NASB: I will bless the LORD who has counseled me; Indeed, my mind instructs me in the night.
AYT: Aku akan memuji TUHAN yang menasihatiku; sepanjang malam, batinku mengajariku.
TB: Aku memuji TUHAN, yang telah memberi nasihat kepadaku, ya, pada waktu malam hati nuraniku mengajari aku.
TL: Bahwa aku hendak memuji-muji Tuhan, yang telah memberi bicara akan daku; maka bagi yang demikian rindu hatiku akan mengajar aku pada tiap-tiap malam juga.
MILT: Aku akan memuji TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah menasihatiku; hatiku juga mengajar aku pada waktu malam.
Shellabear 2010: Aku hendak memuji ALLAH yang telah menasihati aku. Ya, pada malam hari batinku mengajariku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak memuji ALLAH yang telah menasihati aku. Ya, pada malam hari batinku mengajariku.
KSZI: Aku memuji TUHAN yang telah membimbingku; sesungguhnya pada waktu malam suara hatiku juga mengajarku.
KSKK: Aku memuji Tuhan yang memberi nasihat kepadaku; malah di waktu malam batinku mengajar aku.
VMD: Aku memuji TUHAN karena Dia mengajar aku dengan baik. Bahkan pada malam hari, perintah-Nya dimasukkan-Nya ke dalam pikiranku.
BIS: Aku memuji TUHAN yang menasihati aku; di waktu malam pun suara hatiku mengajari aku.
TMV: Aku memuji TUHAN kerana Engkau membimbing aku, pada waktu malam suara hatiku mengajar aku.
FAYH: Aku memuji TUHAN yang menasihati aku. Ia memberi aku kebijaksanaan pada malam hari. Ia memberitahu aku apa yang harus kulakukan.
ENDE: Aku memudji Jahwe, karena aku telah dinasihatiNja, bahkan diwaktu malampun buah2 pinggangku memperingatkan daku.
Shellabear 1912: Maka aku hendak memuji Allah yang telah menasihatkan aku bahkan aku diajar oleh hatiku pada malam hari.
Leydekker Draft: 'Aku 'akan memudji Huwa, jang sudah membitjarakan 'aku: songgohpawn malam-malam bowah-bowah ponggongku ta`adibkan 'aku.
AVB: Aku memuji TUHAN yang telah membimbingku; sesungguhnya pada waktu malam suara hatiku juga mengajarku.
TB ITL: Aku memuji <01288> TUHAN <03068>, yang <0834> telah memberi nasihat <03289> kepadaku, ya <0637>, pada waktu malam <03915> hati nuraniku <03629> mengajari <03256> aku.
Jawa: Aku ngalembana marang Sang Yehuwah, kang paring pitedah marang aku; malah ing wayah bengi aku digegulang dening telenging batinku.
Jawa 1994: Aku dakmemuji marang Allah merga saka pitedah-pitedah sing diparingaké marang aku. Ing wayah bengi aku tansah diélingaké déning batinku.
Sunda: Kaula muji sukur ka PANGERAN, reh ku Mantenna dituyun, ari ti peuting sanubari teh ngingetan.
Madura: Sengko’ moji PANGERAN se apareng petodu ka sengko’, e baja malem sowarana tang ate maenga’ sengko’.
Bali: Titiang muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan Ida nuntun titiang, tur rikalaning wengi, tungtung atin titiange matinget titiang.
Bugis: Upojiwi PUWANG iya pangajariyékka; muwi ri wennié napangajarika sadda atikku.
Makasar: Mammujia’ ri Batara, Ia ampakaingaka’; manna ri wattu bangngina nipasailea’ ri sa’ranna pa’maikku.
Toraja: La umpudina’ PUANG tu umpatuduna’, pissanmi to napatiangka’na’ sukaran inaangku ke mabongi.
Karo: Kupuji TUHAN, erkiteken Ia kap si mabai aku, dingen pusuh peratenku ngajari aku tupung berngi.
Simalungun: Pujionku do Jahowa, na mamodahi ahu, age borngin iajari piah-piahku do ahu.
Toba: Papujipujionku ma Jahowa, na marrohaihon ahu, dohot do puangku palumba ahu bornginna i.
NETBible: I will praise the
HCSB: I will praise the LORD who counsels me--even at night my conscience instructs me.
LEB: I will praise the LORD, who advises me. My conscience warns me at night.
NIV: I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me.
ESV: I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.
NRSV: I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.
REB: I shall bless the LORD who has given me counsel: in the night he imparts wisdom to my inmost being.
NKJV: I will bless the LORD who has given me counsel; My heart also instructs me in the night seasons.
KJV: I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
AMP: I will bless the Lord, Who has given me counsel; yes, my heart instructs me in the night seasons.
NLT: I will bless the LORD who guides me; even at night my heart instructs me.
GNB: I praise the LORD, because he guides me, and in the night my conscience warns me.
ERV: I praise the LORD because he taught me well. Even at night he put his instructions deep inside my mind.
BBE: I will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night.
MSG: The wise counsel GOD gives when I'm awake is confirmed by my sleeping heart.
CEV: I praise you, LORD, for being my guide. Even in the darkest night, your teachings fill my mind.
CEVUK: I praise you, Lord, for being my guide. Even in the darkest night, your teachings fill my mind.
GWV: I will praise the LORD, who advises me. My conscience warns me at night.
NET [draft] ITL: I will praise <01288> the Lord <03068> who <0834> guides <03289> me; yes <0637>, during the night <03915> I reflect <03256> and learn.