Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 1 >> 

NASB: Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?


AYT: Naomi, mertuanya, berkata kepadanya, “Anakku, bukankah sudah seharusnya aku mencarikan tempat perlindungan untukmu supaya kamu sejahtera?

TB: Lalu Naomi, mertuanya itu, berkata kepadanya: "Anakku, apakah tidak ada baiknya jika aku mencari tempat perlindungan bagimu supaya engkau berbahagia?

TL: Kemudian dari pada itu kata Naomi, mentuanya, kepadanya: Hai anakku! masakan tiada aku mencahari perhentian bagimu, supaya selamatlah engkau.

MILT: Dan Naomi, ibu mertuanya berkata kepadanya, "Anakku, bukankah seharusnya aku mencarikan perhentian untukmu yang berkenan kepadamu?

Shellabear 2010: Suatu hari Naomi, mertua Rut itu, berkata kepadanya, “Anakku, masakan aku tidak mencari tempat bernaung bagimu supaya engkau bahagia?

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu hari Naomi, mertua Rut itu, berkata kepadanya, "Anakku, masakan aku tidak mencari tempat bernaung bagimu supaya engkau bahagia?

KSKK: Kemudian Naomi berkata kepada Rut, "Anakku, bukankah kewajibanku mengusahakan agar engkau menetap di suatu rumah di mana engkau merasa lebih terjamin?

VMD: Kemudian mertua Rut berkata kepadanya, “Anakku, apakah tidak lebih baik engkau berumah tangga?

TSI: Pada suatu hari Naomi berkata kepada Rut, “Anakku, sudah tiba saatnya saya mencari seorang suami bagimu, supaya ada yang mengurusimu.

BIS: Beberapa waktu kemudian, Naomi berkata kepada Rut, "Saya harus berusaha supaya engkau dapat berumah tangga lagi dan berbahagia.

TMV: Kemudian Naomi berkata kepada Rut, "Aku harus mendapatkan suami untukmu, supaya engkau mempunyai rumah tangga sendiri dan hidup bahagia.

FAYH: PADA suatu hari Naomi berkata kepada Rut, "Anakku, bukankah sekarang sudah saatnya aku mencarikan suami untukmu supaya engkau menikah lagi dan hidup bahagia?

ENDE: Na'omi, ibu-mentuanja, berkata kepadanja: "Anakku, tidakkah aku harus mentjarikan tempat kediaman untukmu, agar engkau sedjahtera adanja?

Shellabear 1912: Maka kata mertuanya Rut itu kepadanya: "Hai anakku masakan aku tiada menjadi perhentian bagimu supaya engkau selamat.

Leydekker Draft: SAbermula maka Naszomij, mintuwakhnja parampuwan 'itu, berkatalah padanja: hej 'anakhku parampuwan, 'alangkah bajiknja 'aku mentjaharij barang perhentijan 'akan 'angkaw, sopaja 'ontong bajik berlaku padamu?

AVB: Lalu berkatalah Naomi kepada menantunya, “Bagaimana jika aku mendapatkan tempat bernaung untuk kamu, ya anakku, agar kamu berbahagia?


TB ITL: Lalu Naomi <05281>, mertuanya <02545> itu, berkata <0559> kepadanya: "Anakku <01323>, apakah tidak <03808> ada baiknya jika aku mencari <01245> tempat perlindungan <04494> bagimu supaya <0834> engkau berbahagia <03190>?


Jawa: Rut banjur dikandhani dening Naomi maratuwane: “He anakku engger, apa ora prayoga aku nggolekake pangayoman kowe, murih kabegjanmu?

Jawa 1994: Ora let suwé Naomi kandha karo Rut mengkéné, "Aku arep golèk dalan, supaya kowé bisa omah-omah menèh, lan ngopèni brayatmu dhéwé.

Sunda: Hiji poe Naomi nyarita ka Rut, "Nyai teh alusna mah boga deui salaki, imah-imah sorangan. Keun ku Ema dipangneangankeun.

Madura: Ta’ abit dhari jareya Na’omi ngoca’ ka Errut, "Sengko’ kodu aehteyar sopaja ba’na bisa’a ako-bengko pole sopaja ba’na bisa’a senneng odhi’na.

Bali: Sedek rahina anu, Naomi mabaos ring Rut sapuniki: “Meme makeneh lakar ngalihang cening kurenan, apanga cening mapumahan.

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna, makkedani Naomi lao ri Rut, "Harusu’ka makkuraga kuwammengngi naweddikko mallaibinéngeng paimeng sibawa masennang.

Makasar: Siapa are sallona ribokoanganna, nakanamo Naomi mae ri Rut, "Musti usaha’ ampa’bura’neko poleang siagang numate’ne.

Toraja: Mangkato ma’kadami Naomi, matusanna, nakua lako: E anakku, ma’apai angku tang la undakarangko kamanamanan, ammu maupa’?

Karo: La ndekahsa nari kenca si e nina Naomi man Rut, "Arus kudarami dilaki man perbulangenndu gelah meriah iakapndu.

Simalungun: Dob ai nini si Naomi, simatuani ai ma hu bani, “Ale inang, mintor lang ma pindahanku hatotapanmu, ase marhasonangan ham?

Toba: (I.) Dung i ninna si Naomi, simatuana i ma tu nasida: Ale inang, tung so luluanku hahotanmu, asa marhasonangan ho?

Kupang: Satu kali, Naꞌomi kasi tau dia pung ana mantu Rut bilang, “Bagini. Sakarang su dia pung waktu kalo beta cari laki yang bae kasi sang lu, ko biar lu ada pung ruma tangga sandiri, deng bisa idop aman tarús di situ. Ko karmana?


NETBible: At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.

HCSB: Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, shouldn't I find security for you, so that you will be taken care of?

LEB: Naomi, Ruth’s mother–in–law, said to her, "My daughter, shouldn’t I try to look for a home that would be good for you?

NIV: One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?

ESV: Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?

NRSV: Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, I need to seek some security for you, so that it may be well with you.

REB: One day Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her, “My daughter, I want to see you settled happily.

NKJV: Then Naomi her mother–in–law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?

KJV: Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

AMP: THEN NAOMI her mother-in-law said to Ruth, My daughter, shall I not seek rest {or} a home for you, that you may prosper?

NLT: One day Naomi said to Ruth, "My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.

GNB: Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a husband for you, so that you will have a home of your own.

ERV: Then Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, “My daughter, maybe I should find a husband and a good home for you. That would be good for you.

BBE: And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?

MSG: One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, "My dear daughter, isn't it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life?

CEV: One day, Naomi said to Ruth: It's time I found you a husband, who will give you a home and take care of you.

CEVUK: One day, Naomi said to Ruth: It's time I found you a husband, who will give you a home and take care of you.

GWV: Naomi, Ruth’s mother–in–law, said to her, "My daughter, shouldn’t I try to look for a home that would be good for you?


NET [draft] ITL: At that time, Naomi <05281>, her mother-in-law <02545>, said <0559> to her, “My daughter <01323>, I must <03808> find <01245> a home <04494> for you so <0834> you will be secure <03190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel