Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 21 >> 

NASB: On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.


AYT: Pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan. Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh dengan pedang. Engkau membunuh mereka pada hari kemarahan-Mu; Engkau membantai tanpa belas kasihan.

TB: Terbaring di debu jalan pemuda dan orang tua; dara-daraku dan teruna-terunaku gugur oleh pedang; Engkau membunuh mereka tatkala Engkau murka, tanpa belas kasihan Engkau menyembelih mereka!

TL: Mereka itu terhantar di tanah dan pada segala lorong, baik tua baik muda; segala anak daraku dan segala orang terunaku sudah rebah dimakan pedang; pada hari murka-Mu sudah Kaubunuh mereka itu, sudah Kaubantai dengan tiada sayang.

MILT: Muda dan tua berbaring di atas tanah alun-alun; anak-anak daraku dan teruna-teruna telah gugur oleh pedang. Engkau telah membunuh mereka di hari murka-Mu; Engkau telah membunuh, Engkau tidak berbelas kasihan.

Shellabear 2010: Orang muda dan orang tua terkapar di jalanan berdebu. Anak-anak daraku dan pemuda-pemudaku tewas oleh pedang. Engkau mencabut nyawa mereka pada waktu Engkau murka, Engkau membinasakan mereka tanpa menyayangkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang muda dan orang tua terkapar di jalanan berdebu. Anak-anak daraku dan pemuda-pemudaku tewas oleh pedang. Engkau mencabut nyawa mereka pada waktu Engkau murka, Engkau membinasakan mereka tanpa menyayangkan.

KSKK: Para orang muda dan tua berbaringlah di debu jalanan Para dara dan pemuda gugur oleh pedang Engkau membunuh mereka pada hari murkamu; Engkau telah membantai mereka tanpa belas kasih.

VMD: Orang yang muda dan yang tua terletak di atas tanah di jalan-jalan kota. Perempuan dan laki-laki yang muda telah dibunuh dengan pedang. Engkau telah membunuh mereka pada hari kemurkaan-Mu. Engkau telah membunuhnya tanpa belas kasihan.

BIS: Tua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba.

TMV: Orang tua dan muda semuanya mati di jalan-jalan, pemuda dan pemudi dibunuh dengan pedang musuh. Engkau membunuh mereka tanpa belas kasihan pada hari Engkau murka.

FAYH: "Lihatlah mereka rebah di jalan-jalan raya -- tua muda, laki-laki perempuan, mati ditikam pedang musuh. Engkau telah membasmi mereka, ya TUHAN, karena murka-Mu; Engkau membasmi mereka tanpa mengenal belas kasihan.

ENDE: Di-djalan2 menggeletak ditanah budjang dan aki2; dara2ku dan kaum terunaku tewas karena pedang. Pada hari murkaMu Engkau membunuh, Kaubantai dan tidak berkasihan.

Shellabear 1912: Maka orang muda-muda dan orang tuapun terhantar di bumi dalam segala lorong dan segala perawan dan terunakupun telah rebah dimakan pedang maka pada hari murka-Mu telah Engkau bunuh akan dia dan Engkau bantai dengan tiada sayang.

Leydekker Draft: SJin. 'Awrang muda dan 'awrang tuwah terhentar pada bumi dalam segala leboh: parawan-parawanku dan taruna-tarunaku sudah rontoh tertikam 'awleh pedang: pada harij morkamu 'angkaw sudah membunoh, 'angkaw sudah membantej dija, dan sudah tijada kawsajang.

AVB: Orang muda dan orang tua terkapar di jalan berdebu. Para perawanku dan para pemudaku tertewas oleh pedang. Engkau mencabut nyawa mereka pada waktu Engkau murka, Engkau membinasakan mereka tanpa belas ihsan.


TB ITL: Terbaring <07901> di debu <0776> jalan <02351> pemuda <05288> dan orang tua <02205>; dara-daraku <01330> dan teruna-terunaku <0970> gugur <05307> oleh pedang <02719>; Engkau membunuh <02026> mereka tatkala <03117> Engkau murka <0639>, tanpa <03808> belas kasihan <02550> Engkau menyembelih <02873> mereka!


Jawa: Nem-neman lan tiyang sepuh, sami gilang-gilang wonten ing margi, prawan-prawan lan jaka-jaka kawula, sami pejah dening pedhang, sami Paduka pejahi nalika Paduka bendu, Paduka pragad tanpa pangowel.

Jawa 1994: Tiyang nèm sepuh sami pejah pating glimpang wonten ing margi-margi. Prawan lan tiyang èstri sami kapejahan srana pedhang. Sedaya sami Paduka babadi tanpa welas nalika Paduka duka.

Sunda: Kolot, ngora, tinglalonjor sajajalan. Jajaka-jajaka, mojang-mojang, ngababatang beunang nyabetan ku pedang, ku Gusti dipeuncitan taya kawelas, sajeroning Gusti bendu.

Madura: Towa ngodha mate ajalamperran e lorong, ngangodhadan lake’ bine’ mate ekenneng peddhangnga moso. E are baktona Junandalem duka reng-oreng gapaneka sareng Junandalem esambelli sadaja, sabab Junandalem ampon ta’ bellas.

Bali: Anake tua bajang pajlempang padem ring margi-margine. Truna trunine padem antuk pedangipun imeseh. Palungguh IRatu ngamademang ipun, tur nenten kapiolasan ring ipun rikala Palungguh IRatu bendu ring ipun.

Bugis: Macowa malolo matéi makkalénnereng ri lalengngé, matéi kalloloé sibawa ana’ daraé polé ri peddangngé. Ri esso macai-Mu, Mugéréi mennang temmappénedding messé.

Makasar: Tau toa tau rungka tattalasa’ mate ri aganga, turungka bura’ne baine mate lanri pa’dang. Ri wattu larroTa, tamammaling-malingKi’ ansamballei ke’nanga.

Toraja: Dio lu mintu’ batatta situlambenan diong lu padang tu pia muane sia to matua; mintu’ tu pia baine lolle’ku sia pia muane lolle’ku tibambangmo nakande bassi mataran. Iatonna allo kasengkeamMi Mipatei tu tau iato mai, sia tang Mikatirinnaimo Mirere’.

Karo: Nguda ras metua seri kerina, maten i gedang-gedang dalan. Anak perana ras singuda-nguda, mate ipan pedang musuh. Tupung paksa warina Kam merawa IbunuhNdu ia alu la sitik pe AteNdu mekuah.

Simalungun: Radag do bani orbuk ni dalan-dalan dakdanak age na matua, rasei do ibahen podang anak boru ampa garama; ibunuh Ham do sidea bani panorang ni gila-Mu, isayati Ham do sidea seng maralang-alang.

Toba: Marragean do di tano di angka alaman i nang dakdanak nang na tuatua; marragean do binahen ni podang angka namarbaju di ahu nang dolidoli, angka na binunum di ari pangarimasanmu, angka naung pinotongmu so maralangalang.


NETBible:

ש (Sin/Shin) The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry; you slaughtered them without mercy.

HCSB: Both young and old are lying on the ground in the streets. My young men and women have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger, slaughtering without compassion.

LEB: Young and old lie on the ground in the streets. My young women and men are cut down by swords. You killed them on the day of your anger. You slaughtered them without any pity.

NIV: "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.

ESV: In the dust of the streets lie the young and the old; my young women and my young men have fallen by the sword; you have killed them in the day of your anger, slaughtering without pity.

NRSV: The young and the old are lying on the ground in the streets; my young women and my young men have fallen by the sword; in the day of your anger you have killed them, slaughtering without mercy.

REB: “There in the streets both young and old lie prostrate on the ground. My maidens and my young men have fallen by the sword; you have slain them on the day of your anger, slaughtered them without pity.

NKJV: "Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered and not pitied.

KJV: The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, [and] not pitied.

AMP: The young and the old lie on the ground in the streets; my maidens and my young men have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, slaughtering them without pity.

NLT: "See them lying in the streets––young and old, boys and girls, killed by the swords of the enemy. You have killed them in your anger, slaughtering them without mercy.

GNB: Young and old alike lie dead in the streets, Young men and women, killed by enemy swords. You slaughtered them without mercy on the day of your anger.

ERV: Young men and old men lie on the ground in the streets of the city. My young women and young men have been killed by the sword. You killed them on the day of your anger. You killed them without mercy!

BBE: The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.

MSG: "Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy.

CEV: My people, both young and old, lie dead in the streets. Because you were angry, my young men and women were brutally slaughtered.

CEVUK: My people, both young and old, lie dead in the streets. Because you were angry, my young men and women were brutally slaughtered.

GWV: Young and old lie on the ground in the streets. My young women and men are cut down by swords. You killed them on the day of your anger. You slaughtered them without any pity.


NET [draft] ITL: ש(Sin/Shin) The young boys and <05288> old men lie <02205> dead on <07901> the ground in <0776> the streets. My <02351> young women and <01330> my young men have <0970> fallen by <05307> the sword. You <02719> killed them <02026> when you <03117> were angry; you <0639> slaughtered them <02873> without mercy <03808> <02550>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel