NASB: When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.
AYT: Namun, ketika angin menerpanya, ia lenyap, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.
TB: apabila angin melintasinya, maka tidak ada lagi ia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.
TL: Serta angin lalu dari atasnya tiada ia lagi dan tempatnyapun tiada mengetahui akan dia lagi.
MILT: Jika angin melandanya, lenyaplah dia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.
Shellabear 2010: Apabila angin bertiup menerpanya, lenyaplah ia, dan tempat tinggalnya pun tak mengenalnya lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila angin bertiup menerpanya, lenyaplah ia, dan tempat tinggalnya pun tak mengenalnya lagi.
KSZI: angin meniupnya, maka tiadalah dia lagi, dan tempatnya dahulu tidak mengingatinya.
KSKK: ketika angin bertiup ia lenyap dan tak akan kelihatan lagi.
VMD: tetapi angin panas berembus, bunga itu mati, bahkan tidak dapat dikatakan di mana tempatnya tumbuh.
BIS: bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi.
TMV: Apabila ditiup angin, bunga pun hilang, tiada orang melihatnya lagi.
FAYH: yang diterbangkan angin dan hilang untuk selama-lamanya.
ENDE: Apabila angin melewatinja, maka tiada lagi itu, dan tempatnjapun tiada lagi dikenal.
Shellabear 1912: Karena angin bertiup ke atasnya, lalu ia lenyap, dan tempatnya pun tiada mengetahui lagi akan dia.
Leydekker Draft: Mana 'angin sudah berlaku kena padanja, maka tijadalah 'itu lagi, dan tampatnja tijadalah meng`enal 'itu lagi.
AVB: angin meniupnya, maka tiadalah dia lagi, dan tempatnya dahulu tidak mengingatinya.
TB ITL: apabila <03588> angin <07307> melintasinya <05674>, maka tidak ada <0369> lagi ia, dan tempatnya <04725> tidak <03808> mengenalnya <05234> lagi <05750>.
Jawa: manawa kasiliran ing angin, banjur wus ora ana, tilas panggonane wus ora wanuh marang dheweke maneh.
Jawa 1994: yèn kambah ing angin waé banjur wis ilang, tilas panggonané ora ana sing weruh.
Sunda: les bae euweuh, katiup ku angin, moal katenjo-tenjo deui.
Madura: mon eketbat angen laju elang mosna, la’-mala’ ta’ etemmo lampadda kennengnganna.
Bali: tumuli wenten angin ngampehang ipun, raris ipun ical, tur nenten wenten malih anak sane manggihin ipun.
Bugis: rékko nairii anging, lennye’ni, mala onronna dé’na nirissenna paimeng.
Makasar: lanynya’mi punna niiri’ ri anging, manna tampa’na tena tommo naniassengi.
Toraja: Ianna iri’i angin, pa’demi, naurunganni tae’mo anna peamu’i inanna.
Karo: kenca iembus angin, masap me ia, lanai nari lit si ngidahsa.
Simalungun: montas honsi logou seng dong be ia, anjaha seng natandai be iananni.
Toba: Ai dibolus alogo ibana, jadi ndang disi be, jala ndang tartanda be ingananna i.
NETBible: but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
HCSB: when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
LEB: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
NIV: the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
ESV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
NRSV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
REB: a wind passes over him, and he is gone, and his place knows him no more.
NKJV: For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
KJV: For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
AMP: For the wind passes over it and it is gone, and its place shall know it no more.
NLT: The wind blows, and we are gone––as though we had never been here.
GNB: then the wind blows on it, and it is gone -- no one sees it again.
ERV: but when the hot wind blows, it dies. Soon, you cannot even see where the flower was.
BBE: The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
MSG: But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here.
CEV: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be forever forgotten.
CEVUK: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be for ever forgotten.
GWV: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
NET [draft] ITL: but when <03588> the hot wind <07307> blows <05674> by, it disappears <0369>, and one can no <03808> longer <05750> even spot <05234> the place <04725> where it once grew.