NASB: Say to the king and the queen mother, "Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head."
AYT: Katakanlah kepada raja dan ibu suri, “Duduklah di tempat yang rendah karena mahkotamu yang indah telah turun dari kepalamu.”
TB: Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri: "Duduklah di tempat yang rendah sekali, sebab mahkota kemuliaanmu sudah turun dari kepalamu!"
TL: Katakanlah kepada raja dan kepada permaisuripun: Turunlah kedua kamu, duduklah pada bumi, karena gugurlah sudah perhiasan kepalamu, yaitu makota kemuliaanmu.
MILT: Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri: Rendahkanlah dirimu sendiri, duduklah. Sebab mahkota kemuliaanmu akan turun dari kepalamu.
Shellabear 2010: Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri, “Duduklah di tempat yang rendah karena perhiasan kepalamu telah diturunkan, yaitu mahkota kemuliaanmu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri, "Duduklah di tempat yang rendah karena perhiasan kepalamu telah diturunkan, yaitu mahkota kemuliaanmu."
KSKK: Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri, "Rendahkanlah dirimu, sebab mahkota kemuliaan telah jatuh dari kepalamu.
VMD: Katakanlah hal ini kepada raja dan istrinya. “Turunlah dari takhtamu. Mahkotamu yang indah telah jatuh dari kepalamu.”
BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Suruh raja dan ibu suri turun dari takhtanya, sebab mahkotanya yang indah sudah jatuh dari kepalanya.
TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Suruhlah raja dan bonda raja turun dari takhta mereka, kerana mahkota mereka yang indah sudah jatuh dari kepala.
FAYH: "Katakanlah kepada raja dan ibu suri begini: Turunlah dari takhtamu dan duduklah di dalam debu karena mahkotamu yang mulia sudah dilepaskan dari kepalamu dan tidak lagi menjadi milikmu."
ENDE: Katakanlah kepada radja dan Jamtuan: "Duduklah ditempat rendah, sebab dari kepalamu sudah terdjatuh machkota gemilangmu.
Shellabear 1912: Katakanlah olehmu kepada raja dan kepada bunda baginda: "Rendahkanlah dirimu lalu duduk karena segala perhiasan kepalamu telah jatuh yaitu mahkota kemuliaanmu."
Leydekker Draft: Katakanlah pada Sulthan, dan pada Permejsurij; merindahkanlah dirij kamu, lalu dudokhlah: karana makota kamulija`an kamu sudah gugor deri 'atas kapada kamu.
AVB: Katakanlah kepada raja dan kepada bonda permaisuri, “Duduklah di tempat yang rendah kerana perhiasan kepalamu telah diturunkan, iaitu mahkota kemuliaanmu.”
TB ITL: Katakanlah <0559> kepada raja <04428> dan kepada ibu suri <01377>: "Duduklah <03427> di tempat yang rendah <08213> sekali, sebab <03588> mahkota <05850> kemuliaanmu <08597> sudah turun <03381> dari kepalamu <04761>!"
Jawa: Sira matura marang Sang Prabu lan Sang Prameswari Ibu mangkene: “Kawula aturi lenggah ing papan ingkang andhap piyambak, amargi makuthaning kaluhuran paduka sampun rentah saking mastaka paduka!”
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku, "Matura marang Sang Prabu lan ibuné, supaya padha medhun saka dhamparé, merga makuthané sing éndah bakal kapundhut saka mestakané.
Sunda: Timbalan PANGERAN ka kaula, "Bejakeun ka raja jeung ka indungna, turun kituh tina tahta, sabab makutana anu mulya geus copot tina sirahna.
Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Rato ban ebuna rowa soro toron dhari tahtana, sabab makothana se bagus rowa la gaggar dhari cethagga.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang, sapuniki: “Aturangja teken sang prabu muah teken ibun idane apanga tuun uli singasanan idane, sawireh gelungan idane ane luih ento suba keles uli duur idane.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Suroi arungngé sibawa indo’na arungngé nonno polé ri kadéra arajanna, passigera’na iya magelloé sempé’ni polé ri ulunna.
Makasar: Nakana Batara ri nakke, "Suroi karaenga siagang amma’na naung battu ri empoang kakaraenganna, nasaba’ anjo songko’ karaeng ga’gana tu’guru’mi battu ri ulunna.
Toraja: Pokadanni datu sia datu baine indo’na datu, kumua: Unno’ko’komi diong inan madionganna, belanna iatu makota mala’bi’mi tobangmo dao mai ulummi.
Karo: Nina TUHAN, "Kataken man raja ras kempak nande raja gelah ia nusur i bas kursi kinirajanna nari, sabap mahkotana si mejile nggo ndabuh i bas takalna nari.
Simalungun: Hatahon ma bani raja in ampa bani inang ni raja in, ʻPatoruh hanima ma parhundulnima, ai domma matektek sortali hamuliaon humbani ulunima.ʼ
Toba: (II.) Dok ma tu rajai dohot tu rajai boruboru: Patoruk hamu ma parhundulmu, ai nunga madabu tumpal ni hamuliaonmuna sian ulumuna.
NETBible: The
HCSB: Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
LEB: Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads."
NIV: Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
ESV: Say to the king and the queen mother: "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head."
NRSV: Say to the king and the queen mother; "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head."
REB: Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your proud crowns are fallen from your heads.
NKJV: Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory."
KJV: Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory.
AMP: Say to the king and the queen mother, Humble yourselves {and} take a lowly seat, for down from your head has come your beautiful crown (the crown of your glory).
NLT: Say to the king and his mother, "Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads."
GNB: The LORD said to me, “Tell the king and his mother to come down from their thrones, because their beautiful crowns have fallen from their heads.
ERV: Tell these things to the king and his wife, “Come down from your thrones. Your beautiful crowns have fallen from your heads.”
BBE: Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
MSG: Tell the king and the queen-mother, "Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads."
CEV: The LORD told me to tell you that your king and his mother must surrender their thrones and remove their crowns.
CEVUK: The Lord told me to tell you that your king and his mother must surrender their thrones and remove their crowns.
GWV: Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads."
NET [draft] ITL: The Lord told <0559> me, “Tell the king <04428> and the queen mother <01377>, ‘Surrender <08213> your thrones <03427>, for <03588> your glorious <08597> crowns <05850> will be removed <03381> from your heads <04761>.