Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 9 >> 

NETBible: I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,


AYT: Aku tidak ingin tampak seolah-olah aku akan menakut-nakuti kamu dengan surat-suratku.

TB: Tetapi aku tidak mau kelihatan seolah-olah aku menakut-nakuti kamu dengan surat-suratku.

TL: supaya jangan kelihatan seolah-olah aku hendak mengugut kamu dengan surat-surat kiriman itu.

MILT: sehingga aku tidak menganggap seolah-olah menakut-nakuti kamu melalui surat-surat itu.

Shellabear 2010: Jangan mengira bahwa aku seolah-olah hendak menakut-nakuti kamu dengan surat-suratku itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mengira bahwa aku seolah-olah hendak menakut-nakuti kamu dengan surat-suratku itu.

Shellabear 2000: Jangan sampai kamu mengira bahwa aku seolah-olah hendak menakut-nakuti kamu dengan surat-suratku itu.

KSZI: Ini kerana aku tidak mahu kamu menyangka bahawa aku hendak menakut-nakutkanmu dengan surat-suratku.

KSKK: Janganlah mengira bahwa aku hanya berani menakut-nakuti kamu dengan surat-surat.

WBTC Draft: Aku tidak mau supaya kamu menyangka, bahwa aku membuat kamu takut dengan suratku.

VMD: Aku tidak mau supaya kamu menyangka, bahwa aku membuat kamu takut dengan suratku.

AMD: Aku tidak ingin tampak seakan-akan sedang menakut-nakuti kamu dengan surat-suratku.

TSI: Dengan otoritas itulah saya menuliskan teguran dalam surat-surat saya, maksudnya untuk membangun kalian. Janganlah mengira bahwa surat itu hanya untuk menakut-menakuti.

BIS: Saya tidak mau kalian merasa bahwa saya menakut-nakuti kalian dengan surat-surat saya.

TMV: Aku tidak mahu kamu berfikir bahawa aku menakutkan kamu dengan surat-suratku.

BSD: Saya tidak bermaksud menakut-nakuti kalian dengan surat-surat saya.

FAYH: Ini saya katakan supaya Saudara jangan mengira, bahwa saya hanya mengeluarkan cakap angin belaka, ketika saya memarahi Saudara dalam surat saya.

ENDE: Tetapi djanganlah aku menakutkan kamu dengan suratku.

Shellabear 1912: jangan aku seolah-olah hendak menakuti kamu oleh surat-surat kiriman itu.

Klinkert 1879: Soepaja djangan roepanja sa'olah-olah akoe hendak menakoeti kamoe dengan soerat-soerat kiriman.

Klinkert 1863: Sopaja djangan kiranja saperti akoe maoe menakoeti kamoe dengan soerat-soerat kiriman itoe.

Melayu Baba: jangan pula sahya ternampak sperti sahya mau kasi kamu takot dngan sahya punya surat-surat.

Ambon Draft: Agar djangan kamu sang-ka jang b/eta mawu bikin ta-kot pada kamu, dengan surat-surat.

Keasberry 1853: Supaya jangan tampaknya aku handak munakuti kamu dungan surat surat kiriman itu.

Keasberry 1866: Supaya jangan tampaknya aku handak mŭnakoti kamu dŭngan surat surat kiriman itu.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku djangan 'aku njatu, sa`awleh 2 'aku mawu pertakotkan kamu 'awleh risalet 2.

AVB: Aku tidak mahu kamu menyangka bahawa aku hendak menakut-nakutkanmu dengan surat-suratku.

Iban: Aku ukai baka ke ngemba kita ngena surat.


TB ITL: Tetapi aku <1380> <0> tidak <3361> mau kelihatan <0> <1380> seolah-olah <5613> aku menakut-nakuti <1629> kamu <5209> dengan <1223> surat-suratku <1992>. [<2443> <302>]


Jawa: Nanging aku emoh yen katone kaya-kaya aku arep medeni kowe srana layang-layangku.

Jawa 2006: Nanging aku emoh yèn katoné kaya aku arep medèn-medèni kowé srana layang-layangku.

Jawa 1994: Aku ora niyat medèn-medèni kowé srana layang-layangku.

Jawa-Suriname: Aku ora nuju arep medèn-medèni kowé karo layang-layangku.

Sunda: Sim kuring teu ngaharep aranjeun ngarasa disingsieunan ku surat-surat sim kuring.

Sunda Formal: Surat-surat simkuring oge, ulah disangka nyingsieunan wungkul.

Madura: Kaula ta’ terro sampeyan arassa kaula sadaja ko’-nako’e sampeyan bi’ rat-sorat kaula.

Bauzi: Eho ba, “Uho fà eba iedese,” lahame labi ozome sunit toedume uba oudaha vabak.

Bali: Tiang tan pisan mamanah matakut semeton antuk surat-surat tiange puniki.

Ngaju: Aku dia handak keton mangkeme aku mampikeh keton mahapan kare suratku.

Sasak: Tiang ndẽq mẽlẽ side pade merase bahwe tiang nakut-nakutin side pade kadu surat-surat tiang.

Bugis: Dé’ uwéloriko marasa makkedaé upéttau-péttauriko sibawa sining sure’ku.

Makasar: Tena nakukellaiko angkana kupakamalla’-mallakko lalang ri sura’-surakku.

Toraja: Da nabutung to kupakataku’komi sura’ pakatu.

Duri: Cia'na' ke misangai kumua sininna to sura'ku' kupakeri mpakalaja' kamu'.

Gorontalo: Bo wau dila yinawo anggapuwo limongoli hemopopohe olimongoli wolo tuladu'u.

Gorontalo 2006: Watia diila mohuto u timongoli molaasa deu̒ watia hemo powoohe-woohe olimongoli wolo tutuu-ladeyaalo laatia.

Balantak: Kasee alia pansasaaki kuu se' suratku mompopolayaon i kuu.

Bambam: Tä' kuaku ke deenni tau muuai: “Makahha' tula'na Paulus illaam indo suha'na aka maelo' napakahea'-hea'kam.”

Kaili Da'a: Da'a patujuku mompakaeka komi ante sura-suraku.

Mongondow: Diaíbií mo'ibog in aku'oi anggapon monimu kon suratku tatua im mopogogondok ko'i monimu.

Aralle: Dai kuaku la aha tau ang mampihki' naoatee, "Makahha' tula'na Paulus yaling di suha'na naola mepakahea'i kale."

Napu: Mewali, hangangaa nipegia kahawengku, bona dati ara au manguli kupopalanga peakau hai surangku au makasara.

Sangir: Iạ mạdiri wue i kamene kawe mạngěnnau suratẹ̌ku e kawe ipẹ̌matakụ si kamene.

Taa: Wali aku manganto’oka komi etu naka ne’e komi mampobuuka aku mangampake kuasangku etu damampakameka komi tempo aku mangantulisika komi sura seore.

Rote: Au ta nau emi mame'da mae au bei akabibiik emi ninik au susula ngala fa.

Galela: So upa nitemo ngohi de ai surati magena ma edekati ngini tinisimodo.

Yali, Angguruk: Suwesingga anden emberuk lahiyon fam nenekolap neneptuk ane emberuk puhuben emberuk lahi fug.

Tabaru: Ngoi tooluku niamaoku tinsimodo-modongo de 'ai surati.

Karo: Ula iakapndu maka kupebiar-biar kam alu surat-suratku e.

Simalungun: Ulang ma adong na mangagan, na mambiar-biari nasiam do ahu marhitei surat in.

Toba: Unang ma songon na hupambibiari hamu marhite sian angka surat i.

Dairi: Oda ngo lako pebiar-biarken kènè aku merkitè suratku idi.

Minangkabau: Ambo indak niyo doh, jikok angku-angku maraso dipatakuik-takuik-i dek surek-surek ambo.

Nias: Lõ omasi ndra'o na miw̃a'õ tõdõmi hulõ ufeta'uta'u ami ba zuragu.

Mentawai: Tá kuobá kupalotoki kam ka suratku.

Lampung: Nyak mak haga keti ngerasa bahwa nyak ngerabai-rabai keti jama surat-suratku.

Aceh: Ulôn hana kutem tarasa bahwa ulôn nyoe kujak peutakot-takot gata ngon surat-surat ulôn.

Mamasa: Tae' kuaku kela kupopebangkoa' sura' anna la dengan tau kumua kupakarea'-rea'koa'.

Berik: Ai bai aamei enggam ijama gufe, "Paulus jei uskambar nems erel-ereltababili surta jemnaiserem jeme."

Manggarai: Aku toé gorig néhot pandé rantang méu ali surak-surak daku.

Sabu: Ddhei dho ya ta era pa dhara penge mu, ta do ne huri ya dhe ta pemeda'u mu he we.

Kupang: Beta sonde ada maksud ko mau bekin taku sang bosong deng beta pung surat dong.

Abun: Sane ji bariwa nin nut do, ji krom surat bok yo subere ji ben nin nyu mone, ji bariwa re.

Meyah: Didif dinagot rot mar insa kef jeska didif dunodou os rot oida surat ongga didif dinsa skoita iwa bera ereita idou emeesa rot didif guru.

Uma: Jadi', popea-mi-hana karata-ku mpai', bona neo' mpai' ria to mpo'uli' me'ekahi-a-wadi hante sura-ku to karapo'.

Yawa: Weramu syonae wapo ratantona wapare syo sya nyovara waowe ratoe indamu mo wasavea wajanibe oma jewena.


NASB: for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.

HCSB: I don't want to seem as though I am trying to terrify you with my letters.

LEB: so that I do not want to appear as if I were terrifying you by my letters,

NIV: I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.

ESV: I do not want to appear to be frightening you with my letters.

NRSV: I do not want to seem as though I am trying to frighten you with my letters.

REB: So you must not think of me as one who tries to scare you by the letters he writes.

NKJV: lest I seem to terrify you by letters.

KJV: That I may not seem as if I would terrify you by letters.

AMP: Neither would I seem to be overawing {or} frightening you with my letters;

NLT: Now this is not just an attempt to frighten you by my letters.

GNB: I do not want it to appear that I am trying to frighten you with my letters.

ERV: I don’t want you to think that I am trying to scare you with my letters.

EVD: I don’t want you to think that I am trying to scare you with my letters.

BBE: That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.

MSG: And what's this talk about me bullying you with my letters?

Phillips NT: Yet I don't want you to think of me merely as the man who writes you terrifying letters.

DEIBLER: I do not intend to make you afraid of me by the letters that I write to you.

GULLAH: A ain wahn oona fa tink dat A da write oona dem letta fa mek oona real scaid.

CEV: And I am not trying to scare you with my letters.

CEVUK: And I am not trying to scare you with my letters.

GWV: I don’t want you to think that I’m trying to frighten you with my letters.


NET [draft] ITL: I do not <3361> want to seem as though <1380> I am trying to terrify <1629> you <5209> with <1223> my letters <1992>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel