NASB: Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
AYT: Jangan meninggikan diri di hadapan raja, dan jangan berdiri di tempat para pembesar.
TB: Jangan berlagak di hadapan raja, atau berdiri di tempat para pembesar.
TL: Janganlah engkau membesarkan dirimu di hadapan raja dan janganlah berdiri di tempat orang besar-besar,
MILT: Hendaklah engkau tidak mengagungkan diri di hadapan raja dan hendaklah engkau tidak berdiri di tempat para pembesar.
Shellabear 2010: Jangan membesarkan diri di hadapan raja, dan jangan berdiri di tempat orang-orang besar,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan membesarkan diri di hadapan raja, dan jangan berdiri di tempat orang-orang besar,
KSKK: Jangan menyombongkan diri di depan raja dan janganlah menempatkan dirimu dalam kalangan orang besar.
VMD: Jangan menyombongkan diri di hadapan raja dan jangan katakan bahwa engkau orang terkenal.
TSI: Jangan menyombongkan diri di hadapan raja, dan jangan berlagak seperti orang penting di tengah para pembesar.
BIS: Bila menghadap raja hendaklah rendah hati, jangan berlagak orang yang berkedudukan tinggi.
TMV: Apabila menghadap raja, jangan cuba berlagak seperti orang besar dan berpura-pura pandai.
FAYH: Janganlah minta menghadap kepada raja seolah-olah engkau seorang pembesar yang mempunyai wewenang. Lebih baik menunggu undangan daripada direndahkan di hadapan orang banyak.
ENDE: Djangan berlaku tjongkak dihadapan radja, dan djangan berdiri ditempat para pembesar.
Shellabear 1912: Janganlah engkau membesarkan dirimu di hadapan raja dan jangan berdiri pada tempat orang besar-besar
Leydekker Draft: Djanganlah berkatjakh-katjakhan dihadapan hadlret Radja: dan pada tampat 'awrang besar-besar djanganlah berdirij.
AVB: Jangan membesarkan diri di hadapan raja, dan jangan berdiri di tempat para dif terulung,
TB ITL: Jangan <0408> berlagak <01921> di hadapan <06440> raja <04428>, atau <0408> berdiri <05975> di tempat <04725> para pembesar <01419>.
Jawa: Aja pamer ana ing ngarsaning ratu, utawa ngadeg ana ing papane para panggedhe.
Jawa 1994: Yèn ngadhep Sang Prabu aja gemedhé, lan aja nganggep awakmu padha karo wong gedhé.
Sunda: Di payuneun raja mah ulah medengkreng cetaan jelema penting.
Madura: Mon ngadhep rato kodu paandhap asor ja’ makaton akantha oreng se tenggi pangkadda.
Bali: Yening tangkil di ajeng ida sang prabu, edaja cening nagih maduegin ida muah mapi-mapi dadi anak ane penting.
Bugis: Rékko mangoloko ri arungngé sitinajai pakariyawai atié, aja’ muwallaga’ tau iya matanré tudangenna.
Makasar: Punna andallekangko ri karaeng, paralluko tuna pa’mai’, teako a’gio’ kammai tau tinggi empoannu.
Toraja: Da mutendeng kalemu dio olona datu, sia da mubendan dio inanna to kapua.
Karo: Adi kam tedis i adep-adepen raja, ula cubaken ngelagak tempa-tempa kam kalak si la banci lang.
Simalungun: Ulang ma pabanggal-banggal dirimu i lobei ni raja, atap hundul ho bani ianan ni halak na sangap-sangap;
Toba: Unang patongamtongam dirim di jolo ni raja, jala unang jongjong ho tu inganan ni halak na balga.
NETBible: Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
HCSB: Don't brag about yourself before the king, and don't stand in the place of the great;
LEB: Do not brag about yourself in front of a king or stand in the spot that belongs to notable people,
NIV: Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among great men;
ESV: Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great,
NRSV: Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great;
REB: Do not push yourself forward at court or take your stand where the great assemble;
NKJV: Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
KJV: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
AMP: Be not forward (self-assertive and boastfully ambitious) in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
NLT: Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
GNB: When you stand before the king, don't try to impress him and pretend to be important.
ERV: Don’t brag about yourself before the king and pretend you are someone important.
BBE: Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
MSG: Don't work yourself into the spotlight; don't push your way into the place of prominence.
CEV: Don't try to seem important in the court of a ruler.
CEVUK: Don't try to seem important in the court of a ruler.
GWV: Do not brag about yourself in front of a king or stand in the spot that belongs to notable people,
NET [draft] ITL: Do not <0408> honor <01921> yourself before <06440> the king <04428>, and do not <0408> stand <05975> in the place <04725> of great <01419> men;