah mampilej laki 2 'itu, dan segala parampuwan jang langkap 'itu masokhlah sertanja kapada tampat perdjamuwan mampilej maka terkontjilah pintu.

AVB: Sementara yang kurang berakal pergi membeli minyak, pengantin lelaki pun sampai. Semua mereka yang sudah sedia terus mengiringinya ke majlis perkahwinan, maka pintu pun ditutup.

Iban: Lebuh sida benung mansang meli minyak, lelaki ke deka ditikah pen datai. Indu ke endang udah sedia nya tama enggau lelaki nya ngagai pengerami gawai tikah. Pintu lalu ditutup.


TB ITL: Akan tetapi <1161>, waktu mereka <846> sedang pergi <565> untuk membelinya <59>, datanglah <2064> mempelai <3566> itu dan <2532> mereka yang telah siap sedia <2092> masuk <1525> bersama-sama dengan <3326> dia <846> ke <1519> ruang perjamuan kawin <1062>, lalu <2532> pintu <2374> ditutup <2808>.


Jawa: Nanging nalika lagi padha lunga tuku lenga, mantene teka, prawan-prawan sing wis miranti padha melu manten lumebu menyang ing pahargyan, lawange banjur dikancing.

Jawa 2006: Nanging nalika lagi padha lunga arep tuku, pengantèné teka, lan kang wis miranti padha bareng pengantèné lumebu ing pahargyan, lawangé banjur dikancing.

Jawa 1994: Nanging nalika prawan lima mau lagi padha lunga tuku lenga, mantèné lanang teka. Prawan lima sing wis miranti, nuli padha ngiring pengantèn lanang, mlebu ing omahé sing mantu. Lawangé banjur dikancing.

Jawa-Suriname: Kadung prawan-prawan sing goblok mau pada budal tuku lenga, mantèné lanang teka. Prawan-prawan sing wis tata-tata mau terus pada ngiring mantèné mlebu nang omahé sing nduwé gawé. Lawangé terus dikantying.

Sunda: Nu barodo arindit mareuli heula minyak. Sabot kitu panganten datang manten, tuluy diiring ku mojang-mojang anu caringcing ka tempat pesta, panto tempat pesta tuluy dikonci.

Sunda Formal: Sabot nu barodo arindit meuli minyak, pangantenna datang manten, tuluy diiring ku mojang-mojang nu geus tarapti. Geus nepi ka tempat pesta, tuluy pantona ditulakan.

Madura: Daddi ban-paraban se budhu gella’ entar melle mennya’. Gi’ teppa’na entar melle mennya’ jareya, pangantan lake’na dhateng. Ban-paraban se kalema se la asadhiya e jadhiya laju maso’ ka kennengnganna jang-onjangan abareng ban pangantan lake’na, saellana jareya labang pas etotop!

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame lahi ahusobuda auohole lam fa minyak valo ab ladaham. Gi etei iumà ium ladam di labe dat nam etei valo modemda ab lefuham. Labihàmu lahi soaona im ozobohuda labe im vua fauhaedamna lam fetehesu modi ahumdi vou faodam labe ame da lefuhemu vi tauidume ame na vahi àdalo modem num laba ab vi oedaham. Labi vi oedume neàdi num doo lam ab it baguamdi teudeham.

Bali: Dugas daane ane belog ento pada majalan ngalih lengis, laut pangantene ento teka. Daane ane tansah tragia ento lantas ngatehang pangantene muani macelep ka tongos papestane, suba keto laut korine kubetang.

Ngaju: Maka kare bawi bujang je humong te haguet mamili minyak. Pandehan ewen haguet, te panganten hatue dumah. Lime bawi bujang je jari tatap te tame haya-hayak dengan panganten akan eka pesta, tuntang bauntonggang palus inutup!

Sasak: Beterus kelime dedare saq bodo nike lumbar beli minyak. Lẽq waktu ie pade lumbar beli minyak, pengantẽn mame nike dateng. Kelime dedare saq bijaksane nike tame ojok taoq gawẽ bareng kance pengantẽn mame nike, dait lawangne teimpet!

Bugis: Nalaona iyaro ana’-ana’dara iya madonggoé melli minnya’. Ri wettu laona mennang, lettu’ni bottimpurané. Iyaro limaé ana’dara iya sadiyaénna muttama’ni silaong bottimpurané ri onrong péstaé, narisuluna tange’é!

Makasar: A’lampami anjo tulolo toloa mange ammalli minynya’ tana ri ga’dea. Lalang a’lampana ke’nanga, battumi bunting bura’nea. Antama’mi anjo tulolo cara’deka anrurungangi anjo bunting bura’nea ri tampa’ passua’-suarranga, nampa nitongko’ pakke’buka!

Toraja: Memboko’mo male unnalli minna’, anna sae tu to diparampo; na iatu ma’parandanna tamamo naturu’i tu to diparampo tama pa’maruasan rampanan kapa’; disalli’mi tu ba’ba.

Duri: Malemi joo lima anakdara bango' nnalli minynyak. Ia tonna malemo, ratumi to tobotting muane. Ia joo lima anakdara macca mentamami pangmaroasan sola tobotting muane, nadisalli' to bola.

Gorontalo: Bo to wakutu timongoliyo lonao mota lotali yinulo, bulentiti lai ma ledungga mayi wawu mongodulahu limolota ta ma hesiyapuwa boyito, timongoliyo ma lomaso pe'epe'enta wolo bulentiti lai ode tambati lo nika, lapatao pintu ma hileutaliyo.

Gorontalo 2006: Yi mongo dulahu tahi huulode boito malonao̒ mota lotali mai yinulo. Tou̒ timongolio lopalutao̒, malei dungga mai tibulentiti lai̒. Mongo dulahu limo lota tamaa hidapata boito tilumuwoto pee̒-pee̒enta woli bulentiti lai̒ ode tambati lo potihunggu, wau huhebu mahileu̒tio mai!

Balantak: Mbaka' wiwine men bobo' iya'a nomae'mo mingili likison. Sarataa noporus nomae' i raaya'a, suo' moro'one iya'a notakamo. Lilima' wiwine men nobatoropotmo iya'a ninsoopmo singka-singkat tia suo' moro'one na tampat ramean, ka' soopan ni'omporimo.

Bambam: Tappana le'ba'i indo änä' daha to tä' matua tambu' mualli minnä', iya sule siaham indo to la kebaine. Lambi' le'ba'im indo lima änä' daha to matua tambu' sola-sola indo to la kebaine tama mesa banua la diongei ma'hame-hame. Sulei tama, iya ditutu'i siaham ba'ba.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo randoo-randoo to nadoyona mangoli lana. Tapi tempo ira da ri tatongo jala lau mangelo lana naratamo boti langgai. Pade randoo-randoo to nasadia poindona nesua rara njapo nosusa mpasanggani ante boti langgai. Sangga nesuapa ira nipikumo pewobo.

Mongondow: Ta'e wakutu im mosia minayak notaḷui kon ḷana, noíangoidon in nonika'an tatua, bo mosia inta ain nobasadia sinumu'ot noyotakinnya kon ruangan ponika'an tatua, bo ilingkopandon in ḷolingkop!

Aralle: Ya' sika le'ba'ing do ungngalli minnä'. Di tempona sika le'ba' mangngalli, ya' suleng yato muane ang la kabeng anna le'ba'i pano di ongeang pa'tokabengang sibaha yato änä' bahine ang keaka' ang inang sadiang. Lambi'na pano, ya' ditutu'ing baba.

Sangir: Ene, manga mahuala l᷊ongong e tamai e němpěmělli lana. Sarạeng i sire nal᷊ikudẹ̌, narěntạe kaghiang esẹ. I sire mahuala kụ seng nariahie nahunsuẹ̌ e ringangkeweng kaghiang esẹ su sal᷊iwange mase tukadẹ̌ e nikunsị!

Taa: “Wali ngana we’a to madoyo etu, sira yau mangoli minya. Pei tongo-tongonya sira yau etu, ratamo to langkai to darapaporongo. Wali ngana we’a to masilongamo pansonanya etu, sira masua sindarandara pei to langkai etu ri raya banua nakanja’u roa mpaparongo. Roo see wombo banua etu raba’a yau.

Rote: Boema ana fe'oana nggoa kalima nggoa kala leu asa mina. Ala la'o tutika mana ka'bing tou ka losa. Boema ana fe'oana malela kalimak fo mana mahehele ao basak sila la, ala masok sama-sama lo mana ka'bing tou ka leo mamana feta leu de ala kena lelesu a!

Galela: So yofufuma magena yotagi o gososo imaija. So ona yotagi de wokakawi womasidiadoka. Yococawaro yamotoha ona magena, ma ngale manga silo yosidailakoka, so jai-jai ona de wokakawi yowosa imakomote o rarame ma tahuka, de ma ngora he yaperesuka.

Yali, Angguruk: Ari urusama wak larukmu hun ino waharisimu hiyap hindali ahaluwe ininggikmu werehon itano men ambiyeg mangno atusareg wam esetuk ambeg ino sok laroho kurusa.

Tabaru: So 'o mosolese yohaga-haga go'ona yotagi yomadi'ija. Gee yopasaka de womo-modoka gu'una woboa. 'O mosolese yamotoa gee yomadudu-duangou go'ona yomasidowosama de womo-modoka gu'una 'o rame ma ngiika, de ma ngorana yabenokau.

Karo: Asum ia lawes nukur minak reh si empo e. Singuda-nguda si nggo sikap nimaisa bengket ras si empo ku ingan si nggo isikapken guna kerja e, jenari pintun ieruk.

Simalungun: Tapi sanggah na laho ai ope sidea mamboli minak, roh ma siparunjuk ai, jadi masuk ma na dob sirsir ai hinan rap pakonsi hu pesta parunjukan ai, anjaha itutup ma labah ai.

Toba: Alai di tongandalan i dope nasida laho manuhor, nunga ro pangoli i; jadi bongot ma angka naung hobas hian rap dohot ibana tu hasampuran rea i, dung i tarsordak ma pintu i.

Dairi: Nai laus mo simerbaju simoto i menokor minak. Tikan laus idi kalak i, soh mo kèla i. Rebbak mbengket mo simerbaju simerukur silima kalak i dekket kèla i mi bekkas perpèstaan, janah igerruk mo pèntu.

Minangkabau: Mako bi payilah paja-paja gadih nan indak bapangalaman tu mambali minyak. Samantaro inyo payi ka lapau, marapulai lah tibo. Kalimo paja gadih nan lah segeh mananti tu, masuak samo-samo jo marapulai ka tampaik baralek, mako pintu pun disawokkan urang!

Nias: Mo mõi ndra alawe sambõ tõdõ andrõ ba wowõli fanikha. Gasagasa we'amõira, no tohare zangowalu. Ira alawe si no mombaloi andrõ fao ira khõ zangowalu ba nahia walõw̃a, ba aefa da'õ laduhõ mbawa ndruhõ!

Mentawai: Iageti eirangan leú et taiokkó silima sitaiagai paatuat, masisaki tula. Ai sia memei pasaki, segé-aisegé ka sia talimouakenen. Iageti keré gurú sia ka sia taiokkó silima simatarek tubu néné, sambat talimouakenen ka pupunenan. Lepá pat-pat'akérangan leú et matatbaliu!

Lampung: Maka muli-muli sai bugu udi mik ngebeli minyak. Sementara tian mik, sampaido kemantin. Kelima muli sai radu siap ano kuruk jama-jama kemantin mik rang pesta, rik rangok pun disalok!

Aceh: Teuma lé aneuëk-aneuëk dara nyang bangai nyan laju jijak bloe minyéuk u keudée. Teungoh awaknyan jijak bloe minyéuk nyan, teuma teuka kheueh teungku linto agam. Ban limong droe aneuëk dara nyang ka siab nyan jitamong laju meusajan ngon teungku linto lam teumpat khanuri, dan óh lheueh nyan pintoe pih geutob!

Mamasa: Le'bai lao ummalli minnak, saemi to la kebaine. Tamami angngenan karoasan lima anak dara ma'rori' sola to la kebaine. Lessu'i tama, ditutu'imi ba'ba.

Berik: Jepga tane yafma teisyenaiserem jei ga aa ge gubili minyakfe. Jei safe aa gemer ge gubilirim, anggwana wini jei gulaiserem jei ga aa fortya jebe. Tane yafma aa jei ge menetwebisinirim, jei masarap seyafter ga aa ge kabwitena anggwana wini jam jei gulaiserem jebaner. Ane mwona ga aane matasini.

Manggarai: Maik du rémé ngo weli minad, cai kin hiat kopé harat, agu isét poli mengkek di’ad ngo cama agu hias nggeroné ndéi kawing, agu tadu para.

Sabu: Moko ta kako ke ne ana mobanni do bhodho he la walli ei-manynyi. Pa dhara nga ludu ro, ta dhai le ke ne mone ngedhe ne. Hari do lammi ddau ne ana mobanni do ngarru do nga moko he, ta maho ke hela'u-la'u nga mone ngedhe la era lai ala peloko nga'a ne, moko ta henabhi ke ne kelae he!

Kupang: Ju dong pi béli minya. Ma waktu dong ada kaluar, itu baroit su sampe. Ais, itu nona yang pintar dong iko maso pi dalam tampa pesta, sama-sama deng baroit deng tamu samua. Dong samua maso di dalam ruma, ju orang tutu pintu.

Abun: Ge mumek gato jimgon mu so manik saresa, yebris gato bere kra ne ma. Ge mumek gato fro ne si yebris ne mu mo pe gato yé konwa sukra ne, ete ye syimwa nusyo ne krat wari re.

Meyah: Jefeda rua ongga rudou osumsumu insa koma rija jah moutoko jeskaseda ringk mini mah nou rerin lampu deika. Tina askesi rua rincira jah moutoko ros, beda igers egens koma ensaga fob. Beda rujowu ongga rinsejah nou ofa jah suma jera rerin lampu ongga eisa ros bera ruroru ofa jah efen mod. Beda rusnok ruf montoj joug rot ahais, noba rua nomnaga ruina maat keingg eteb jah suma.

Uma: Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku'-ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami'-mi-rana hulu'-ra, kaliliu mesua'-ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi.

Yawa: Umbawe wanya awa manine mewene umaso wuruta wo manine ramavun. Arono wuruta, anya bauname umawe de kobe, umba wanya awa manine mamai to umaso utavondijo ai usisa ono vauname rai kobe, umba wo unsanda rauguji.


NETBible: But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.

NASB: "And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

HCSB: "When they had gone to buy some, the groom arrived. Then those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.

LEB: But [while] they had gone away to buy [it] the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.

NIV: "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

ESV: And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

NRSV: And while they went to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went with him into the wedding banquet; and the door was shut.

REB: While they were away the bridegroom arrived; those who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.

NKJV: "And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.

KJV: And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

AMP: But while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.

NLT: "But while they were gone to buy oil, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.

GNB: So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.

ERV: “So the foolish girls went to buy oil. While they were gone, the bridegroom came. The girls who were ready went in with the bridegroom to the wedding feast. Then the door was closed and locked.

EVD: “So the five foolish girls went to buy oil. While they were gone, the bridegroom came. The girls that were ready went in with the bridegroom to the wedding feast. Then the door was closed and locked.

BBE: And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.

MSG: "They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.

Phillips NT: But while they had gone off to buy the oil the bridegroom arrived, and those bridesmaids who were ready went in with him for the festivities and the door was shut behind them.

DEIBLER: But while the foolish virgins were going to buy some oil, the bridegroom arrived. So the wise virgins, who were ready, went with him to the wedding hall where the bride was waiting. Then the door was closed {someone closed the door of that hall}.

GULLAH: So dem fibe gyal wa ain got no sense, dey gone fa buy dey oll. Bot wiles dey beena gwine, de groom git dey ta de fibe gyal wa got sense. Dey done been ready fa meet um an dey gone wid de groom eenta de place weh de marry feas been. Den de door ta dat place been lock shet.

CEV: While the foolish girls were on their way to get some oil, the groom arrived. The girls who were ready went into the wedding, and the doors were closed.

CEVUK: While the foolish girls were on their way to get some oil, the groom arrived. The girls who were ready went into the wedding, and the doors were closed.

GWV: "While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.


NET [draft] ITL: But <1161> while <565> they <846> had gone <565> to buy <59> it, the bridegroom <3566> arrived, and <2532> those who were ready <2092> went inside <1525> with <3326> him <846> to <1519> the wedding banquet <1062>. Then <2532> the door <2374> was shut <2808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel